Глава 47
Иер.47:1.
Слово[3574] Господне, которое было к Иеремии пророку на иноплеменников[3575], прежде нежели фараон поразил Газу.Иер.47:2.
Так говорит Господь: вот воды поднимаются с севера и сделаются наводняющим потоком, и потопят всю землю и что наполняет ее, город и жителей его, и возопиют люди, и восплачут все живущие на земле:Иер.47:3.
От звука похода его, от оружия ног его, и от грома колесниц его, и от звука колес его; не обращаются отцы к детям своим, опустивши руки свои[3576],Иер.47:4.
В наступающий день погибели всех иноплеменников. И Я раззорю Тир и Сидон со всеми другими помощниками их, ибо истребил Господь Филистимлян[3577], остаток островов Каппадокийских[3578].Иер.47:5.
Появилась плешина[3579] в Газе, низвергнут Аскалон и останки Енакимов[3580].Иер.47:6.
Доколе будешь посекать, о меч Божий! Доколе не успокоишься? Возвратись в ножны твои, успокойся и поднимись.Иер.47:7.
Но как он успокоится? ибо Господь дал ему повеление возстать на Аскалон, и на приморских и на остальных[3581] жителей.Глава 48[3582]
Иер.48:1.
О Моаве[3583] так сказал Господь Вседержитель. Бог. Израилев: горе Нававу, ибо погиб, взят Кариафаим, посрамлен Масигаф[3584] и побежден.Иер.48:2.
Нет более цельбы у Моава, веселия в Есевоне, замыслили на него зло: «идите и истребим их[3585] из народовъ», посему умолкнешь, (ибо)[3586] меч пойдет за тобою.Иер.48:3.
Голос вопля (слышен) от Оронаима: опустошение и раззорение большое.Иер.48:4.
Сокрушен Моав, возвестите вопль детей[3587] его.Иер.48:5.
Ибо Алаоф наполнен плачем, поднимется с плачем по пути к Оронаиму, враги слышали[3588] вопль о раззорении.Иер.48:6.
Бегите и спасайте души ваши[3589], и будьте подобны дикому ослу[3590] в пустыни.Иер.48:7.
Так как ты надеялся на укрепления твои и сокровища твои[3591], то и ты будешь взят, и пойдет Хамос в плен и священники его вместе с князьями его[3592].Иер.48:8.
И придет опустошитель на всякий город, и не избавится ни один город, и погибнут долины, и опустеют поля[3593], как сказал Господь.Иер.48:9.
Дайте знак Моаву, ибо он будет сильно поражен[3594], и все города его будут пусты[3595] и без жителей.Иер.48:10.
Проклят (человек)[3596], совершающий небрежно Господне дело, и проклят удерживающий меч свой[3597] от крови!Иер.48:11.
Моав был спокоен с юности своей и надеялся на славу свою, не был переливаем из сосуда в сосуд, и в плен не уходил, посему сохранился вкус его в нем, и запах его не изменялся.Иер.48:12.
Посему вот наступают дни, говорит Господь, и пошлю на него переселителей, и переселят[3598] его, и сосуды его опустошат, и рога его сломают.Иер.48:13.
И посрамлен будет Моав из-за Хамоса, как посрамлен дом Израилев из-за Вефиля, на который надеялся.Иер.48:14.
Как вы говорите: «мы сильны и люди крепкие на войне?»Иер.48:15.
Погиб Моав: город его и отборные юноши его пошли под меч, говорит Царь, Господь Вседержитель — имя Ему.Иер.48:16.
Скоро придет день[3599] Моаву, и бедствие его быстро наступает[3600].Иер.48:17.
Пожалейте[3601] его все, живущие[3602] вокруг его, и все знающие имя его, скажите: «как сокрушен жезл силы, посох славы!»Иер.48:18.
Сойди со славы[3603] и сядь в грязи, жительница — дочь Дивона, ибо опустошитель[3604] Моава придет к тебе разрушить укрепления твои.Иер.48:19.
Стань на пути и посмотри, жительница Ароера, и спрашивай бегущого и спасающагося, и скажи: «что это сделалось»?Иер.48:20.
Посрамлен Моав, ибо побежден[3605], рыдайте и вопийте, возвестите в Арноне, что погиб Моав.Иер.48:21.
И суд пришел на равнину[3606], на Хелон, и на Рефас, и на Мофаф[3607].Иер.48:22.
И на Девон, и на Наво, и на дом Девлафаим,Иер.48:23.
И на Кариафаим, и на Вефгамул, и на дом Маонов,Иер.48:24.
И на Кариоф, и на Восор, и на все города Моавитские, дальние и ближние.Иер.48:25.
Отсечен рог Моава и мышца его сокрушена, говорит Господь.Иер.48:26.
Напойте пьяным[3608] его, ибо он стал величаться пред Господом, и ударит Моав рукою своею (о блевотину)[3609] и сам будет посмешищем.Иер.48:27.
