Иер.23:25.
Я слышу, что говорят пророки, пророчествующие ложь именем Моим, говоря: «я видел сонъ» (я видел сон)[3066].Иер.23:26.
Доколе (это) будет в сердце пророков, пророчествующих ложь и пророчествующих обман[3067] сердца своего,Иер.23:27.
Думающих о забвении закона Моего в сновидениях их, которыя они пересказывают друг другу, как и отцы их забыли имя Мое ради Ваала?Иер.23:28.
Пророк, видевший[3068] сон, пусть и разсказывает сон свой, а получивший[3069] слово Мое, пусть возвещает слово Мое верно. Что общого у мякины с пшеницей? так и слово Мое[3070], говорит Господь.Иер.23:29.
Слова Мои не подобны-ли огню горящему, говорит Господь, и не подобны-ли молоту[3071], раздробляющему камень?Иер.23:30.
Посему, вот Я на пророков, говорит Господь[3072], которые крадут слова Мои друг у друга.Иер.23:31.
Вот Я на пророков, говорит Господь, произносящих пророчества языком и возвещающих дремоту[3073] свою.Иер.23:32.
Вот Я на пророков, возвещающих лживые сны, говорит Господь: они разсказывают их и обманывают народ Мой своею ложью и своими прельщениями, а Я не посылал их, ни повелевал им, и не принесут они никакой пользы народу сему (говорит Господь)[3074].Иер.23:33.
И если будут спрашивать: народ сей, или пророк, или священник[3075], говоря: «какое бремя от Господа»? то скажи им: «вы — бремя, и Я отвергну[3076] васъ», говорит Господь.Иер.23:34.
И если пророк, священник, и народ скажут: «бремя от Господа», Я отомщу человеку тому и дому его[3077].Иер.23:35.
Так говорите каждый ближнему и брату своему: «что ответил Господь и что сказал Господь»?Иер.23:36.
И (слово) «бремя от Господа» пусть не упоминается более, ибо для каждого будет бременем слово его, ибо вы извратили слова Бога живого, Господа сил, Бога нашего.Иер.23:37.
Так говори[3078] пророку: что ответил тебе Господь и что сказал Господь?Иер.23:38.
Если-же будете говорить: «бремя от Господа»[3079], то так говорит Господь: за то, что вы говорите слово это: «бремя от Господа», а Я послал к вам сказать: не говорите: «бремя от Господа»,Иер.23:39.
За это, вот Я возьму и отвергну[3080] от Лица Моего вас и город, который Я дал вам и отцам вашим.Иер.23:40.
И предам вас поношению вечному и посрамлению вечному, которое никогда не изгладится и не забудется[3081].Глава 24
Иер.24:1.
Господь показал мне: вот[3082] две корзины, наполненныя[3083] смоквами, поставлены пред храмом Господним, — после того как Навуходоносор, царь Вавилонский, переселил из Иерусалима Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и начальников его[3084], и художников, и кузнецов[3085], и (людей) богатых, и привел их в Вавилон.Иер.24:2.
Одна корзина с смоквами весьма хорошими, каковы обычно[3086] бывают ранния смоквы; а другая корзина с смоквами весьма худыми, которых, по негодности их, не возможно есть.Иер.24:3.
И сказал Господь мне: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: смоквы, смоквы хорошия весьма хороши, и дурныя весьма дурны, которых есть невозможно по негодности их.Иер.24:4.
И было слово Господне ко мне и сказано:Иер.24:5.
Так говорит Господь, Бог Израилев: как смоквы эти хороши, так Я признаю хорошими переселенных Иудеев, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую.Иер.24:6.
И остановлю на них очи Мои во блого, и приведу[3087] их опять в землю эту, во блого (им), и устрою их, а не раззорю, и насажду их, а не исторгну.Иер.24:7.
И дам им сердце, чтобы знали Меня, что Я — Господь, и они будут Моим народом, и Я буду их Богом, ибо обратятся ко Мне всем сердцем своим.Иер.24:8.
И как дурны смоквы, которых невозможно есть по негодности их, так, говорит Господь, такими[3088] предам Седекию, царя Иудейского, и начальников его, и прочих (жителей) Иерусалима, оставшихся в городе сем, и живущих в земле Египетской.Иер.24:9.
И предам их разсеянию и страданию[3089] во всех царствах земли, и будут в поношение, и в притчу, и в ненависть, и в проклятие, во всех местах, куда Я изгоню их.Иер.24:10.
И пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, пока не исчезнут с земли, которую Я дал им и отцам их.Глава 25
Иер.25:1.
Слово, которое было к Иеремии о всем народе Иудейском, — в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского, это был первый год Навуходоносора, царя Вавилонского,Иер.25:2.
Которое произнес пророк Иеремия ко всему народу Иудейскому и ко всем жителям Иерусалима, и сказал:Иер.25:3.
С тринадцатого года Иосии, сына Амосова[3090], царя Иудейского, и даже до сего дня, вот уже двадцать третий год, было слово Господне ко мне[3091], и я говорил вам с раннего утра, говорил, и вы не слушали.Иер.25:4.
И посылал к вам Господь всех[3092] рабов Своих[3093], пророков, с раннего утра посылал, и вы не слушали, и не приклонили уха вашего, чтобы слушать, когда Он говорил[3094]:Иер.25:5.
