Перебираю в памяти вновь я
Всё, что из прошлого бьет горячей:
Жизнь пронизавшие светлые копья,
Стрелы — ресницы спящих очей.
<1928>

312. Радуга. Перевод В. Шаламова

Водоворот воды турбинной
Окрашен в радуги цвета.
Вся в ярких перышках павлиньих
Бежит нарядная вода.
И солнце, что огромным диском
Уже скатилось на закат,
Вдруг опускается так низко
На разноцветный водопад.
<1928>

313. Будь открытым и искренним и голосу жизни внемли. Перевод М. Синельникова

Не озирайся вокруг так униженно, жалко, согбенно,
Словно узник…
Друзьям ты доверься,
Не раз и не два
Исповедуй себя.
Ежечасно и ежемгновенно
Обнажай свою боль,
Разрушая плотины и стены,
Чтобы хаос ушел,
Как вода из притихшего рва.
Сам в себе заточенный,
Как джинн, пригвожденный к сосуду
Одиночества,
Знай,
Что не вечна темница твоя.
Будь же честен с собой и с друзьями.
Как вещему чуду,
Внемли голосу жизни,
Что ропщет везде и повсюду,
Отыщи, если сможешь,
Конечную цель бытия.
<1928>

314. Буре — все краски. Перевод М. Синельникова

Бурю, красную бурю, которая чуть побледнела
От ярости и накала, как пламенное литье,
Ты приветствуешь песней сердца, и славишь открыто и смело,
И песней, песней сердца, отнимаешь у смерти ее,
И звонкие брызги красок рассыплешь ты кистью дивной,
Чтоб спящий проснулся, чтоб нищий сбросил железо оков.
И грянут гимны твои, грянут гимны,
И грянут гимны — во веки веков!
<1928>

315. День морщины разгладил. Перевод В. Леоновича

Время живое
Колеблется — крепнет и рвется.
Славу восславь,
Бесславье его замоли.
В сердце вмести
Белую магию солнца
С черною магией
Безглагольной земли.
Помни:
Мельчайшая неоценима крупица
Искренности, добра, простоты, красоты.
Их сохрани:
Чем иным откупиться
Завтра
У вечности трезвой
Думаешь ты?
День морщины разгладил
И блещет, покоясь
На основании мощном:
Новый Атлант,
Твердь подымая,
В землю ушел по пояс, —
Где с головой уходил
Неприкаянный Дант.
<1928>

316. «Волна изнемогла в бессилье…» Перевод Г. Цагарели

Волна изнемогла в бессилье,
И, взвыв, сирена замерла,
И крейсера в дыму застыли,
Цветные зыбля вымпела.
И ты стоишь, в туман взирая,
И даже шороха не ждешь.
Повсюду тишина такая,
Что день с младенцем спящим схож.
Вы страны видели другие
И сны, скитальцы-корабли,
Но для того ль, чтоб в летаргии
Узнать покой чужой земли?
<1928>

317. «Ложится первый луч зари…» Перевод Д. Беридзе

Ложится первый луч зари
На стены Нарикалы древней.
Гасите фонари! Гори,
Свет солнечный, свет вдохновенный!
Излей свою печаль, Тифлис!
У арфы звук исторгни верно,
Моей души рукой коснись.
И ночь умрет. Заря бессмертна.
<1928>

318. «Волны Мтквари журчат, как эклоги…» Перевод Д. Беридзе

Волны Мтквари журчат, как эклоги.
Вдохновенья непризнанный бог
На Военно-Грузинской дороге
На чело мне роняет венок.
Я — поэт. Ни награда, ни травля
Моего не загасят огня.
«Но куда унести эти лавры?» —
Искушает былое меня.
Мне ли, всаднику новой эпохи,
Мирно дни коротать, не спеша?..
Словно ветра недолгие вздохи,
К волнам Мтквари несется душа.
<1928>

319. «Магия солнца, магия вод…» Перевод Д. Беридзе

Магия солнца, магия вод —
Скоропостижна — или живет?..
Путь к этой магии странен и долог!
Вот в темноте
Чародей-рентгенолог
Ищет, к экрану прижавшись лицом,
Боль, нанесенную телу свинцом.
Вот она — магия нашего века!
Солнце, товарищ,
                          жизнь Человека…
<1928>

320. «С углом привычным разлучает…» Перевод Г. Цагарели

С углом привычным разлучает
Под грохот пушек грозный век.
В огне закалку обретает
Металл, а в бурях — человек.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: