кто ещё слушать захочет?
ЧИТАЯ ЛАО-ЦЗЫ
«Кто говорит — ничего не знает,
знающий — тот молчит».
Эти слова, известные людям,
Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао
именно тот, кто знал,—
Как получилось, что он оставил
книгу в пять тысяч слов[51]?
В ЗИМНИЙ ДЕНЬ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ ПО ПИНЦЮАНЬСКОЙ ДОРОГЕ
По горной тропинке взбираться мне трудно,
и клонится солнце легко.
Деревья под инеем в дымном селенье
готовы ворон приютить.
Я к ночи домой не успею вернуться,
но это, пожалуй, пустяк:
Три чары вина, только снятого с жару,—
вот будет и дом для меня.
НА ОЗЕРЕ
I
Буддийский отшельник
сидит за игральной доской.
На шахматном поле
бамбука отчётлива тень.
В бамбуковой роще
монаха не видит никто,
Лишь изредка слышен
фигур опускаемых стук.
II
Малютка тихонько
шестом подвигала челнок.
Украдкою вырвав
белеющий лотос, вернулась.
Но ей невдогадку,
что надо упрятать следы:
Плавучие травы
раскрылись прямою дорожкой.
НАВЕЩАЮ ВЕСНУ
За годами вослед я состарился сам,
ничего мне желать не осталось.
Но стремление радостно встретить весну
у меня сохранилось в избытке.
У кого-нибудь, издали вижу, весной
сад цветёт, и тотчас прихожу я.
Я на то не смотрю — дом богат или нищ,
в нём друзья или люди чужие.
Я ОГОРЧЁН ВЕСЕННИМ ВЕТРОМ.
ПОСЫЛАЮ ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ЛИ ДВАДЦАТОМУ[52]
I
Снег у подножий деревьев сошёл,
время раскрыться цветам.
Тает и лёд по краям у пруда,
может подняться трава.
Только мороз у меня на висках
нынче по-прежнему бел:
Ветер весенний ко мне одному
добрых не ведает чувств.
II
В храме постились мы долгие дни,
кончили только теперь,
Смех и забавы друзей за вином
мною забыты давно.
Если сейчас не нальёшь ты вина,
выпить меня пригласив,
Значит, и ты равнодушен ко мне
так же, как ветер весны.
ПРОВОЖАЮ НАЧАЛЬНИКА ОТДЕЛЕНИЯ ЛУ, ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ В ХЭДУН,
В УПРАВЛЕНИЕ ГОСПОДИНА НАЧАЛЬНИКА ПЭЯ
В час разлуки с тобою был в сумерках дождик
на реке у Лоянского моста.
В день приезда в Хэдун будет ветер прохладный
там, где Фэнь расстилаются волны.
Сюнь-начальник[53], увидя тебя в управленье,
обо мне тебя спросит, наверно.
Ты ему передай, что осенние травы
в дом мой накрепко заперли входы.
БЛАГОДАРЮ ЗА ПРИСЛАННОЕ МНЕ ПЛАТЬЕ
Год за годом всё больше дряхлею и старюсь,
и друзей всё становится меньше.
Всюду, где бы я ни был, уныло и скучно,
получаю я письма всё реже.
И один лишь единственный Чао почтенный
не забыл о товарище старом.
Я ещё и весеннего чаю не выпил,
уж осеннее шлёт он мне платье.
ВОЗВРАЩАЮСЬ ВЕЧЕРОМ В ВОСТОЧНЫЙ ГОРОД
На взятой в дорогу бамбуковой палке
висит черепаховый жбан.
С ребячьей причёской сучжоуский мальчик
ведёт за уздечку коня.
Я под вечер в город восточный въезжаю,
меня не узнает никто:
Короткая обувь, и низкая шапка,
и белый холщовый халат.
ОДИН СТОЮ НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ
На тело наброшено белое платье,
и волосы снега белее.
И так, в опьяненье, стою я всё время
на маленькой западной башне.
Прохожие смотрят, ко мне повернувшись,
и мне удивляются, верно:
«Подряд уж одиннадцать лет неизменно
здесь видим мы этого старца».
В БОЛЕЗНИ
ПРЕДИСЛОВИЕ К СТИХАМ
Во время Кайчэн, в год Цзивэй[54], я был в возрасте, как говорится, прибрежной ивы — мне исполнилось шестьдесят восемь лет.
Зимою, в десятом месяце, в утро под знаками Цзяинь, я впервые тяжело заболел — ломило тело, рябило в глазах, левая нога отнялась.
Так пришло время, когда меня одолели старость и болезнь. Я давно уже нашёл приют своему сердцу в учении Будды, я давно бродил и по книгам Лао и Чжуана. И вот, пользуясь досугом в болезни, я стал размышлять над своей жизнью и много приобрёл.
И в самом деле, я пренебрёг плотью и всё внимание своё устремил на то, чтобы забыть о горе и страданиях. Я на первое место поставил проникновение в сущность вещей и только потом лечился.
Проходили дни и месяцы, и болезнь понемногу отпускала меня. Я запирал дверь и предавался покою. Не тревожа себя ничем, я наслаждался праздностью. И когда приходило поэтическое вдохновение, я не мог препятствовать ему. Вот почему я создал пятнадцать стихотворений. Они названы мною «В болезни», я посылал их друзьям и писал их для того, чтобы рассказать о себе.
Когда-то Лю Гун-гань[55], болея в Чжанпу[56], и Се Кан-лэ[57], лёжа в болезни в Линьчуане[58], писали стихи, в песнях изливали свои мысли и стремления.
Ныне я пишу обо всём этом в предисловии: меня беспокоит, что среди людей, не знающих меня, найдутся такие, которые усмешками встретят мои стихи.
I
За рождением старость на свете, а вслед
и болезни — идут чередой[59].
Я, конечно, в душе о порядке таком
знал и сам с незапамятных пор.
День рожденья сегодня, и прожитых мной
отметаю я семьдесят лет.
Я как будто бы должен стыдиться того,
что болезнь с опозданьем пришла.
II
Ныне сердце моё обратилось в золу,
белый шёлк у меня на висках.