— Он в порядке, — огрызнулся я.
— Почему бы тебе к нам не присоединиться? — спросил мистер Ледбеттер, салютуя мне чашкой кофе.
— Я не в восторге, когда меня называют гомосексуалистом, — сказал я, игнорируя его и адресуя комментарий миссис Ледбеттер. — Я нахожу это очень оскорбительным.
— Я всех своих друзей-геев называю гомосексуалистами, — сказала миссис Ледбеттер.
— Наверное, им это нравится не больше, чем мне.
— Напротив, они считают это забавным. Ты действительно очень напряжён, Вайлис.
— Вилли! Меня зовут Вилли!
— Я знаю, дорогуша. Просто тебя проверяла. Джеки не говорил мне, что ты такой раздражительный.
— Уверен, Джеки вам много чего не рассказывал, миссис Безбилетница.
— Ты пошутил! Браво! С тобой ещё не всё потеряно.
— Я принесу тебе кофе, — сказал Джексон, взглядом умоляя меня вести себя хорошо.
— Ты скоро ко мне привыкнешь, — заверила меня миссис Ледбеттер. — Джеки говорит, что ты тот ещё юморист. Большая часть юмора — это с трудом подавленная ярость, знаешь ли.
— Серьёзно?
— Некоторые смешнейшие люди, которых я знаю, — самые злые. В твоём случае, я не удивлена — как может быть иначе, когда ты рос здесь, на лобковом волосе известной вселенной? Почему мой Джеки вообще сюда приехал, я никогда не пойму.
— Мне здесь нравится, — сказал Джексон. — Ты просто не понимаешь, мама.
— И не хочу понимать, — сказала она. — Я никогда не видела столько толстяков. Ты должен будешь напомнить мне не надевать никаких острых металлических предметов, чтобы я не проколола одного из этих людей, который взорвётся, а я останусь покрыта сырной крупой трёхнедельной давности. Серьёзно, Джеки, ни за какие деньги я не соглашусь жить в таком месте.
— Здесь всё немного медленно, но оригинально, — сказал мистер Ледбеттер. — Эти люди знают, как надеть штаны.
— Я должен на это надеяться, — произнёс я. В моей голове вспыхнуло изображение людей без штанов в моей очереди к кассе в «ФудВорлде». Возможно, это могло бы сделать мою работу более интересной.
— Они соль земли, — добавил мистер Ледбеттер.
— Они деревенщины, — сказала миссис Ледбеттер. — Им не хватает образования и изысканности. Они считают, что женщина должна быть босой и беременной. Если только, конечно, она не играет в теннис в загородном клубе.
— У них твёрдые, традиционные ценности, — парировал мистер Ледбеттер, — и я им аплодирую. Ты ведёшь себя очень недобро и делаешь ленивые, ничем не обоснованные обобщения. В любом случае, в мире достаточно ярых либералов.
— Ты говоришь так только для того, чтобы вывести меня из себя, — хмыкнула миссис Ледбеттер.
— Это просто дополнительный бонус, — ответил её муж.
— Мы проделали весь этот путь не для разговоров о политике, — сказала миссис Ледбеттер. — Мы всё ещё не решили, что подарить существу на день рождения. Что ты советуешь, Вайлис?
— Его день рождения только в июле, и вам не нужно ничего ему покупать, — сердито произнёс я.
— Но мы хотим. У вас ведь здесь, наверняка, есть торговые центры и всё такое.
— Мама, — раздражённо произнёс Джексон.
— Я не уверена, чего захотел бы ребёнок его возраста, растущий в таком окружении, хотя подарочный сертификат к специалисту по психическим заболеваниям кажется подходящим. Или, возможно, он предпочёл бы ствол?
— Прошу прощения? — произнёс я.
— Он рано или поздно пострадает, раз растёт с гомосексуальным отцом и его любовником, — сказала она, опустив свою чашку кофе и сделав долгую затяжку электронной сигареты, выдула облако пара. — Не говоря уже о том, что он живёт точно в центре Бисквитного пояса, который как раз оказывается на перекрёстке Аллеи торнадо [10].Что может пойти не так в этой адской бездне? Знаешь, Джеки, мне очень жаль, что ты не принес Бейлис к этому кофе. Он снимает напряжение.
— Я в завязке, мама. Мы не держим в доме алкоголь.
— Я не знала, что ты был алкоголиком, — сказала она.
— Я восстанавливаюсь от зависимости. Мы не держим в доме никаких наркотиков и алкоголя.
— Как печально, — произнесла она. — А теперь об этом подарке на день рождения…
— Вам не нужно ничего покупать Ною, — снова сказал я.
— Не получится, Вайлис, ты скажешь мне, что я должна приобрести. Насколько я знаю, южные дети могут предпочесть в качестве подарка рептилию. Возможно, хорошую черепаху или змею, или что-то ещё. Здесь поблизости есть зоомагазин? Как думаешь, ему понравится анаконда?
— Никаких змей, — твёрдо сказал я.
— Может быть, лук и стрелы? Он мог бы быть как та девчонка в фильме. У него определённо такие же волосы.
— Никакого оружия, пожалуйста.
— Что ж, это сужает круг моих вариантов, — сказала она.
— Просто дай ему денег, — сказал мистер Ледбеттер.
— Это очень социалистический поступок, — отметил я.
— До тех пор, пока государство не вынуждает тебя это делать, всё нормально, — наблюдательно отозвался мистер Ледбеттер.
— Думаю, я пойду спать, — сказал я.
— И пропустишь всё веселье? — поинтересовалась миссис Ледбеттер.
— Вы это так называете?
— Ты по-прежнему не сказал мне, что купить ему на день рождения, — сказала она.
— Не нужно себя утруждать.
— Пассивно-агрессивный, — отметил мистер Ледбеттер. — Готов наказать своего сына, просто чтобы наказать тебя. Классика!
Я бросил взгляд на Джексона, ища поддержки.
Он беспомощно пожал плечами.
— Наслаждайтесь своим вечером, — произнёс я.
— Ох, сядь и прекрати вести себя как будто в штаны наделал, — сказала миссис Ледбеттер, делая очередную затяжку электронной сигареты. — Мы хотим знать о тебе всё, Вайлис. Ты должен нам всё рассказать. Мы здесь на долгосрочной перспективе, как говорится. Кроме того, следует полагать, не часто у тебя был шанс влиться в интеллигентный разговор, не когда ты проводишь свои дни, работая в продовольственном магазине. Не то чтобы овощи были такими уж интересными. Но не пойми меня неправильно. Я совершенно счастлива поговорить об овощах, если это поможет тебе расслабиться. Уверена, ты постоянно разговариваешь с овощами. В смысле, с кем там ещё поговорить? Я не права?
Я ничего не сказал.
— Он одиночка, — сказал мистер Ледбеттер. — Пассивно-агрессивные люди всегда такие.
— Вы двое всегда такие грубые? — спросил я, не в силах сдержаться. — Или вы пускаетесь во все тяжкие исключительно ради меня?
— Если не можешь выдержать жару — выметайся из крематория, — парировала миссис Ледбеттер.
— Я пытался, — отметил я.
— Можешь зализать свои раны позже, дорогуша. Жизнь нужна для того, чтобы жить. Так что… поживи немного. Будь возмутительным. Говори что-то совершенно неожиданное. Пользуйся шансом. Что тебе терять?
— Вы со всеми так разговариваете? — поинтересовался я.
— Конечно. И они не приняли бы это в другом ключе. Не говори мне, что ты один из тех увядающих фиалок, которые не могут вынести и слова поперёк. Ох, как такие люди утомительны. Я верю в грубость и смятение. И за словом в карман не полезу, дорогой, в этом можешь быть уверен.
— Боюсь, я не в настроении, — сказал я.
— Не в настроении для чего? У нас здесь не половой акт, дорогуша. Это просто разговор. Я думала, вы, южане, знамениты своими манерами. Или ты предпочёл бы, чтобы мы, женщины, сидели молча? Ты бы хотел, чтобы я сняла туфли и ходила босиком? Это помогло бы тебе расслабиться?
— Вы могли бы попробовать говорить, как нормальный человек, — предложил я.
— Нормальный, — усмехнулась она. — Нормальность очень переоценена. Зачем быть нормальным, когда можешь быть собой, а это намного веселее.
Я глотнул кофе, чувствуя себя засыпанным.
— Я могу сказать, что ты либерал, просто взглянув на тебя. — Мистер Ледбеттер посмотрел на меня оценивающим взглядам.
— Серьёзно?
— Волосы, — сказал он. — Сдают с потрохами. Длинные волосы у мужчины — это так непривлекательно. Это говорит мне, что тебя не сильно волнует, что думает общество.
10
«Аллея торнадо» (англ. Tornado Alley) — неофициальный термин, обозначающий территории США, в которых наблюдается наибольшее количество торнадо.