Веет уныньем
ветер в отцветшем цзине.
О, как грустна
начальной осени дума,
Что возникает
в тихом уединенье.
Если ещё
добавить разлуку с другом,
Тут уж и вовсе
нет на душе веселья...
Не говори:
«Меня провожать не надо».
Сердце идёт
с тобой к городским воротам.
Разве друзей
чем больше, тем они лучше?
Было бы только
с ними во всём единство.
С сердцем моим
один человек уходит.
Я ощущаю
город Чанъань пустыней.
ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВПЕРВЫЕ РАССТАЛСЯ С ЮАНЕМ ДЕВЯТЫМ,
ВДРУГ УВИДЕЛ ЕГО ВО СНЕ, А КОГДА ПРОСНУЛСЯ,
ПОЛУЧИЛ ОТ НЕГО ПИСЬМО ВМЕСТЕ СО СТИХОТВОРЕНИЕМ
О ЦВЕТАХ ТУНА. РАСТРОГАННЫЙ И ВЗВОЛНОВАННЫЙ,
ПОСЫЛАЮ ЭТИ СТИХИ[80]
В Чанъани мы в храме Юншоу
с тобой говорили.
Мы в северной части Синьчана
с тобою расстались[81].
Домой я вернулся
а лил безутешные слёзы,
Скорбя о несчастье,
не просто Юаня жалея.
В далёкие дали
ведёт за Ланьтянем дорога[82].
С тех пор как уехал,
о нём ничего не известно.
А я всё считаю
привалы его и ночлеги:
Уже он, должно быть,
за северным склоном Шаншаня...
Вчерашнею ночью
на небе рассеялись тучи
И все расстоянья
одною луной озарились.
С проходом рассвета
во сне я увидел Юаня.
Он тоже, конечно,
не мог обо мне не подумать.
В моём сновиденье
я крепко сжал руку Юаню.
Спросил у Юаня:
«Скажи мне, о чём твои мысли?»
Юань мне ответил:
«Я с болью тебя вспоминаю.
И нет человека,
который письмо передал бы»...
От сна пробудился,
ещё и не вымолвил слова,
Как в дверь застучали —
дун-дун — и послышались крики.
И мне доложили —
мол, прибыл гонец из Шанчжоу[83],
Привёз господину
письмо и вручить его должен.
Подушку покинул
и сразу в волненье поднялся.
Не глядя, поспешно
набросил на тело одежду.
Письмо я вскрываю
и вижу — знакомой рукою
Ко мне на бумаге
тринадцать начертано строчек.
Вначале он пишет
о тягостном горе изгнанья,
Затем переходит
к тяжёлой печали разлуки.
Те горе с печалью
так неисчерпаемы сами,
Что не было места
для вежливых слов о погоде.
Читаю: писалось
письмо это в полночь глухую
Во время ночлега
в пути на востоке Шанчжоу.
И лишь для Юаня
горел сиротою светильник
В Янчэне, в какой-то
дорожной гостинице горной[84].
Глубокою ночью,
когда завершал он посланье,
Луна над горами
всё больше клонилась на запад,
И дерево встало
вдруг перед глазами Юаня:
Луну заслонили
цветы тёмно-красного туна.
А тун, как известно,
когда отцветать начинает,
Считается это
тоскою о друге любимом.
В знак нежности пишет
он на обороте посланья
И мне посвящает
«Цветы тёмно-красного туна».
Лишь восемь созвучий
в «Цветах тёмно-красного туна»[85],
Но, ах, как глубоки
в них мысли и чувства Юаня!
Они всколыхнули
мой сон на рассвете сегодня
И соединили
с тоскою Юаня той ночью...
Я стихотворенье
без устали трижды читаю,
Строку за строкою
раз десять пою с наслажденьем.
Мне так драгоценны
все восемьдесят этих знаков,
Что каждое слово —
как чистого золота слиток.
ПОСЕТИВ СЯНЪЯН[86], ДУМАЮ О МЭН ХАО-ЖАНЕ
Горы Чу — этот край
голубых высоких вершин.
Воды Хань — этот край
бирюзовых бегущих волн.
Их пленительный дух
воплотился в образы весь,—
В те, что Мэн Хао-жань
нам оставил в своих стихах.
Я сегодня весь день
распеваю его стихи:
Я, поэта любя,
навещаю его страну...
Чистый ветер её
не наследуется никем.
Тень вечернего дня
понапрасну сходит в Сянъян.
Вдаль на юг я гляжу
на вершину горы Лумэнь
И как будто вдохнул
запах воздуха тех времён.
Сам старинный приют
потаённо там где-то скрыт
Глубиной облаков
и деревьев зелёной тьмой.
ЧЖУЧЭНЬЦУНЬ — ДЕРЕВНЯ «ЧЖУ И ЧЭНЬ»
Там, где область Сюйчжоу,
на земле уезда Гуфэн
Существует деревня
под названием «Чжу и Чэнь».
От уездной управы
отстоит в сотне с лишним ли.
Конопля в ней и туты —
зелень рощ и зелень полей.
Люди ткут, и челночный
слышен, слышен в деревне стук.
И ослы и коровы
не спеша, не спеша идут.
Носят женщины воду
из бегущих в горах ручьёв.
Собирают мужчины
хворост в рощах на склонах гор.
Далека от уезда,
и чиновник в ней редкий гость.
В этих горных глубинах
люди нравов простых живут.
Даже если богаты,
не торгуют они ничем.
Нужный возраст приспеет,
не уходят они в войска.
И у них в каждом доме
достаёт деревенских дел.
Поседев, они вовсе
не ступают за свой порог.
И когда они живы,
все они той деревни люд.
А когда умирают,
все они той деревни прах.
И в полях за трудами
вся деревня — и стар и мал.
Ежедневные встречи
лишь веселье приносят им.
И в деревне от века
только два этих рода есть.
Совершаются браки
сотни лет между Чжу и Чэнь.
В жизни ближе иль дальше,
всюду помнят они родство.
Старики, молодые ль,
вместе ходят одной толпой.
Мясо курицы жёлтой
заливают белым вином,
Собираясь на праздник
непременно раз в десять дней.
И пока они живы,
расстаются не далеко.
И готовятся к свадьбе
тоже больше в соседский двор,
А когда умирают,
их хоронят не далеко,
И деревню могилы
окружили с разных сторон.
Безмятежно в покое
жизнь живут и приемлют смерть
И не знают страданий
ни тела и ни души их.