Vo všeobecnosti, ako písal Aristoteles Alexandrovi Macedónskemu,
«hoci sú aj tieto učenia zverejnené, no zároveň akoby aj nezverejnené
»:pompézne, mnohoslovne a bez ústnych komentárov, ktoré sú schopní dať “znalí ľudia” – neplodne chápano, čo vylučuje jednoznačnosť pochopenia povedaného väčšinou samostatných hľadačov pravdy mimo systému zasvätení.
A toto -
nemožnosť chápania v dôsledku úmyselného vyjadrenia nejednoznačnosti vzájomne sa vylučujúcich významov –
aj vytvárahlavnú osobitosť vzdelávania
«pre úzky kruh, ktorý je vyvolený riadiť
»,a presnejšie: pre úzky kruh, ktorého ambície sú bezvýhradne a bez zodpovednosti vládnuť
.Následkom toho stojíme pred otázkou:
Či to môže byť pochopené (a taktiež, či môže byť pochopená Objektívna realita) mimo systém legitímnych zasvätení kurátormi Biblického projektu alebo nejakého iného systému zasvätení?
Ukazuje sa, že všetko toto môže byť pochopené, ešte hlbšie, no z iného písomného zdroja, zverejneného s tirážami rádovo mnohokrát prevyšujúcimi všetky tiráže „Svätej knihy Thovta“ i „Cuzary“, na ktorú sa odvoláva V. Šmakov, i ostatnej okultnej literatúry.
9. Svetonázor pre všetkých ľudí
Predovšetkým treba mať na zreteli, že všetko citované z "Posvätnej knihy Thovta" – to sú druhotné výklady a prekrúcania, a nie prvotná osnova-princíp toho svetonázoru, ktorý nie je určený pre všetkých v biblickej civilizácii.
Aby sme pochopili, o čom sa snažili hovoriť citovaní okultisti, je lepšie nehľadať vstupy do systémov zasväcovania biblickej kultúry o to viac, že vyššie z nich sú skryté pred väčšinou kvôli nevhodnému krvnému pôvodu[214], ale je potrebné sa obrátiť na zdroje, obsahujúce prvotný princíp-osnovu tohto svetonázoru.
Jedným z takýchto zdrojov je Korán. V ňom obsiahnutej súre 25, nazvanej "Rozlíšenie", je daný systém prvotných
rozlí
šení v medzne zovšeobecňujúcej významovej kategórii «Všetko». Pozrieme sa na ňu:«1. Blahoslavený ten, kto zoslal «аl-Furkán» («Rozlíšenie»)[215] Svojmu otrokovi, aby on (t.j. Mohammed) sa stal prehováračom k obyvateľom svetov; 2. [blahoslavený] Тen, ktorému patrí moc <presnejšie zvrchovaná moc: — naše upresnenie pri citovaní> nad nebesami i zemou, ktorý nezrodil pre Seba dieťa[216], a ktorý sa s nikým nedelil o moc <presnejšie zvrchovanú moc: — naše upresnenie pri citovaní>. Оnstvorilvšetko jestvujúce a dal mu [funkčnú] mieru. 3. [Neveriaci] sa namiesto Nemu začali klaňať iným bohom, ktorí nič nevytvoria, ale sami sú stvorení. Dokonca ani im samotným nie je podriadená ani škoda, ani úžitok, nie je im podriadená ani smrť, ani život, ani vzkriesenie» (v preklade M.-N.O. Osmanova).
