– Дело в том, детектив Карелла, что если вы не найдете убийцу – если вы не докажете, что в смерти моего мужа повинен злоумышленник, – страховая компания будет считать, что это самоубийство. А в этом случае я получу только те деньги, которые он выплатил страховой компании, и ни пенни больше.
– Понятно.
– Надеюсь.
– Вы не знаете, миссис Джиффорд, ваш муж оставил завещание?
– Оставил.
– И завещал он свое состояние тоже вам?
– Не знаю.
– Вы никогда с ним это не обсуждали?
– Никогда. Я знаю, что есть завещание, но содержание его мне неизвестно.
– А кто знает, миссис Джиффорд?
– Наверное, его адвокат.
– Как зовут адвоката?
– Сальваторе Ди Палма.
– Он сейчас в городе?
– Да.
– Вы не возражаете, если мы сейчас ему позвоним?
– Почему бы мне возражать? – Милейни снова помолчала и снова посмотрела в глаза Карелле. – Я хочу признаться, – наконец сказала она, – что вы мне до чертиков надоели.
– Сожалею.
– Включает ли “рутинная процедура опроса” издевательства над вдовой убитого?
– Сожалею, миссис Джиффорд, – сказал Карелла. – Мы пытаемся исследовать каждую возможность.
– Тогда почему бы вам не исследовать возможность того, что мы вели со Стэном интересную и счастливую жизнь? Когда мы встретились, я работала в летнем лагере в Пенсильвании и зарабатывала шестьдесят долларов в неделю. Со времени нашей женитьбы у меня есть все, но я бы с радостью отдала все эти богатства – меха, драгоценности, дом и даже одежду, что на мне, чтобы вернуть Стэна.
– Мы только...
– Да, вы только исследуете каждую возможность, я знаю. Но поймите – вы имеете дело с живыми людьми, а не с автоматами.
Детективы молчали. Милейни вздохнула.
– Вы по-прежнему хотите видеть мою домоправительницу?
– Будьте добры, – сказал Мейер.
Милейни подняла маленький колокольчик, лежавший у ее правой руки, и резко встряхнула его. Домоправительница вошла в столовую тотчас же, словно ждала этого вызова за дверью.
– Эти джентльмены хотят задать вам несколько вопросов, Морин. Если вы, джентльмены, не возражаете, я покину вас. Я уже опаздываю на встречу, а мне еще надо одеться.
– Благодарю вас, миссис Джиффорд, что вы нашли для нас время, – сказал Карелла.
– Не за что, – сказала Милейни и вышла из комнаты.
Морин стояла у стола, теребя свой передник. Мейер взглянул на Кареллу, который кивнул. Мейер откашлялся и сказал:
– Морин, в день, когда умер мистер Джиффорд, завтрак вы для него накрывали?
– Да, сэр, для него и для миссис Джиффорд.
– Вы всегда накрываете на стол?
– Кроме четверга и каждого второго воскресенья, это мои дни отдыха. Да, сэр, я всегда накрываю на стол.
– Вы положили в то утро мистеру Джиффорду витаминные капсулы на стол? – спросил Мейер.
– Да, сэр. Рядом с его тарелкой, как всегда.
– Сколько витаминных капсул?
– Две.
– А, может, три?
– Я сказала, две.
– Был кто-нибудь в комнате, когда вы клали капсулы на стол?
– Нет, сэр.
– Кто первый спустился на завтрак?
– Первым, как раз когда я уходила, пришла миссис Джиффорд.
– А затем мистер Джиффорд?
– Да. Я слышала, как он спускался пять минут спустя.
– Эти витаминные капсулы подаются в банке?
– В маленькой бутылочке, сэр.
– Вы нам ее не покажете?
– Она стоит у меня на кухне. – Морин колебалась. – Вам придется подождать.
Морин вышла из комнаты. Карелла подождал, пока замерли ее шаги, а потом спросил:
– Что ты думаешь обо всем этом?
– Не знаю. Но если Милейни Джиффорд оставалась одна с этими двумя капсулами, она легко могла заменить одну из них, так?
– Ту самую, которую он взял с собой на обед?
– Да.
– С этой версией не согласуется только одна штука, – сказал Карелла.
– Да, я знаю. Он обедал за семь часов до того, как с ним случилось несчастье. – Мейер вздохнул и покачал головой. – Мы по-прежнему привязаны к этим проклятым шести минутам. У меня от этого мозги свихнулись.
