Иер.19:2.
И выйди в многогробищное поле[2962] сынов Енномовых[2963], которое находится близ ворот Харсифских[2964], и произнеси там все слова, которыя Я скажу тебе.Иер.19:3.
И скажи им: слушайте слово Господне, цари Иудейские и мужи Иудины[2965], и жители Иерусалима, и входящие воротами сими: так говорит Господь сил[2966], Бог Израилев: вот Я наведу на сие место бедствие, так что у всех, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.Иер.19:4.
Ибо они оставили Меня и чужим сделали место сие, и приносят жертвы на нем богам чужим, которых не знали они и отцы их, и цари Иудейские наполнили место сие кровию неповинных.Иер.19:5.
И устроили высоты Ваалу, чтобы сожигать сыновей своих огнем во всесожжение Ваалу, чего Я ни заповедывал, ни говорил, и что не входило[2967] на сердце Мне.Иер.19:6.
Посему, вот наступают дни, говорит Господь, и не будет более называться место это «падениемъ»[2968] и «многогробищным местом сынов Енномовыхъ», но «многогробищным местом заклания».Иер.19:7.
И разсею[2969] замысл Иуды и замысл Иерусалима на месте сем, и поражу[2970] их мечем пред врагами их и рукою ищущих души их, и отдам трупы их в пищу птицам небесным и зверям земным.Иер.19:8.
И предам город сей раззорению и посмеянию: всякий проходящий мимо него изумится[2971] и посвищет из-за всей язвы[2972] его.Иер.19:9.
И съедят плоть сынов своих и плоть дочерей своих, и каждый будет есть плоть ближнего своего в стеснении и в осаде, которою окружат их враги их, ищущие души их.Иер.19:10.
И разбей сосуд пред глазами мужей, которые выйдут с тобою,Иер.19:11.
И скажи им: так говорит Господь сил[2973]: так Я сокрушу народ сей и город сей, как разбивается глиняный сосуд, который уже не может быть возстановлен; и в Тофефе[2974] будут хоронить, потому что не будет иного места для погребения.Иер.19:12.
Так Я поступлю с местом сим, говорит Господь, с жителями его, сделаю город сей подобным падающему[2975].Иер.19:13.
И дома Иерусалима и дома царей Иудиных будут, как место «падения» от нечистот своих[2976] во всех домах, в которых приносили жертвы на кровлях своих всему воинству небесному и совершали возлияния чужим богам.Иер.19:14.
И пришел Иеремия с (места)[2977] «падения», куда послал его Господь пророчествовать, и стал во дворе дома Господня, и сказал всему народу:Иер.19:15.
Так говорит Господь сил, Бог Израилев: вот Я наведу на город сей и на все города его[2978] и на все села его все то бедствие, которое Я изрек на него, ибо они ожесточили выю свою, чтобы не слушать заповедей[2979] Моих.Глава 20
Иер.20:1.
И услышал Пасхор, сын Еммеров, священник, — который был поставлен начальником в доме Господнем, — что Иеремия пророчески произнес слова сии.Иер.20:2.
И ударил[2980] Пасхор Иеремию пророка и посадил его в темницу[2981], которая была в верхних воротах Вениаминовых[2982], при доме Господнем.Иер.20:3.
А когда наступило утро, Пасхор вывел Иеремию из темницы. И сказал ему Иеремия: не «Пасхоръ»[2983] нарек имя тебе (Господь)[2984], а «переселенец отовсюду».Иер.20:4.
Ибо так говорит Господь: вот Я отправляю тебя в переселение со всеми друзьями твоими, и падут они от меча врагов своих, и глаза твои увидят (это), и тебя и всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и приведут их в Вавилон, и поразят их мечем.Иер.20:5.
И отдам все богатство города сего, и все приобретения его, и все сокровища царя Иудина отдам в руки врагов его[2985], и расхитят их, и возьмут, и отправят в Вавилон.Иер.20:6.
И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем пойдете в плен, и придешь в Вавилон, и там умрешь, там же похоронен будешь ты и все друзья твои, которым ты ложь пророчествовал.Иер.20:7.
Ты прельстил меня, Господи, и я прельщен[2986], Ты крепче меня и превозмог, я был в посмеянии всякий день, все позорят меня[2987].Иер.20:8.
Ибо я горьким своим словом посмеюсь, отвержение и бедствие наведу[2988], потому что слово Господне стало (служить) для меня позором и посмешищем всякий день.Иер.20:9.
И я сказал: не буду вспоминать имени Господня и не буду более говорить во имя Его, но в сердце моем был как бы горящий огонь, опаляющий кости мои, я совершенно ослабел и не мог удерживать[2989],Иер.20:10.
Ибо я слышал хулу многих собиравшихся вокруг: нападите, и нападем на него, все друзья его! наблюдайте замыслы его, может быть (как нибудь)[2990] ошибется, и мы преодолеем его и отомстим ему за себя.Иер.20:11.
Но со мною Господь, как сильный ратоборец, посему они (хотя) гнали (меня), но не могли уразуметь[2991], сильно постыжены, ибо не поняли своего безчестия, которое во веки не будет забыто.Иер.20:12.
