Зелёные травы
припали к нашим рукам...
Хотя не хватает
уже зубов и волос,
Пыл юности прежний
пока не покинул нас.
Поэзию встретить
и с чаркой вина побыть
Ещё, не скудея,
в душе настроенье есть.
ЛУНА НА ЧУЖБИНЕ
Гость недавно
пришёл из Цзяннани к нам.
В ночь прихода
месяц рождался вновь.
В странах дальних,
где путник долго бродил,
Трижды видел он
чистый и светлый круг.
Утром вслед
за ущербной луною шёл,
Ночью рядом
с новым месяцем спал.
Чьи это сказки,
что нет у луны души?
Тысячи ли
разделяла невзгоды с ним!
Утром встанет
на мост над рекою Вэй,
Ночью выйдет
на старый Чанъаньский путь.
Разве скажешь,
ещё у кого в гостях
Этой ночью
будет светить луна?
ЦВЕТЫ — НЕ ЦВЕТЫ[91]
Как будто цветы.
Не цветы.
Как будто туман.
Не туман.
В глубокую полночь
придёт.
Наутро с зарёю
уйдёт.
Приходит, подобно весеннему сну,
на несколько быстрых часов.
Уходит, как утренние облака,
и после нигде не сыскать.
ХОЛОДНАЯ НОЧЬ НА ЖЕНСКОЙ ПОЛОВИНЕ
Вот полночь уже.
Постель моя холодна.
Я сплю без него,
и нет даже сил привстать.
Душистый огонь
в курильнице отгорел,
И слезы в платке
застыли прозрачным льдом.
Боясь потерять
и тень, что всегда со мной,
Я всю эту ночь
не буду гасить фонарь.
НОЧЬЮ В ДОМЕ НАД РЕКОЙ ЧИТАЮ СТИХИ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО
Прошедшею ночью
в том доме над самой рекою
Я пел до рассвета,
так было стихов твоих много.
Слова разлетались
под красной резною решёткой.
И падали рифмы
пред быстро бегущей рекою.
И чисты и чётки,
в гармонию звуки сливались.
Возвышенно-тонки,
вошли в совершенное мысли.
Ты взял в свои песни
сияние белого снега,
Для них захватил ты
лазурного облака прелесть.
В них каждый отрезок —
литая из золота строчка,
Узоры двойные —
нефритом скреплённые пары.
Ветров сразу восемь
возникло в холодной пустыне,
В пять радужных красок
зажжённый пожар полыхает.
Петлёй ледяною,
свиваясь, звук стынет за звуком,
Жемчужною низью
круглятся за знаками знаки.
В поэмах созвучья
сплетаются вышивки тоньше,
Их кости и мышцы
нежнее и мягче, чем хлопок.
Бурлят и клокочут,
вздымаясь кипящей волною,
Поют, разливаясь,
сильней, чем свирели и струны.
Медовый источник
забил, из земли вырываясь,
Напев величавый
нисходит с высокого неба.
И духи и бесы,
внимая, как будто рыдают,
И рыбы-драконы,
услыша, застыли в молитве.
В кругу своём звёзды
смятенно сбиваются в толпы,
Луна, опускаясь,
на время осталась послушать.
Растрогались гуси —
они тишины не нарушат,
Грустят обезьяны —
и те погрузились в молчанье.
И льются ручьями
у ссыльного странника слёзы,
Свой путь прерывает
торговца проезжего лодка...
О песнях украдкой
певицы тебя умоляют.
Мы внемлем неслышно
тоскующих жён перепевам.
Косыми рядами
стих пишут на стенах белёных,
Короткие строфы
на красной бумаге выводят.
Вкус мяса забудешь
в часы наслажденья стихами[92].
Болезни проходят,
как только за песни возьмёшься.
Чжан Цзи их узнает —
и падает ниц от восторга,
Ли Шэнь их услышит —
и всё забывает от счастья[93].
Путь-дао извилист,
но гений на нём лишь воспрянет,
В свободе от службы
поэзия станет призваньем.
Велением неба
твой голос величия полон,
По правилам жизни
влачишь свои дни в неудачах.
Я вижу, как слабы
стихи, что написаны мною,
Я знаю всю силу
души и талантов другого.
В старанье, в работе
хоть мы ж добились того же,
Но тонкость и грубость
всё с разных сторон повисают.
Мы, каждый, имеем
по тысяче созданных песен,
Заброшены оба
на берег далёкого моря.
И головы наши
от песен всё больше белеют,
И взглядом любовным
мы оба сквозь даль проникаем.
Нам письма к поэтам
мешают трапезовать утром,
И в поисках слова
мы глаз по ночам не смыкаем.
На старости платим
долгов поэтических бремя,
Навечно связали
мы судьбы свои с письменами.
Мы часто вздыхаем
о Чэне — мыслителе мудром,
Всегда мы тоскуем
о Ли — небожителе павшем[94].
Их громкая слава
лишила успехов житейских,
И горечь раздумий
небесный им век сократила.
Им не было счастья
в их пору найти пониманье.
Что им после смерти
любовь или жалость потомков!
Скорбим друг о друге
сегодня и мы точно так же:
В Пэньпу я в изгнанье,
ты в ссылке своей в Тунчуани.
ДАРЮ ЖЕНЕ
Белую голову
только склоню со вздохом,
Тёмные брови
тотчас же и ты печалишь.
На зиму платье
ты чинишь при свете лампы.
Девочка наша
играет с тобою рядом.
Дом обветшал —
все завесы и ширмы стары —
И неуютен —
в циновках осенний холод.
Бедность людская
ведь тоже бывает разной.
Лучше за мною
быть замужем, чем за Цянь-лоу[95].
РАННЯЯ ВЕСНА НА ЮЖНОМ ОЗЕРЕ[96]
Ветер ходит кругами, исчезли тучи,
только что прекратился дождь.
Отражается солнце в озёрных водах,
потеплело, и ярче свет.
Воздух в далях как будто усеян алым —
абрикосы цветут в горах.
Полосами простёрлась новая зелень —
окаймил берега камыш.
Низко крыльями машут белые гуси,
тяжело летят, как зимой.
Языки недвижимы у жёлтых иволг,