Глава XV. Изображающая отчетливо и вѣрно двухъ знатныхъ особъ, устроившихъ въ своемъ чертогѣ общественный завтракъ, гдѣ произошла неожиданная встрѣча, подавшая поводъ къ началу другой главы
Уже совѣсть сильно начинала тревожить м-ра Пикквика за неосторожное забвеніе своихъ друзей въ гостиницѣ «Павлина», и онъ собирался сдѣлать имъ визитъ на третье утро послѣ окончанія городскихъ выборовъ, какъ вдругъ Самуэль Уэллеръ, вѣрный его слуга, явился къ нему съ визитной карточкой въ рукахъ, гдѣ была начертана надпись:
Мистрисъ Львица Гонтеръ.
Итансвилльское Логовище, за городской заставой.
— Ждутъ отвѣта, сэръ, — сказалъ Самъ загадочнымъ тономъ.
— Точно ли ко мнѣ пришла эта особа? — спросилъ м-ръ Пикквикъ. — Нѣтъ ли тутъ какой ошибки, Самуэль?
— Къ вамъ, сэръ, могу васъ увѣрить. Онъ спрашиваетъ васъ и никого больше, какъ говорилъ чортовъ секретарь, явившійся съ докладомъ къ доктору Фаусту, — отвѣчалъ м-ръ Уэллеръ.
— О_н_ъ? Развѣ это джентльменъ? — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Совершеннѣйшее подобіе и образъ джентльмена.
— Но это карточка дамы, — возразилъ м-ръ Пикквикъ.
— Я, однакожъ, получилъ ее отъ джентльмена, который теперь дожидается въ гостиной. Онъ говоритъ, что ему необходимо васъ видѣть, иначе онъ готовъ простоять цѣлый день, не двигаясь съ мѣста.
Услышавъ такое непоколебимое рѣшеніе, м-ръ Пикквикъ сошелъ въ гостиную и увидѣлъ степеннаго джентльмена, поспѣшившаго обратиться къ нему съ низкимъ поклономъ.
— М-ръ Пикквикъ, если не ошибаюсь?
— Къ вашимъ услугамъ.
— Позвольте, сэръ, удостоиться лестной для меня чести притронуться къ вашей рукѣ… позвольте пожать вашу руку, — сказалъ степенный джентльменъ.
— Сдѣлайте одолженіе, — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
Незнакомецъ схватилъ руку ученаго мужа и продолжалъ скороговоркой:
— Мы наслышались о вашей славѣ, сэръ. Молва объ ученыхъ открытіяхъ, сдѣланныхъ вами въ области антикварской науки, достигла до ушей м-съ Львицы Гонтеръ, моей супруги. Я — м-ръ Левъ Гонтеръ.
Незнакомецъ остановился въ ожиданіи, что это извѣстіе озадачитъ м-ра Пикквика; видя, однакожъ, что ученый мужъ остается совершенно спокойнымъ, продолжалъ:
— Супруга моя, сэръ, м-съ Львица Гонтеръ, ставитъ себѣ за особенную честь знакомиться со всѣми великими людьми, стяжавшими безсмертіе въ безконечной области искусства и науки. Позвольте, сэръ, включить въ обширный реэстръ ея знакомыхъ имя м-ра Пикквика и всѣхъ почтенныхъ сочленовъ основаннаго имъ клуба.
— Мнѣ будетъ очень пріятно удостоиться вниманія такой леди, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— И вы у_д_о_с_т_о_и_т_е_с_ь, сэръ, что не подлежитъ никакому сомнѣнію, — сказалъ степенный джентльменъ. — Завтра мы даемъ публичный завтракъ, une fête champêtre, и приглашаемъ всѣхъ особъ, прославившихся на поприщѣ искусства и науки. Можно ли надѣяться, сэръ, что вы доставите моей супругѣ, м-съ Львицѣ Гонтеръ, удовольствіе присутствовать въ ея "Логовищѣ" вмѣстѣ съ вашими друзьями?
— Очень радъ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ часто дѣлаетъ такіе завтраки въ здѣшней сторонѣ,- продолжалъ степенный джентльменъ, — на нихъ торжествуетъ разумъ, ликуетъ сердце, и душа изливается "потоками веселья", какъ недавно изъяснился одинъ поэтъ въ сонетѣ, посвященномъ моей супругѣ.
— Онъ пользуется громкою извѣстностью въ области искусства? — спросилъ м-ръ Пикквикъ.
— Да, сэръ, его давно причисляли къ блистательнымъ поэтамъ нашего времени, — отвѣчалъ степенный джентльменъ. — Всѣ знакомцы м-съ Львицы Гонтеръ — великіе люди, каждый по своей части; y ней и нѣтъ другихъ знакомыхъ: въ этомъ ея честолюбіе и гордость.
— Благородное честолюбіе, высокая гордость! — замѣтилъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ будетъ гордиться этимъ замѣчаніемъ, когда узнаетъ, что оно излетѣло изъ собственныхъ вашихъ устъ, — сказалъ степенный джентльменъ. — Въ свитѣ вашей, сэръ, находится, если не ошибаюсь, джентльменъ, прославившійся прекрасными стихотвореніями.
— Другъ мой Снодграсъ любитъ поэзію, и я признаю въ немъ поэтическій талантъ, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ.
— М-съ Львица Гонтеръ имѣетъ тоже превосходный поэтическій талантъ. Она безъ ума отъ поэзіи, сэръ, обожаетъ поэзію, можно даже сказать, вся ея душа и мысли запечатлѣны характеромъ летучаго поэтическаго вдохновенія.
— Она пишетъ что-нибудь?
— Творитъ, сэръ, творитъ, и плодомъ ея послѣдняго творчества была превосходная "Элегія издыхающей лягушкѣ". Изволили читать?
— Нѣтъ.
— Это, однакожъ, изумляетъ меня: послѣднее твореніе м-съ Гонтеръ принято образованною публикою съ единодушнымъ восторгомъ. Оно появилось первоначально въ "Дамскомъ журналѣ" подъ буквой: «Л» съ восмью звѣздочками. Элегія м-съ Гонтеръ начинается такимъ образомъ:
— Прекрасно! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ.
— Безподобно! — воскликнулъ м-ръ Левъ Гонтеръ, — какая простота!
— Удивительная! — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Слѣдующая строфа еще трогательнѣе, сэръ. Прочесть?
— Сдѣлайте милость
— Она, можно сказать, сама бѣжитъ съ языка и выливается такимъ образомъ:
— Превосходно! — сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Верхъ совершенства! — сказалъ м-ръ Левъ Гонтеръ, — чѣмъ дальше, тѣмъ лучше; но вамъ надобно слышать декламацію самой м-съ Львицы Гонтеръ: это, можно сказать, олицетворенная богиня стихотворнаго искусства. Завтра поутру она будетъ въ костюмѣ читать свою элегію.
— Въ костюмѣ?
— Точно такъ, въ костюмѣ Минервы. Я забылъ предупредить васъ, что нашъ завтракъ долженъ имѣть характеръ маскарада: это, нѣкоторымъ образомъ, будетъ утренній bal masquê.
— Какъ же это? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, осматривая свою собственную фигуру, — въ такомъ случаѣ мнѣ едва ли можно…
— Почему-жъ? — воскликнулъ м-ръ Левъ Гонтеръ. — Соломонъ Лука, еврей, на большой улицѣ торгуетъ всякими костюмами, и вы можете выбрать какой угодно по вашему вкусу. Платонъ, Зенонъ, Эпикуръ, Пиѳагоръ — все это были основатели извѣстныхъ клубовъ, и философская мантія пристанетъ къ вамъ какъ нельзя лучше.
— Но я не могу вступить въ соперничество съ этими великими людьми, и, слѣдовательно, костюмъ ихъ будетъ не по мнѣ,- возразилъ м-ръ Пикквикъ.
Степенный джентльменъ погрузился въ размышленіе на нѣсколько секундъ и потомъ сказалъ:
— Впрочемъ, я полагаю, супругѣ моей, м-съ Львицѣ Гонтеръ, будетъ гораздо пріятнѣе, если гости ея увидятъ въ собственномъ образѣ великаго мужа съ вашими талантами. Супруга моя, надѣюсь, сдѣлаетъ нѣкоторое исключеніе въ вашу пользу, я даже увѣренъ въ этомъ.
— Въ такомъ случаѣ,- сказалъ м-ръ Пикквикъ, — мнѣ будетъ очень пріятно присутствовать на вашемъ балѣ.
— Извините, однакожъ, я злоупотребляю вашимъ временемъ, сэръ, — сказалъ степенный джентльменъ, какъ будто пораженный внезапнымъ воспоминаніемъ. — Для такого человѣка, какъ вы, драгоцѣнна каждая минута, и я не смѣю больше безпокоить васъ своимъ присутствіемъ. Стало быть, мнѣ можно сказать м-съ Львицѣ Гонтеръ, что она должна ожидать васъ вмѣстѣ съ почтеннѣйшими членами вашего клуба? Прощайте. Я горжусь, сэръ, что имѣлъ счастье насладиться лицезрѣніемъ знаменитаго мужа… Ни шага сэръ, будьте спокойны… ни полслова.
И, махнувъ рукой, м-ръ Левъ Гонтеръ юркнулъ изъ комнаты, прежде чѣмъ м-ръ Пикквикъ успѣлъ сказать ему прощальное слово.
Черезъ нѣсколько минутъ м-ръ Пикквикъ взялъ шляпу и отправился въ гостиницу «Павлина»; но тамъ былъ уже м-ръ Винкель, и пикквикисты знали всѣ подробности объ утреннемъ балѣ.