И ты, Господи сил[2992], испытывающий праведно, знающий внутренность и сердце! (молюсь тебе)[2993], да увижу мщение Твое над ними, ибо Тебе я вверил[2994] защиту мою.Иер.20:13.
Пойте Господу, хвалите Господа[2995], ибо Он избавил душу убогого от руки лукавых.Иер.20:14.
Проклят день, в который я родился; день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен.Иер.20:15.
Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «родился у тебя сынъ»[2996], и тем весьма обрадовал его.Иер.20:16.
Да будет с человеком тем, как с городами, которые ниспроверг Господь в ярости и не раскаялся[2997], да слышит он вопль поутру и рыдание в полдень,2962
Тафефа или Тофет. См. 2, 23. 7, 31–33.
2963
Слав. Енноних соотв. в компл.
Ἐνν
ὼν
, в вульг. Ennom, а обычно:τῶν τέκνων
— детей.2964
В слав. пер. пояснено: солнечных, а современ. толковники переводят: гнойных, и полагают их на юго-западе Иерусалима. Якимов.
2965
Слав. мужие Иудины соотв.
ἄνδρες
Ἰούδα
в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.2966
Слав. сил см. 3 прим, к 6, 6.
2967
Слав. взыдоша соотв. в вульг. ascenderunt, а по гр.
διενο
ήθη
— помышлял.2968
Евр.
תפת
— можно перевести "падение". Ср. 7, 31–33.2969
Σφάξω
— букв. заколю; слав. разсею соотв. лат. dissipabo.2970
Καταβαλω
— превращу; пользуемся рус. синод. пер.2971
Слав. почудится соотв. гр.
σκυθρωπάσει
— опечалится, лат. obstupescet — изумится.2972
Πληγῆς
— т. е. вышеописанного поражения.2973
Слав. сил см. прим. к 6, 6.
2974
Еврейское (
תפת
) название вышеупомянутой (в 6 ст.) долины Гинномской или "Падения". См. 7, 32.2975
Διαπ
ίπτουσαν
— по евр. тофет, т. е. как вышеупомянутая, считавшаяся у язычествовавших Иудеев священною, долина Гинномская или Тофет будет осквернена трупами, так и весь Иерусалим будет осквернен ими.2976
Слав. своих соотв.
αὐτῶν
— в ват., text. recept., а в алекс. нет.2977
Слав. оскобл. места соотв.
τ
όπου
— в алекс. код. Оскоблено напрасно.2978
Αὐτῆς
— подвластные Иерусалиму.2979
Слав. заповедей соотв. гр.
ἐντολῶν
в ват. и text. recept., а в алекс.λ
όγων
— слов.2980
Ἐπάταξε
— точнее: побил; оставляем слово слав. и рус. синод. пер.2981
Καταράκτης
(откудалат. carcer) — место под землею темное, служившее и для хранения воды, и для хранения запасов хозяйственных, и для заключения преступников. Слав. клады и рус. синод. пер. колоду соотв. лат. nervum — кандалы, узы. Контексту это значение не соответствует, так как из дальнейшого повествования не видно, чтобы Иеремия был в оковах, узах или кандалах. А называть темницу "колодой" по русски, думаем, нельзя, а потому и уклоняемся к значению греч. слова.2982
Слав. Вениаминих соотв. гр.
Βενιαμὶν
— в компл. изд. и лук. минуск. спп. и вульг. Benjamin; у Фильда, в ват., син., text. recept. и пр.ἀποτεταγμένου
.2983
С евр. значит: мир вокруг.
2984
Оскобл. слав. Господь соотв.
Κύριος
в алекс., син. и ват. код., XII и лук. спп.; напрасно оскоблено в соотв. text. recept.2985
Слав. его соотв.
αὐτου
— ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп.αὐτῶν
.2986
Обещанием Господним, что его не одолеют враги (ср. 1, 10). Ефр. Сир. и
Θ
еодор. Но стоящий здесь гл.ἀπατάω
— значит и: принуждаю, и тогда пророч. речь будет: Ты принудил меня и я принужден был. Пророк вспоминает свое призвание к пророческому служению (1 гл.).2987
Слав. вси ругаются мне соотв. в вульг. omnes subsannant me, а по греч.
διετέλεσα μυκτηριζ
όμενος
— я постоянно опозориваем.2988
На себя и других.
2989
Себя от пламенных речей.
2990
Оскобл. слав. како соотв. в вульг. quo modo, в гр. нет.
2991
Безполезности своего гонения.
2992
Слав. сил см. прим. к 6, 6. Местоим. Ты по гр. нет, а есть в вульг. Tu.
2993
Оскобл. слав. молютися соотв. лат. quaeso, а по гр. нет.
2994
Ἀπεκάλυψα
см. примеч. к 11, 20.2995
Слав. Господа соотв. вульг. Dominum, по гр.
Αὐτὸν
илиΑὐτῷ
, только в № 88 —Κύριον
.2996
Гр.
υἱὸς ἄρσην
— слав. отрок мужеск, можно бы перевести по русски: ребенок — мальчик.2997
Т. е. Содом и Гоморра. Быт. 19 гл.