Килэй встала и закинула на плечи его руку. Он прислонился к ней, и она помогла ему обойти стол. Он опустился на стул и вытащил из выдвижного ящика зеленую бутылку.

Быстрым умелым движением он вытащил зубами пробку.

- Где-то между гневом и горем я нашел мрачную решимость, серое небо и быстрый ветер. Но порой я слабею. Порой туман спасает, - пробормотал он. А потом сделал глоток из бутылки. – Я пытался прогнать их. Приказал оставить меня на острове, где я никому не наврежу. Но упрямые псы не послушались.

- Конечно, вы же наш капитан!

Это заявил мужчина, вошедший в каюту. Он был низким, крупным, его голос напоминал кваканье лягушки. Лисандр поднял бутылку.

- Привет, Моррис.

- Привет, ничтожество, - ответил Моррис. Он прошел мимо Каэла, не взглянув на него, и ударил кулаком по столу, сбил несколько книг, опасно стоявших на краю. – Опусти бутылку, капитан. Юноша не должен топить себя в эле.

- Почему? – удивился Лисандр.

- Потому что от этого раздуется печень и станет больше головы герцога Реджи, - фыркнул Моррис. Он заметил Килэй в стороне. – Драконша, - он кивнул, - я слышал, что ты на борту. Рад видеть, удача, похоже, всегда с тобой. Чем могу помочь?

- Мне нужно, чтобы вы кое-кого обучили, - сказала она.

Моррис молчал мгновение. Он прищурил глаза, его рот двигался под кустистой бородой.

- Обучить? Но я не… никого не осталось, Драконша. Ты не слышала?

- Да, я сам удивлен, - Лисандр отклонился на спинку стула. – Но мальчик здесь. И он уже доказал себя в том тумане.

Моррис обернулся и окинул Каэла взглядом. Он посмотрел на его волосы и широко улыбнулся. У него не было нескольких зубов.

- Борода, ты нашла его в Беспощадных горах! – сказал он. – Как тебя зовут, хлопец?

- Каэл.

- Рад встрече.

Каэл протянул руку, но ничего не схватил. Он опустил взгляд и понял, что рука Морриса кончалась запястьем. Обрубок был скрыт кожаной перчаткой.

- Вот так вышло, - сказал Моррис, поднимая другую руку. – Не все умерли в войне шептунов, некоторые получили напоминание. Так что я предупредил.

- О, не проблема, - он пожал запястье Морриса.

- Какая у тебя сила? Погоди, не говори, - Моррис снова окинул его взглядом. – У тебя все в равновесии, большой охват действия и большие руки, как для твоего роста. У тебя есть дар для войны, да?

Ему казалось, что Моррис слепой.

- Нет, я целитель, - сказал он. И не обратил внимания на фырканье Килэй.

- Целитель? – Моррис визгливо рассмеялся. – Тут меня не обманешь. Я видел много шептунов, я-то могу увидеть талант.

- Может, вам нужны очки? Я всегда был целителем.

Моррис ухмыльнулся.

- Я не буду тратить время на споры. Почему бы не проверить? Не зажжете нам лампу, капитан? – Лисандр снял фонарь со стены, чиркнул спичкой и зажег его. Он повесил фонарь на руку Морриса. – Благодарю, капитан. А зеркало не найдется?

- О, у него есть, - сказала Килэй. – Так волосы не лежат сами по себе.

- А вот и лежат, - возмутился Лисандр. Он выдвинул ящик стола и вручил Каэлу серебряное зеркальце. – Зеркало у меня только для подачи сигнала.

Килэй дождалась, пока он отвернется, и закатила глаза.

- Нас научили старому трюку до того, как шептание стало преступлением, – сказал Моррис, поднося фонарь к лицу.

Свет попал в его глаз под определенным углом, и золотые круги пошли от его зрачка, как рябь по воде. Они мерцали и двигались сами по себе в свете фонаря.

- Видишь? – Каэл кивнул, и он улыбнулся. – У меня был дар к созиданию. Я делал оружие для короля Банагера. Но это было до… - он кашлянул и моргнул. Твоя очередь. Если ты мастер, то увидишь кольца. У целителя будет бриллиант, а у воина – порез посередине. Понял?

Он кивнул.

- Хорошо. Я устрою. Свет должен падать под правильным углом.

Каэл смотрел вперед, пока Моррис двигал фонарь. Свет коснулся его глаз, и он ощутил тепло свечи. А потом услышал громкий стук, фонарь упал на пол.

- Забери меня прилив!

Лисандр вскочил на ноги.

- Что… что такое?

Моррис отпрянул на пару шагов. Если бы его веки так не нависали, белки было бы видно, так он широко раскрыл глаза. Он указал на Каэла рукой и пролепетал:

- Смотрите сами!

Повезло, что фонарь упал не на бок. Пролилось немного воска, но свеча еще горела.

- Не двигайся, - сказал Лисандр и поднял фонарь.

- Если что-то не так, разве я не должен знать первым? – возмутился Каэл.

Лисандр схватил его за подбородок и вгляделся в его глаз. Через миг он улыбнулся.

- Подними зеркало. Ты захочешь это увидеть.

Каэл не смотрел на острые черты своего лица и слишком бледную кожу. Он поднес зеркальце ближе, пока не увидел свои карие глаза. В их середине тоже было золото. Но это был не бриллиант и не порез, и там точно не было колец.

Прямые линии скрещивались на радужке. Они проходили так близко к центру, что его зрачок казался треугольным.

- Что это? – он не отводил взгляда. Он боялся, что узор пропадет, если он моргнет.

- Вот, - Килэй достала с полки маленькую книжку с названием «Классификация шептунов». Она открыла ее и поднесла ближе к нему.

На первой странице был рисунок глаза с пересекающимися линиями. Он сравнивал рисунок и свой глаз, и узор явно был одинаковым.

Моррис коснулся концом руки первых треугольников, что были возле зрачка.

- Рожденный из всего, - он показал на треугольники ниже, - правитель всего, - и на черный треугольник в середине. – Смотрите, явится Райт.

Они бы услышали, как жует сыр мышь, в образовавшейся тишине. Каэл не знал, что сказать. Он огляделся, но лица других не помогали. Лицо Килэй ясно выражало: «Я же тебе говорила». Она радовалась.

Моррис словно открыл сундук несметных сокровищ. Лисандр смотрел на окно с улыбкой.

Небо снаружи бушевало.

- Я не… - начал Каэл, но не смог закончить.

- Это ты, парень, - мягко сказал Моррис. – Уже замечал, как в тебе это проявляется?

Каэл тут же подумал о ловушках, как Килэй сказала, что странно, что он всегда что-то ловил. Он поджал губы, но Моррис прочитал ответ по его глазам.

- Так я и думал. Это был созидатель в тебе. Ты ломал ударом шеи людей? Или делал невозможные выстрелы? – Каэл покраснел. Моррис улыбнулся. – Это воин. Глаза отражают душу, парень. А душа не врет, - он повернулся к Килэй. – Ты это искала?

- Я знала, что без него все будет безнадежно, - сказала она. Ее зеленые глаза впивались в него. Ее лицо ничего не выдавало, но Каэл чувствовал ее волнение… и облегчение.

Он не хотел этого. Ему было плевать на увиденное в зеркале, он не был их ответом.

- Простите, но вам придется поискать кого-то еще. Я просто пытаюсь спасти деда, - сказал он. Каэл бросил зеркало на стол и развернулся уходить, но Моррис преградил путь.

- Дар непрост, понимаю, - он растянул воротник рукой. Среди спутанных черных волос на груди была метка шептуна. – Ты знаешь, что это?

- Метка.

- Нет. След красный и приподнятый, он прямой, видишь? Ты видал такие метки? Конечно, нет! Потому что это шрам, парень.

- Я этого не просил.

Он рассмеялся.

- Дело не в этом. Ты был избран для этого задолго до рождения. Ты еще был в утробе матери, когда госпожа Судьба рассекла тебя. Она вложила в тебя дар и зашила, потому у каждого шептуна есть шрам.

Амос не говорил толком об истории их вида, и он невольно заинтересовался. Каэлу не хотелось только, чтобы Моррис упоминал судьбу.

- Я никому не дам указывать мне, что делать.

- Нет, ты не понял. Судьба дает нам дар, но позволяет нам решить, что с ним делать. Ведь нет причины страшному старику обладать умениями мастера, а рыжеволосому скелетику обладать даром Райта, - он улыбнулся и коснулся рукой головы. – Но мы такие. Так зачем прыгать за борт, если можно попробовать применить дар? Я могу обучить тебя немного, а потом решишь, что делать с даром.

Это звучало логично. И то, что мог показать ему Моррис, могло пригодиться ему потом.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: