Который воле папы непослушен.
Генрих
Вот, значит, как Париж его встречал?
Тут пахнет государственной изменой.
Оставь меня. Нет, погоди. Эй, свита!
Входит приближенный с пером и чернилами.
Пиши эдикт о роспуске совета,
А я поставлю подпись и печать.
Приближенный пишет.
Не нужно мне советников продажных.
Мы проживем с тобою, Эпернон,
Своим умом.
Эпернон
Не худо б, государь,
Для ограждения особы вашей
От всяких происков и покушений
Негласно Гиза устранить.
Генрих
Сначала
Эдикт я подпишу, скреплю печатью,
А после изложу тебе свой план,
(Подписывает эдикт и возвращает приближенному.)
Ступай, вели совету разойтись.
Уходит приближенный.
Я с виду лишь спокоен, Эпернон,
Но в глубине души тревоги полон,
В Блуа решил я тайно переехать:
Без риска для себя король французский
Не может больше пребывать в Париже,
Где руку Гиза держит весь народ.
Но жизнью я клянусь, что Гиз умрет.
(Уходит.)
СЦЕНА 21
Лагерь короля Наваррского.
Входят король Наваррский с письмом в руке и
дю Бартас.
Король Наваррский
Я получил из Франции известье,
Что отложился Гиз от короля
И что Париж восстанием охвачен.
Дю Бартас
Вот вам удобный случай доказать,
Что королю вы преданны глубоко,
Ему должны вы помощь предложить,
А он ее с признательностью примет.
Король Наваррский
Ты прав. Скачи во Францию скорей
И короля почтительно приветствуй.
Заверь его, что мы любую помощь
Ему окажем против шайки Гиза
И что к нему я вскорости явлюсь.
Ну, дю Бартас, не медли.
Дю Бартас
Повинуюсь.
(Уходит.)
Король Наваррский
Эй, дю Плесси!
Входит дю Плесси.
Дю Плесси
Вы звали, государь?
Король Наваррский
Иди и войско поднимай поспешно.
На Францию поход мы начинаем,
Чтоб короля от Гиза защитить.
Не мешкай: время дорого.
Дю Плесси
Лечу.
(Уходит.)
Король Наваррский
Я опасаюсь, что преступный Гиз
Французское погубит королевство.
Короны алчет он честолюбиво
И, прикрываясь именем господним,
Надеется, что Францию сумеет
Покорною служанкой папы сделать.
Но если не покинет нас всевышний
И мы придем туда не слишком поздно,
То разгромим и предадим мечу
Того, кто погубить страну замыслил.
(Уходит.)
СЦЕНА 22
Покои королевского дворца в Блуа.
Входят капитан королевских телохранителей
и трое убийц.
Капитан
Эй, подойдите. Тверды ль вы в решенье?
Достаточно ли Гиз вам ненавистен?
Не струсите ли вы, его увидев?
1-й убийца
Вы спрашиваете: не струсим ли мы? Вот еще выдумали. Будь он здесь, мы бы его враз прикончили.
2-й убийца
Да я ему руками сердце вырву!
3-й убийца
А долго нам его придется ждать?
Капитан
Ого! Я вижу: рвенья в вас довольно.
1-й убийца
Оставьте нас: мы сами сладим все.
Капитан
Ну что ж. Тогда за этой дверью спрячьтесь.
Он скоро явится.
Убийцы
(хором)
А кто заплатит?
Капитан
Я, я - не бойтесь. Будьте под рукой.
Уходят убийцы.
Итак, звезда, чьим роковым влияньем
Определялись судьбы всей страны,
Чей свет смертелен был для протестантов,
Зайдет и рухнет с высоты сегодня.
Входят король Генрих и Эпернон.
Генрих
Расставлены ль убийцы, капитан?
Капитан
Да, государь.
Генрих
Решительны ль они?
Достаточно ли Гиз им ненавистен?
Капитан
Я вам за них ручаюсь, государь.
(Уходит.)
Генрих
Гиз, ты сейчас испустишь дух надменный,
Пропитанный отравой честолюбья,
И смерть твоя, мне жизнь вернув, положит
Конец твоим изменам бесконечным.
В дверь стучат.
Гиз
(за дверью)
Hola, varlet, he! {*} Эпернон, а где
{* Эй, дворянчик, эй! (франц.)}
Король?
Эпернон
В своем рабочем кабинете.
Гиз
Прошу ему о Гизе доложить.
Эпернон
Мой государь, у вас приема просит
Всеподданнейше герцог Гиз.
Генрих
Впусти.
Гиз, твой обман раскрыт. Ты попадешь
В капкан, который на меня поставил.
Входит Гиз.
Гиз
Привет вам, наш король и повелитель.
Генрих
Привет вам, Гиз, наш дорогой кузен.
Как ваша светлость чувствует себя?
Гиз
Я слышал, государь, вы недовольны,
Что прибыл я в Блуа с большою свитой.
Генрих
Да будет стыдно сплетникам досужим
И вам, который выдумкам их верит!
Как вы могли прийти к нелепой мысли,
Что в ближних и друзьях я усомнился?
Отбрось все опасения, кузен:
Что б о тебе мне в ухо ни шептали,
В измене я тебя не заподозрю,
Прощай покуда, милый мой кузен.
Уходят король Генрих и Эпернон.
Гиз
Итак, король вновь ищет дружбы Гиза.
Склонились предо мной его миньоны.
Недаром, значит, войско я набрал.
Клянусь писаньем, что восторжествую
Над королем распутным, что пойдет
Он за моей победной колесницей,
Как пленный царь за римским полководцем,
Теперь, когда мои глаза раскрылись,
Увидел я, что время зря терял.
Из ножен вон, мой меч - надежда Гиза!
Входит 3-й убийца.
Ты почему так хмуришься, мерзавец?
3-й убийца
Ах, простите меня, ваша светлость!
Гиз
Простить тебя? А в чем же ты виноват?
3-й убийца
А в том, ваша светлость, что я один из тех, кому велено вас убить.
Гиз
Как, негодяй! Убить меня?
3-й убийца
Да, ваша светлость, вас. Наши дожидаются за дверью. Поэтому умоляю вашу светлость: не ходите через нее.
Гиз
Нет, Цезарь ни пред кем не отступает:
Лишь тех, кто низок, смерть приводит в трепет.
Вы - мужичье, я ж - герцог Гиз и взглядом
Привык в таких, как вы, вселять испуг.
1-й убийца
(за дверью)
Ну, пошли. Это он, я его по голосу узнал.
Гиз
Я, кажется, бледнею? Не пора ли
Подумать о защите?
Врываются 1-й и 2-й убийцы.
1-й и 2-й убийцы
Бей его!
(Закалывают Гиза.)
Гиз
О, я убит! Эй вы, мне дайте слово
Пред смертью молвить.
2-й убийца
Попроси-ка лучше
Прощения у короля и бога.
Гиз
Прочь! Перед богом я не виноват,
А короля просить мне не пристало.
Ах, почему я не могу воскреснуть