Tie isté verše v preklade G. S. Sablukova:
«1. Blahoslavený Ten, kto zoslal Furkán[217] svojmu otrokovi na to, aby on bol učiteľom svetov, 2. — Тen, komu prináleží kraľovanie na nebesiach i na zemi; ktorý nikdy nemal deti, ktorý nemal spolo
č
níka v kraľovaní; ktо stvoril všetky bytosti a predurčujúc predurčil ich bytie. 3. Аle oni si vybrali bohov, zaprúc Ho, tých, ktorí nič nestvorili, ale sami sú stvorení; 4. ktorí nemajú silu nič spraviť, ani škodlivé, ani užitoč
né pre seba, nemajú silu ani nad smrťou, ani nad životom, ani nad vzkriesením».To isté v preklade I. J. Kračkovského:
«1(1). Blahoslavený ten, ktorý zoslal
roz
líšenieSvojmu
otrokovi, aby sa stal kazateľom
svetov
, — 2(2). ktorý má moc nad nebesami i zemou, a On Si nezobral dieťa, i nebolo u Nehospoločníka
na moci. Оn vytvoril každú vec i rozmeral ju mierou. 3.(3). A vzali oni namiesto Neho bohov, ktorínič
netvoria, ale sami sú stvorení. 4. Оni samotní pre seba nevládnu ani nad škodou, ani úžitkom,a
oni neovládajúani
smrť
,ani
život, ani vzkriesenie
».Rôzne preklady vyjadrujú rôzne zmyslové roviny - aspekty významu, obsiahnutého v slovách pôvodného jazyka, preto sme uviedli niekoľko vydaní prekladov. Nami v texte hrubo zvýraznené – to sú klúče pre vstup do systému nemenne prvotných
rozlí
šení v medzne zovšeobecňujúcej kategórii «Všetko», zodpovedajúcich koránickým nazeraniam na tvárnu Stavbu Sveta, nad ktorou (celkovo i po častiach) zvrchovaná moc nedeliteľne patrí iba Bohu: «...Boh daruje Svoju moc tomu, komu si praje[218]» (súra 2:248). A samovláda hocikoho je iluzórna a pôsobí iba v pre ňu ustanovených hraniciach Božieho strpenia.Predovšetkým
je
potrebné zdôrazniť
,že
Korán
všade
hlásasvetonázor,
odlišný
od
všetkých
variánt
„Ja-
centrizmu“.Prostredníctvom Koránu sa ľuďom navrhuje
prijať
v kvalite vedomej normy organizácie psychiky jedincov a spoločenstiev SVETONÁZOR, PRICHÁDZAJÚCI OD BOHA KU KA
ŽDÉMU
ČLOVEKU
, prichádzajúcemu do styku s Koránom a jeho prekladmi.Svetonázor, pochádzajúci od Boha má
prinajmenšom
dva
vzájomne
sa
doplňujúce významy
:· aj ako daný v Zjavení Zhora,
· aj ako ur
čujúci usporiadanosť
rozvíjania
mozaiky
duchovného stromu človeka v jednoznačne
určenom
poradí
: poprvé -
ObrazBoží v
duši každého, po druhé –
оbrazy tvárnej Stavby Sveta (dávané v Rozlíšení ako systém párových vzťahov
«to» — «nie to»), ktorej súčasťou
je
aj samotnýčlovek
spolu s jeho psychickouusporiadanosťou
a vnútorným svetom.Teraz prejdeme k
otázke
o nemenne prvotnýchrozlí
šeniachv
medzne zovšeobecňujúcejkategórii
«Všetko»,zodpovedajúcich
koránickým
nazeraniam na tvárnu Svetostavbu
.Ako je vidieť
z vyššie
uvedených
textov
prekladov
Koránu
do
ruštiny
,jedni
prekladatelia dávali
prednosť
tomu, aby
vyjadrili po rusky
význam
predurčenosti bytia
,iní dávali prednosť tomu, aby vyjadrili
význam miery
, rozmeranostibytia
a
súmernosti
[219]e>v toku udalostí
.To jest,
arabské
slovo
, sktorým sa stretávali
,zahŕňa v sebe obidva významy, ktoré v ruskom jazyku
je
možné zjednoti
ťiba v dvojslovnom spojení
«predurč
ená miera», ktorúM.-N.O.
Osmanov
nazval
«funkč
nou»-
slovom
,ktoré
vyjadruje
jeden zodtieň
ov urč
enia, definovania,ako
súčasti Vyššej
predurčenosti
.Preto
,ak
sa
zameriame
na
slová,
namizvýraznené
v uvedených
prekladoch
veršov
25-tej súry
Koránu
,tak ich
zovšeobecnenýmnohovýznamový zmysel možno
vyjadriť v
ruštine
aj nasledujúcou
súhrnou frázou
: