Куропатка порою вспорхнёт из кустов,
редко-редко пройдёт человек.
Нам за глубью годов невозможно узнать,
где дворец был прелестной Си-ши[36].
И напрасно в Чанчжоу над башней Гусу
ночь за ночью сиянье луны.
ВСПОМИНАЮ ИВУ НА РЕКЕ
Я иву посадил когда-то
на южном берегу.
Уж две весны, как с этим краем
в разлуке я живу.
И всё ж вдали я помню зелень
на берегу реки,
Но кто ломает ветви ивы —
не знаю я теперь[37].
РАССТАЁМСЯ НА ЮЖНОМ ЗАЛИВЕ
Туманен был, холоден
Южный залив при прощанье,
И дул-завывал
этой осенью западный ветер.
Как только посмотришь —
и сердце в груди оборвётся!
Уж лучше пойду я,
вперёд поспешу без оглядки.
В ЖЕНСКОЙ ПОЛОВИНЕ ДВОРЦА
Смочили слёзы шёлк платка,
сон не смыкает век.
Ночь глубока. Из зал дворца
доносится напев.
Ещё румянец не увял,
а милостей уж нет.
Так, на курильницу склонясь,
сидит до света дня.
В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ОСЕНИ ПОДНИМАЮСЬ В ПАРК ЛЭЙОУЮАНЬ
Разъезжаю один, сам с собой говорю
на Цюйцзяна крутом берегу.
Вот коня повернул, тихой-тихой трусцой
поднимаюсь в Лэйоуюань.
Свежий ветер свистит — он шумит в волосах,
шевелит седину на висках.
Кто велит ему, ветру, отсчитывать срок
и указывать осени час?
В СТАРОМ ДОМЕ
Там за стеной осенний звук —
сверчок прядёт свой скрип.
Меняется под кровлей тень —
луна снижает бровь.
Кроватный полог обветшал,
и занавесей нет.
А ночь начала холодов
приходит, как и встарь.
ПОСЫЛАЮ ЧИНОВНИКУ ВАНУ ПОСЛЕ ЧТЕНИЯ ЕГО СТИХОВ
Когда осыпался
под инеем цвет хризантемы,
Когда опадали
под ветрами листья утуна,
Я вдруг удивился
печали осенних раздумий,
И мне послужили
тогда твои песни ответом.
СТАРАЯ ИВА К ЗАПАДУ ОТ ЦИНЬЧЖЭНЛОУ
Старое, сгнившее
дерево, ветру открытое,
И впечатлительный
путник, коня придержавший.
Годов Кайюань
одна-одинокая ива.
Чанцинская нынче
вторая по счёту весна[38].
РАССТАВАНЬЕ У ИВЫ
На южной дороге
изранено сердце прощаньем,
У ветра восточного
пригоршни полны весны.
Не смей издеваться
над слабостью ивы зелёной:
К вину пригласит она,
право, радушней людей.
ИВА У ЦИНСКИХ ВОРОТ
Зелёно-зелёного дерева ивы
Краса, разящая сердце,
Как часто с людьми делила, бывало,
тоску и горечь разлуки.
Растёт эта ива у самой заставы,
где проводы очень часты.
Поэтому сломаны длинные ветви,
в них меньше ветра весною.
НА ВЕЧЕРНЕЙ РЕКЕ
Дорожка одна заходящего солнца
протянута в водную глубь —
Лазурна-лазурна реки половина,
реки половина красна.
Я чувствую нежную страсть к третьей ночи
начала девятой луны:
Роса — словно чистого жемчуга зёрна,
луна — как изогнутый лук.
ТОСКЛИВО В ХОЛОДНОЙ СПАЛЬНЕ
Холодный месяц далёк и чист,
в глубокой спальне тишь.
На занавеску из жемчугов
бросает тень утун.
Осенний иней вот-вот падёт,
то чувствует рука:
При свете лампы крою и шью,
и ножницы — как лёд.
ПЕСНЯ «РВУ ЛОТОСЫ»
Волнами листья каштанов обвиты,
лотосы ветер колеблет.
Там, где глубокие заросли лотосов,
маленький чёлн мой проходит.
Милого встретила, слово сказать бы —
спрятав лицо, засмеялась.
Шпилька моя из нефрита зелёного
в тёмную воду упала.
НОЧЬЮ СЛУШАЯ ЧЖЭН
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришёл —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари -
я разрешу тебе.
У ГОРНОГО РУЧЬЯ ГОТОВЛЮ ЧАЙ. МОИ ЧУВСТВА
У ручья зачерпнул
быстробьющей, журчащей воды.
Как вскипает, гляжу —
бирюзово-зелёная пыль.
Только, жаль, не могу
чашку вкусного чаю налить
И послать далеко —
человеку, влюблённому в чай.
В ХРАМЕ ЦЗИСЯН УВИДЕЛ ПОДПИСЬ ЦЯНЯ[39]
Дождь с облаком
расстались на три года.
Бьёт ветер волны,
путь лежит далёкий.
И так мне в горе
скучно и тоскливо,
Да тут ещё
увидел имя друга!
ЦИНЬ
Мой цинь[40] я поставил
на тонкий изогнутый столик.
Я ленью охвачен,
а чувства теснятся во мне.
Какая забота
мне струны тревожить рукою?
Их ветер ударит —
и сами они запоют.
НА БЕРЕГУ ПРУДА
I
Сегодня я строю
беседку на запад от пруда.
Ещё расчищаю
я лес на восток от него.
А что я задумал,
то людям пока неизвестно: