- А как же женская одежда для пираток? – не сдавалась Аэрилин. – У вас должно быть что-то не такое мужское.

Лисандр уже не выдерживал. Он вскинул руки и сказал:

- Это может тебя удивить, но за все время, сколько я был капитаном, на борту «Грохочущего якоря» не было женщин. Так что мы не готовы.

Каэл не был уверен в том, что он не врет, а Аэрилин улыбнулась.

- Никогда?

- Никогда, - уверенно сказал Лисандр. – Так ты оденешь форму?

Она отбросила волосы за плечо.

- Наверное.

- Отлично, – Лисандр хлопнул в ладоши. – Это вам не паром, и все должны работать. Вы встаете после шести ударов колокола, тренируетесь, работаете, и я сделаю из каждого из вас сносного матроса, ясно?

Они хором пробормотали:

- Да.

Он вскинул брови.

- Когда я задаю вопрос, ответ должен быть: «Айе, капитан»! Ясно?

- Айе, капитан! – вопль Джонатана заглушил бормотание Каэла. Лисандр ударил кулаком по груди.

- Молодцы. Я теперь помогайте забирать сокровища, морские псы!

Аэрилин была оскорблена названием, но пошла за Джонатаном. Каэл хотел уйти, но Килэй схватила его за руку.

- Нужно поговорить, - тихо сказала она.

Он не хотел оставаться в каюте Лисандра. Он был голоден, устал, и голова начинала болеть.

- Это не может подождать до утра? – попросил он.

Она покачала головой.

- Чем раньше, тем лучше, - она повернулась к Лисандру, который стоял у стола, склонившись над картой. – Можно поговорить, капитан?

- Да, конечно, - он поманил ее к себе. – Я продумываю лучший маршрут для атаки. Если напасть с юга, здесь, утесы нам помогут? Или лучше двигаться с запада на восток?

- Не думаю, что об этом нужно говорить без Морриса, - сказала Килэй.

Тельред резко вдохнул, но Лисандр его не слышал.

- Да, ты, наверное, права. Рулевой должен знать… - он встал и направил на нее палец. – Ты меня обманула! Поверить не могу, после стольких лет, а я считал нас друзьями.

- О, хватит, - она закатила глаза. – Вы уже знаете мой секрет, так что честно, что я знаю ваш.

Лисандр выхватил кинжал из сапога и помахал лезвием перед ее лицом.

- Я знаю лишь, что это не импульс, а это, - он кивнул на Каэла, - не маг.

И тут Каэл понял, что его кинжал был не за поясом, а в руке Лисандра.

- Эй!

- О, не удивляйся, - сказал Лисандр. – Когда носишь кинжал за поясом, жди, что его украдут.

И Килэй согласно склонила голову.

Каэл схватил кинжал за рукоять.

- Не понимаю, когда вы успели его украсть.

- Вору не нужно время, только шанс, - ответил Лисандр. – Я сделал это, когда ты пытался сдавить мне руку.

Так он все-таки заметил. Хорошо.

- Не трогайте мое оружие, вор, и я не буду сжимать руку, - сказал он, надеясь, что рычит убедительно.

- Злой горный крысеныш? – оскалился Тельред.

- Ты бы хорошо выглядел со стрелой между глаз. Я буду рад осуществить…

- В любом случае, - встала между ними Килэй, - боюсь, нам нужно увидеть Морриса. Это решено.

Лисандр фыркнул.

- Зачем тебе Моррис? Ты же Драконша! Веди нас в бой, и мы победим…

- Нам нужен Моррис, потому что в этот раз я вам не оружие.

Он издал разочарованный звук и сел на стол.

- Если не ты, то кто?

Она кивнула на Каэла и сказала невероятно уверенно:

- Он.

Глава 21:

Появление Райта

Килэй должна была знать, как отреагируют пираты. Должна была знать, когда сказала, что тощий рыжеволосый парень перед ними – решение всех их проблем. Они рассмеялись. Лисандр согнулся пополам, Тельред громко подвывал из угла.

Она не должна была так его смущать.

- О, Килэй, ты всегда умела шутить, - сказал Лисандр, вытирая слезы, посмеиваясь.

Она молчала и смотрела на него с улыбкой. Под весом ее взгляда его улыбка пропала, он нахмурился.

- Ты серьезно? – он посмотрел на Каэла. – Почему ты так думаешь?

- Потому что он – шептун.