– Кроме того, кажется, что у Милейни не было никаких резонов избавляться от своего дорогого данного Богом мужа.
– Точно, – сказал Мейер. – Только у меня есть ощущение, что она слишком уж нам помогает, понимаешь? И она, и семейный доктор, оба. Уж так они хотят нам помочь. Он тотчас же распознает яд и настаивает на вскрытии. Она сразу же указывает на него как на подозреваемого, а затем, когда узнает о яде, круто меняет свое мнение. И оба они отсутствуют на студии в тот вечер, когда Джиффорд умирает. – Мейер кивнул задумчиво. – Может, эти шесть минут и предназначаются для того, чтобы свихнуть нам мозги.
– Что ты имеешь в виду?
– Может, так и задумывалось, чтобы мы узнали, какой яд убил его. Я хочу сказать: мы бы ведь все равно произвели вскрытие, верно? И мы бы все равно выяснили, что он отравлен строфантином и как этот строфантин действует.
– Продолжай.
– Так что мы автоматически исключили бы из числа подозреваемых всех, кого не было рядом с Джиффордом перед его смертью.
– Но это же почти весь город, Мейер.
– Нет, ты же понимаешь, что я имею в виду. Мы исключаем Крэнтца, который был в комнате спонсоров, мы исключаем Милейни, которая была здесь, и Нелсона, который был у себя дома.
– Все это требует дополнительной проверки, – сказал Карелла.
– Зачем? Крэнтц свидетельствует, что он нашел доктора именно дома, когда Джиффорд потерял сознание.
– Это еще не означает, что Нелсон был там весь вечер. Я бы хотел расспросить его об этом. Короче говоря, я бы хотел заехать к нему на работу, как только мы возвратимся в город.
– Хорошо, но ты понял, что я имею в виду?
– Думаю, да. Исходя из конечных условий, то есть зная, сколько яда проглотил Джиффорд и с какой скоростью этот яд действует, мы приходим к единственному логическому выводу: самоубийство. Ты на это намекаешь?
– Верно, – сказал Мейер.
– В твоем рассуждении есть только одна дырка, друг.
– Какая?
– Факты. Это был строфантин. Он действительно убивает мгновенно. Ты можешь думать, что угодно, но факты от этого не меняются.
– Факты, факты, – сказал Мейер. – Все, что я знаю...
– Факты, – настойчиво повторил Карелла.
– Предположим, Милейни действительно заменила капсулу за обедом. Мы ведь до сих пор не проверили завещание Джиффорда. Вполне возможно, что он все завещал ей.
– Предположим, что так оно и есть. Тогда он должен был умереть по дороге на студию.
– Или предположим, что Крэнтц добрался до него еще до того, как он поднялся в комнату спонсоров.
– Тогда признаки отравления появились бы у Джиффорда до начала эфира.
– Б-р-р, факты, – сказал Мейер, и в это время в комнату вошла Морин.
– Я спросила у миссис Джиффорд, – сказала она, протягивая пузырек с капсулами Карелле. – Вы можете делать с ними все, что хотите.
– Тогда мы бы взяли их с собой, раз вы не возражаете.
– Миссис Джиффорд не возражает.
– Мы дадим вам расписку, – сказал Мейер. Он взглянул на пузырек с витаминами в руках Кареллы. В пузырьке лежало множество непрозрачных розово-черных капсул. Мейер мрачно смотрел на них. – Ты ищешь третью капсулу, – сказал он Карелле. – В этом пузырьке их сотни.
Он высморкался и принялся писать расписку.
Глава 8
Кабинет Карла Нелсона находился на Халл-авеню в белом жилом здании с зелеными тентами, которые доходили до самой мостовой. Карелла с Мейером приехали туда в час, поднялись на пятый этаж, представились сестре-брюнетке, которая сказала им, что у доктора сейчас пациент и что им придется подождать.
Они сели на предложенные стулья.
Десять минут спустя из докторского кабинета вышла престарелая дама с повязкой на глазу. Она улыбнулась детективам, то ли ища симпатии к своей ране, то ли сама подбадривая пришедших к врачу. Карл Нелсон вышел из кабинета, протягивая руку.
– Как дела? – спросил он. – Входите, входите. Какие новости?