Отвратитесь каждый от злого пути своего и от злейших[3095] замыслов ваших, и будете жить на земле, которую Господь дал[3096] вам и отцам вашим, от века и до века;Иер.25:6.
И[3097] не ходите в след богов чужих, служить им и покланяться им, чтобы не прогневать Меня делами рук ваших на зло вам.Иер.25:7.
Но вы не слушали Меня, говорит Господь, прогневляя Меня[3098] делами рук ваших, на зло себе.Иер.25:8.
Посему так говорит Господь сил[3099]: так как вы не послушали[3100] слов Моих,3066
Оскобл. слав. видех сон нет соотв. в гр. т., а есть в вульг. somniavi (дважды).
3067
Слав. льщения соотв. в вульг. seductiones, а по гр.
τὰ θελὴματα
— желания.3068
Слав. иже имать соотв. в вульг. qui habet, а по гр.
ἐν
ὧἐστ
ίν
— у которого есть.3069
См. предыдущ. примечание.
3070
По сравнению с словами лжепророков. По гр. мн. ч.
οἱ λ
όγο
ίΜου
.3071
Слав. млат соотв. в вульг. malleus, а по гр,
πελέκυς
илиπέλυξ
— топор.3072
В гр. спп. алекс., син., XII добавлено:
ὁ Θεὸς
— (Господь) Бог, в слав. нет; в ват. вовсе нет 30–31 стт.3073
Νυστάζοντασ νυσταμὸν
— дремлющих дремоту.3074
Оскобл. слав. рече Господь соотв. в XII и лук. спп.
φησὶν Κύριος
, в компл.λέγει Κύριος
, в других нет.3075
Словорасположение слав. перев. пророк или священник соотв. №№ 88 и 233 минуск. спп., вульг., евр. т., а обычно по гр. наоборот: священник или пророк.
3076
Слав. повергу соотв. в вульг. projiciam, а по гр.
ράξω
илиρ
ήξω
— сокрушу, раздроблю.3077
В народной поговорке: "бремя от Господа" выражались насмешка и неверие грозным пророчествам Иеремии, а потому Господь строго и наказывает за употребление ея.
3078
Слав. рцы соотв. в вульг. ед. ч. dices, а по гр. у Фильда, в 22, 48, 62, алекс. и в компл. изд. мн. ч.
ἐρεῖτε
. Во многих спп. 37 и начала 38 ст. нет.3079
Слав. аще же речете бремя от Господа соотв вульг., а по греч. нет.
3080
См. примечание к 33 ст.
3081
Слав. забвением загладится соотв в вульг. oblivione delebitur, а по гр.
οὐκ ἐπιλησθ
ήσεται
— не забудется.3082
Слав. и се соотв. в вульг. et ecce, по гр. нет.
3083
Слав. полны соотв. в вульг. pleni, по гр. нет.
3084
Слав. его соотв. в вульг. ejus, в алекс. сп.
βασιλέως
Ἰούδα
в др. спп. нет.3085
Δεσμ
ώτας
— букв. слав. узников, но по контексту, очевидно, разумеются кузнецы, делающие узы, слесаря и т. п. Ср. 4 Цар. 24:14.3086
Слав. обычай соотв. в вульг. solent, по гр. нет.
3087
Слав. преведу соотв. в вульг. reducam, по гр.
καταστ
ήσω
— возстановлю.3088
Т. е. признавая их ни на что не годными по жизни.
3089
Слав. озлобление соотв. гр.
εἰς κακὰ
— у Фильда и в лук. минуск. спп., а в др. гр. нет; в вульг. afflictionem и по евр. есть.3090
По гр.
Ἀμ
ὼς
а в 23, 36, 48, 49, 90, 99, 229, 231, 243Ἀμ
ὼν
и по евр. Амон.3091
Соотв. выраж. "было слово Господне ко мне" в гр. спп. XII, mg и у Фильда есть, а в др. нет.
3092
Слав. Господь всех соотв. в вульг. Dominus omnes, по гр. в 88
πάντας
, в др. нет.3093
Слав. своих соотв. в вульг. suos, по гр.
μου
. Также и глаг. посылаше 3‑е л. соотв. в вульг. misit, а по гр. 1‑е лице.3094
Слав. глаголаше соотв. в вульг. diceret, а по гр. прич.
3095
Слав. злейших соотв. в вульг. pessimis, по гр. положительная степень:
πονηρῶν
.3096
Слав. Господь даде соотв. в вульг. Dominus dedit, по греч. "Господь" нет, а глагол в 1 лице
ἔδωκα
— Я дал.3097
Слав. и соотв. в лук. минуск. спп.
καὶ
, в др. нет.3098
Слав. подвизати Мя ко гневу соотв. в вульг. me ad iracundiam provocaretis, а по гр.
παροπγ
ίσητε
— разгневляли. В автор. гр. спп. (алекс., ват., text. recept.) есть только начало стиха: вы не слушали Меня, а остальная часть находится в XII, mg, alex. char. min. и у Фильда.3099
Слав. сил см. 3 прим. к 6, 6.
3100
Слав. послушасте соотв. в вульг. avdistis, а по гр.
ἀφανισμὸν
— поверили.