И смех утих. Лисандр раскрыл рот, Тельред пробормотал:

- Невозможно.

- Да? – она прошла к нему. Ее голова едва доставала до плеча Тельреда, но он отпрянул в сторону, чтобы она не загнала его в угол. – Как, думаешь, он прогонял ваш волшебный трюк? Если он не маг, тогда он…

- Шептун, - выдохнул Лисандр. На его лице было спокойное понимание. – Ред? Нужен Моррис.

Тельред поспешил к двери, держась как можно дальше от Килэй.

- Что за трюк? Как я его прогонял? – спросил сразу Килэй.

- Шептуны – враги магов, - объяснил Лисандр. – Магия не влияет на шептуна, он может рвать заклинания голыми руками. И это был не трюк, а скорее… побочный эффект, - он мрачно улыбнулся. – Боюсь, я проклят.

Лисандр был противным, и Каэл не сомневался, что кто-то его проклял.

- Да, об этом я слышала, - сказала Килэй. Она сбросила сапоги и села за стол, ее босые ноги легли на толстый том с названием «Морские аномалии». – И во что же вы ввязались?

- Вендельгримм, - вздохнул он.

Она широко улыбнулась.

- О, глупый пират. Нужно было знать лучше.

- Что за Вендельгримм? – заинтересовался Каэл.

Лисандр застонал.

- Ведьма из Вендельгримм. Старуха живет уже тысячу лет. Ее крепость на вершине скалы с видом на деревню Коппердок, - он вытащил мятую карту королевства из-под пятки Килэй и указал на маленький полуостров. Вокруг были крохотные причалы, над лесом был темный замок. Он постучал по замку и сказал. – Это Вендельгримм. В Коппердоке жила семья шептунов, они удерживали ее поколениями. Но после войны…

«Их отослали в Средины, - подумал Каэл, - и больше о них не слышали».

- Ведьма напала на деревню? – догадался он.

Лисандр кивнул.

- Она прокляла жителей и держит их в плену. Я вырос на истории о ведьме из Вендельгримм, она горела во мне. И как только я смог стать капитаном, я собрал экипаж и отправился освобождать людей Коппердока.

- Даже не думая о награде, - с сарказмом сказала Килэй.

Он пожал плечами и хитро улыбнулся.

- Ну… признаю, я был немного заинтригован наградой. По легендам в подземельях Вендельгримм богатства всех кораблей, которые ведьма потопила, - объяснил он Каэлу. – Говорят, там корона первого короля, рубин размером с голову козла и аквамариновый кубок бессмертия на горе золота.

- Но это вас не интересует, да? – сказала Килэй, разглядывая ногти. – Вы рисковали там только из-за одного.

Он прижал ладонь к груди.

- Девочка Сэма Взятки.

- Погодите… в подземелье заперта женщина? – встревожился Каэл.

Лисандр фыркнул.

- Это меч, шептун, клинок, дарующий хозяину бесконечную удачу. С Девочкой в руке будет сломлен каждый замок, откроется каждая дверь. Ты сможешь выстоять против самого страшного врага, и он не узнает тебя. В бою тебя не победить. Для этого я отправился в Вендельгримм, - он вздохнул. – Я думал, что с этим мечом у меня будет шанс. Что я смогу напасть на герцога, и количество людей не имело бы значения. Но ведьма сильна… - он смотрел вдаль, его голос превратился в рычание. – Мы с моими людьми пошли с мечами на Вендельгримм, готовые биться, но она одолела нас одним заклятием. Ее ужасный голос жег наши уши, а потом наши ноги пошли сами по себе. Мы вернулись на корабль, где руки подняли паруса и увели нас. Мы были в море, когда ее заклятие отпустило нас… и началось мое проклятие.

Небо снаружи потемнело. Гром урчал, дождь бил по окнам. Корабль покачивался под ними. Лисандр схватился за волосы и упал на колени. Он с трудом вдохнул пару раз, а потом успокоился, как и корабль. И медленно тьма туч растаяла, дождь прекратился. Когда небо снова стало просто серым, он встал на ноги.

Его ноги дрожали, он схватился за стол.

- Я проклят. Все мои ощущения, каждый удар сердца отражаются там, - он указал на окна, - в погоде вокруг меня. Когда это случилось впервые, мы чуть не погибли. Потеряли троих хороших пиратов, а потом я понял, что буря была моим творением.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: