Наполнены мглою
Глаза амбразур крепостных,
В них дремлет былое,
Былины рождаются в них.
Но сила иная
Седого былого сильней —
Стена крепостная
Стара и бессильна пред ней.
Та новая сила
Моторы машин завела,
Дороги мостила,
Мосты через пропасть вела.
Твердыни стояли,
Недвижны, как встарь, как всегда,
Но в новые дали
Текли мимо них провода.
По-прежнему строго
Хранила красу высота,
Но в гору дорога
Вилась, как нарезка винта.
И счастье рассвета
Окрепло в краю молодом,
Ветрами воспето,
Согрето разумным трудом…
Весенние тропы
Пропитаны талой водой,
Спешит из Европы
На родину сван молодой.
<1945>

420. Я карту Испании снял со стены. Перевод И. Дадашидзе

Я снял со стены эту карту — нет силы
Смотреть на Овьедо, пожаром объятый,
На смертные муки Валенсии милой,
На пепел полей Барселоны распятой.
У неба глаза помутились от горя,
Охрипли от крика щербатые камни…
Но, как непреклонное солнце над морем,—
Сиянье Победы взошло над веками.
Между 1939 и 1945

421. Рица. Перевод В. Шаламова

Небо есть небо, земля есть земля,
Вечную эту границу
Рушат абхазские горы, поля,
Синее озеро Рица.
Лирные струны рукой шевеля,
Землю и небо прославлю.
Небо есть небо, земля есть земля.
Вместе я петь их заставлю.
Так и стою я у Рицы, моля
Не оборвать сновиденья…
Небо есть небо, земля есть земля —
Не по моим наблюденьям.
Между 1939 и 1945

422. Далеко паруса, далеко облака… Перевод А. Старостина

Далеко паруса, далеко облака,
А внизу расшумелась Кодори-река.
Вон скользит по волнам ее тень ястребка,
Вот несется вперед — далека, далека.
Но доплещет до моря Кодори-река
И замедлит свой бег меж камней и песка.
Тихо льется струя, холодна и легка,
Удалилась — и к берегу снова близка.
Не напрасно кипела Кодори-река,
Не напрасно ей горы давили бока.
Того времени память, светла и звонка,
Поцелуем останется здесь на века.
Всех на свете счастливей Кодори-река,
В море памяти нет без нее уголка.
Между 1941 и 1945

423. «К чему мне стих, когда средь суеты…» Перевод И. Дадашидзе

К чему мне стих, когда средь суеты
Душе не хватит силы и дыханья
Вместить твои раздумья и мечты,
Твои, Мтацминда, скорбь и упованья.
Уж лучше песнь на немоту обречь,
Обезголосеть, чем, забыв о чести,
На пустословье растранжирить речь,
Пока Мерани топчется на месте.
Летите, строчки, словно птичий клин,
Как конница в последнее сраженье,
Пускай на миг сольется в звук один
И звон кольчуг, и рифм сердцебиенье.
Между 1941 и 1945

424. Веспер. Перевод И. Дадашидзе

Когда отпышет жар заката
И день сойдет в его огне,
Над морем, дремою объятым,
Качнется Веспер в вышине.
В урочный час его свеченье
Окрасит смутный небосклон,
Душе даруя утешенье
И явь преображая в сон.
Покуда дышит ночь лениво,
Он светит, раздвигая тьму,
Над тусклым оловом залива
И над платанами в дыму,
Над ширью без конца и края
Укрытых сумраком полей,
Лучи дрожащие сплетая
С тенями зыбкими ветвей.
Так наши тянутся свиданья,
И нет отрады мне иной,
Чем это тихое сиянье
Звезды, взошедшей надо мной.
Между 1941 и 1945

425. Запад алеет, и светится море. Перевод Б. Резникова

Запад алеет, и светится море вдали,
Но уже темные краски на воду легли.
Южная ночь, опускаясь неслышно с высот,
По морю мягко ступает и в горы идет.
«Доброго сна», — шепчет женщина, глядя в окно.
«Доброго сна. Но смотри: разве море темно?
Где она, ночь? В наших душах рассвет и весна!
Доброе утро! А ты пожелала мне доброго сна…»
Между 1941 и 1945

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: