О, лишь бы цели мы достигли!
К чему укоры слать судьбе?
Как золото, что плавят в тигле,
Себя ты обретешь в борьбе.
<1928>

321. Гроздья жизни. Перевод П. Антокольского

Подними высоко чашу жизни,
Выжми в чашу гроздья вдохновенья…
Всё, что не достойно званья жизни,
Уничтожь, сожги без сожаленья!
Огненною, светлой влагой брызни
На печаль разлуки, на забвенье!
Будь глашатаем рожденной жизни!
Остальное жги без сожаленья!
<1928>

322. Стансы. Перевод В. Бугаевского

Я жду, когда в волненье небывалом
Душа стряхнет оцепененье сна, —
Израненная времени кинжалом,
Она навек народу отдана.
Дни миновали, и уже забвенье
Обволокло поверженных богов,
И вспоминаем мы без сожаленья
Дерзанье душ, хмельное буйство слов.
Мы не парим, как встарь, над облаками,
Пренебрегая песнями земли, —
Владеет вера новая сердцами,
И с нею новый путь мы обрели.
Нам жизнь открылась в дружеском привете,
В самозабвенном трепете любви,
И знаем мы, что ныне чувства эти
Доподлинны, — они у нас в крови!..
<1928>

323. «„Мы победим, мы победим!“…» Перевод Г. Цагарели

«Мы победим, мы победим!» —
Так мыслим мы, с зарей вставая,
А вечерами, отдыхая,
Дела былые песней чтим.
Существованья каждый миг
Для нас овеян светлым маем,
И дни грядущие листаем
Мы, как страницы новых книг.
Мы на своем всегда стоим,
Под каждой строчкой дату ставим
И с верой календарь листаем:
«Мы победим, мы победим!»
<1928>

324. В городе и деревне. Перевод Б. Лившица

Город не спит ночной.
Быстро окно открой,
Чтоб трамваев, авто
Загрохотал поток.
Слышишь, радость звучит?
Звук ликованья поймай
И по столу раскидай
Сочные эти лучи.
Улови этот свет,
Дивной музыки ход.
Бремя прожитых лет
Сбрось и иди вперед.
Облако — розовый пар —
В бровь уперлось лесов.
Женщина, кутаясь в шарф,
В город спешит на зов.
Около школы смех,
Сельских девушек рой.
Воля! Радость для всех.
Шире глаза открой!
<1928>

325. Аргонавты новой эпохи. Перевод П. Антокольского

Над изумрудными теми долинами
Льды голубые встали на страже.
Любо оттуда оку орлиному
Вмиг охватить низины и кряжи.
Фазис ревет под нагорьями старыми
С грустью и бешенством попеременно,
Словно он, порабощенный чарами,
Рвется к иной судьбе современной.
Некогда в залежах руд ископаемых
Было руно золотое нетленно.
Ныне на светлый путь вступаем мы,
Как аргонавты новой вселенной.
<1928>

326. Шум, покрывший округу. Перевод Д. Беридзе

В пути недобром, бросив кров,
Я песнь услышал, ибо верил.
Теперь я знаю, кто доверил
Мне голос моря и ветров.
О, выявленный в споре звук,
Отдавшийся другому звуку!
О, шум, покрывший всю округу
И тысячи других округ…
<1928>

327. Золотые шкуры. Перевод К. Симонова

Отягощенные, лениво
Под летним ветром гнутся нивы;
Блеснут то серебром, то сталью,
То белой, облачной эмалью.
И снова, солнцем залитые,
Лежат, как шкуры золотые.
О, сколько тигров здесь убито!
И прямо на поле забыто…
<1928>

328. Блещет золотом наша эпоха. Перевод И. Дадашидзе

Видишь, набросив на плечи нарядную чоху,
Встав над руинами древних скрижалей и плит,
Золотоволосая, юная наша эпоха
Нового «Витязя в тигровой шкуре» творит.
Видишь, как в хмурых горах, среди вечного снега,
Вешнего утра звенит золотая струна,
Так золотыми лучами на склонах Казбека
Майское солнце выводит свои письмена.
<1928>

329. «Пойми, что не дается право…» Перевод Г. Цагарели

Пойми, что не дается право
Погибнуть иль свернуть с пути!
В Клондайк, обвороженный славой,
Я должен шхуну привести.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: