ЯЩИК НА ОРУДИЙНОМ ПЕРЕДКЕ
РЕКОГНОСЦИРОВКА
Мадмуазель П…[23]
Перевод М. Яснова
НАВОДКА[24]
Мадам Рене Бертье
Перевод М. Яснова
14 ИЮНЯ 1915 ГОДА
Перевод М. Ваксмахера
НА ЮГ
Перевод А. Гелескула
ВЕЧНО
Госпоже Фор-Фавье[26]
Перевод И. Кузнецовой
ПРАЗДНИК
Андре Руверу[28]
Перевод М. Яснова
23
Мадмуазель П… — стихотворение посвящено Мадлене Пажес.
24
10 июня 1915 г., посылая эту каллиграмму Мадлене Пажес, Аполлинер писал в сопроводительном письме, что «из-за соображений учтивости» посвящает ее невесте своего сотоварища по военной службе, литератора Рене Бертье. (I-а, 1093). В книге «Слоняясь по двум берегам», опубликованной в 1918 г., Аполлинер упоминал, что Бертье был организатором в Тулоне литературной группы под названием «Грани», а также с похвалой отзывался о его стихах (III, 21).
25
Древний меч с Марсельезы Рюда — «Марсельезой» обычно именуется горельеф на Триумфальной арке в Париже, который называется «Выступление в поход волонтеров 1792 года» и автором которой является скульптор Франсуа Рюд (1784–1855). В предвоенные годы Аполлинер не раз упоминал Рюда в своих статьях по искусству, а в октябре 1913 года произнес о нем публичную лекцию в Народном университете парижского предместья Сент-Антуан.
26
Фор-Фавье, Луиза (1871–1961) — французская писательница, подруга Аполлинера, адресат ряда его военных писем.
27
Дон Жуан соблазнитель тысячи трех комет — аллюзия на слова Лепорелло, слуги Дон Жуана из оперы Моцарта «Дон Жуан», который среди побед своего господина упоминает «тысячу трех» испанок.
28
Рувер, Андре (1879–1962) — см. прим. к стихотворению «Небольшой автомобиль». Начало «Праздника» было использовано Аполлинером в одном из «Посланий к Лу» (LXXVI, Воинские розы).
29
Саади (между 1203 и 1210–1292) — персидский поэт, автор книги «Гулистан» («Розовый сад». 1258).