Холодное небо.
Свет зимнего солнца тусклый.
Вершина Тайхана
теряется в синей мгле.
Когда-то я слышал
об этой опасной дороге.
Сегодня и я
проезжаю один по ней.
Копыта коня,
леденея, скользят на склонах:
По петлям тропинок
тяжёл для него подъём.
Но если сравнить
с крутизною дороги жизни,
Покажется эта
ровней, чем моя ладонь.
В ЖЕСТОКУЮ СТУЖУ В ДЕРЕВНЕ
В год восьмой,
в двенадцатый, зимний месяц,
В пятый день
сыплет и сыплет снег.
Кипарис и бамбук
замерзают в садах и рощах.
Как же вытерпят стужу
те, кто раздет и бос?
Обернулся, гляжу —
в этой маленькой деревеньке
На каждый десяток
восемь-девять дворов в нужде.
А северный ветер,
как меч боевой, отточен,
И ни холст, ни вата
не прикроют озябших тел.
Только греются тем,
что жгут в лачугах репейник,
И печально сидят
всю ночь, дожидаясь дня.
Кто же не знает,
что в год, когда стужа злее,
У бедного пахаря
больше всего невзгод.
А взгляну на себя —
я в это самое время
В домике тихом
затворяю наглухо дверь.
Толстым халатом
накрываю шёлк одеяла.
Сяду ли, лягу —
вволю теплом согрет.
К счастью, меня
миновали мороз и голод.
Мне также неведом
на пашне тяжёлый труд.
Но вспомню о тех,
и мне становится стыдно:
Могу ль я ответить —
за что я счастливей их?
Я СШИЛ СЕБЕ ТЁПЛЫЙ ХАЛАТ
Холст из Гуэй
бел, точно свежий снег.
Вата из У
нежнее, чем облака,
И холст тяжёлый,
и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне —
вот уж где теплота!
Утром надену —
и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь —
спокойно сплю до утра.
Я позабыл
о зимних морозных днях:
Тело моё
всегда в весеннем тепле.
Но как-то средь ночи
меня испугала мысль.
Халат я нащупал,
встал и заснуть не мог:
Достойного мужа
заботит счастье других.
Разве он может
любить одного себя?
Как бы добыть мне
халат в десять тысяч ли,
Такой, чтоб укутать
люд всех четырёх сторон.
Тепло и покойно
было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
не мёрз ни один бедняк!
НАВЕЩАЮ СТАРОЕ ЖИЛИЩЕ ПОЧТЕННОГО ТАО[68]
Я с давних пор люблю Тао Юань-мина. В прежние годы, когда я не был занят службой и жил на реке Вэй, я написал шестнадцать стихотворений в подражание Тао. Теперь, посетив Лушань, побывав в Чайсане и в Лили[69], думая об этом человеке и навестив его жилище, я не могу молчать и снова пишу стихи.
Самой страшною грязью
осквернить невозможно нефрит.
Фэн, волшебная птица,
пищи, салом смердящей, не ест...
О «спокойный и чистый»,
нас покинувший Тао Цзин-цзе[70],
Жизнь твоя охватила
гибель Цзинь и восшествие Сун[71].
Глубоко в своём сердце
ты хранил благородную мысль[72],
О которой устами
людям прямо поведать не мог.
Но всегда поминал ты
сыновей государя Гучжу,
Что, одежду очистив,
стали жить на горе Шоуян[73].
Бо и Шу, эти братья,
оказались на свете одни,
И мучительный голод
их поэтому и не страшил.
У тебя ж, господин мой,
в доме выросло пять сыновей[74],
И они разделяли
нищету и несчастья с тобой;
И в семье твоей бедной
никогда не хватало еды,
И на теле носил ты
весь в заплатах потёртый халат.
Ко двору приглашали,
но и там ты служить не хотел.
Вот кого мы по праву
настоящим зовём мудрецом!
Я на свет появился,
государь мой, намного поздней:
Пролегли между нами
пять столетий, пять долгих веков,
Но когда я читаю
«Жизнь под сенью пяти твоих ив»[75],
Я живым тебя вижу
и почтительно внемлю тебе.
Как-то в прежнее время,
воспевая заветы твои,
«В подражание Тао»
сочинил я шестнадцать стихов.
Наконец я сегодня
навещаю жилище твоё,
И мне кажется, будто
и сейчас ты находишься в нём...
Не за то ты мне дорог,
что любил, когда в чаше вино,
Не за то ты мне дорог,
что на цине бесструнном играл[76].
То всего мне дороже,
что, корыстную славу презрев,
Ты на старости умер
среди этих холмов и садов!
А Чайсан, как и прежде,
с деревенькой старинной, глухой.
А Лили, как и раньше,
под горою, у той же реки.
Я уже не увидел
под оградой твоих хризантем,
Но ещё задержался
в деревнях расстилавшийся дым[77],
О сынах и о внуках
мир хотя не узнал ничего,
Но доныне потомки
с мест, обжитых тобой, не ушли;
И когда я встречаю
с добрым именем Тао людей,
Снова каждая встреча
расставаньем пугает меня!
БРОЖУ В УЩЕЛЬЕ У ШИМЭНЬЦЗЯНЬ[78] — ПОТОКА КАМЕННЫХ ВОРОТ
К водопаду в ущелье
нет протоптанных давних троп.
Продираясь сквозь чащу,
я ищу былого следы
И всё время встречаю
осень ясную гор и вод —
Так чиста и светла она,
как, наверное, в старину.
Говорят, что когда-то
Хузй-юань и все те, кто с ним,
Написали стихи свои
на огромной этой скале[79].
Облака их накрыли,
мох нарос и спрятал от глаз,
За зелёной стеною
не узнаешь, где их найти.
Негустыми рядами
обступает дикий бамбук
Обнажённые ветром
груды тысячелетних камней.
С той поры как исчезло
государство Восточной Цзинь,
Никогда уже больше
не проходит здесь человек.
Безраздельно в Воротах
лишь осенний звучит поток,
И бурлит к клокочет
в пустоте он и день и ночь.
МОИ ЧУВСТВА ПОСЛЕ ПРОЩАНЬЯ С ЮАНЕМ ДЕВЯТЫМ
Горечь тоски
в дожде среди листьев туна.