Не служил ли посмешищем и для тебя Израиль? или он захвачен был в краже у тебя, что ты воевал против него? В другое место переселишься[3610].Иер.48:28.
Оставьте города и живите[3611] на скалах, жители Моава, и будьте как голуби, устраивающие гнезда на скалах, при входе в пещеры[3612].Иер.48:29.
Слышали мы о гордости Моава, — весьма горд он был, — о надменности его и кичливости его, о превозношении и спеси сердца его[3613].Иер.48:30.
Но Я знаю дела его, говорит Господь, не благополучие[3614]-ли его к этому привело?Иер.48:31.
Посему о Моаве всюду рыдайте, вопийте о мужах, остриженных[3615] в (знак) печали.3574
47 глава слав. перевода помещается в гр. спп. в 29, 1–7. Там существует надписание:
ἐπὶ τούς Ἀλλοφύλους
, опущенное в слав. пер., но за то 1 стиха нет в большинстве гр. спп., он находится в XII, mg и у Фильда, в др. нет.3575
Под иноплеменниками у LXX чаще всего разумеются Филистимляне. Ср. 25, 20.
3576
От страха и страдания. Ср. Ис. 13:7. 14.
3577
Слав. Филистины соотв. в вульг. Philistim, по гр.
ἀλλοφύλους
.3578
Слав. Каппадокийских соотв. компл.
τῆς Καππαδοκ
ίας
, а обычно:καὶ Καππαδοκ
ίας
и Каппадокии.3579
Т. е. наступило опустошение Газы.
3580
Города и народы Филистимской земли перечисляются в. 4–5 стт.
3581
Καταλο
ίπους
— жителей близлежащих стран.3582
48 глава слав. пер. соотв. 31 главе греч. текста.
3583
Τ
ῇΜοὰβ
— дат. пад. см. 8 прим. к 46, 2.3584
Слав. Масигаф соотв. в. 33, 49, 86, 88, 90, 91, 228 спп. и альд. изд.
Μασιγὰθ
, а чащеἈμὰθ
— у Фильда, Бабера и др., иἈμὰθ καὶ Ἀγὰθ
— в ват., text. recept.3585
Слав. я не соотв. гр. (
αὐτὴν
) и лат. (eam) спп., вероятно, это — свободный по контексту перифраз.3586
Оскобл. слав. сего ради нет соотв. в гр. и лат. спп.
3587
Слав. вопль малых соотв. по гр.
οὶ νε
ώτεροι αὐτῆς
— 36, 48, 51, 62, 96. в вульг. clamorem parvulis, а обычно по гр. чит.ἐν Ζογ
όρα
— в Зогоре: соотв. слав. вопль по гр. нет.3588
Слав. слышасте соотв. в ват., алекс., text. recept. ἠ
κούσατε
, у Фильда: ἤκουσαν
— 3 л. мн. ч.3589
Т. е. жизнь вашу.
3590
Т. е. переносите все тягости и лишения необезпеченной и неохраняемой жизни в пустыни, что свойственно диким животным.
3591
Слав. в сокровищах твоих соотв.
ἐν θησαυροῖς σου
— в компл. изд., в вульг. in thesavris, в др. нет.3592
Хамос — Моавитский бог, считавшийся и царем — правителем Моавитян, а потому и князья их называются князьями его.
3593
Множ. ч. слав. пер. удолия… поля соотв. вульг., а по гр. ед. ч., также и в глаголах здесь и в 14 и 20 стт.
3594
Ἀφ
ῇἀναφθ
ήσεται
— прикосновением прикосновен будет; ноἀφὴ
— не только значит: прикосновение, но и удар, рана. 2 Цар. 7:14. 3 Цар. 8:35. Ис. 53:4. (Schleusner 1. с. 1, 514 р.).3595
Слав. пусты соотв. вульг. desertae, а по гр.
εἰς ἄβατον
— непроходимы.3596
Оскобл. слав. человек нет. соотв. в гр. и лат. спп.
3597
Αὐτου
— может и к Богу (в рус. син. Его) и к человеку (слав. своему) относиться. Следуем слав. пониманию, по которому указывается на обязанность врагов Моавитян всецело истреблять их, без пощады и жалости. Ср. 1 Цар. 15 гл.3598
Слав. преселители по гр.
κλ
ίνοντας
наклоняющих (т. е. сосуд), двигающих, в рус. синод.: переливателей… перельют.3599
Букв. близок приход дня.
3600
Слав. скоро зело.
3601
Κιν
ήσασθε
— покачайте головою (Иер. 18:16. 3 Пар. 14:15. Schleutzner 1. с. 3, 319 р.), слав. утешайте соотв. вульг. consolamini, но от контекста далек этот перевод, а потому и мы от него уклоняемся.3602
Слав. иже соотв. в вульг. qui estis, по гр. нет.
3603
Т. е. с высоты величия.
3604
Слав. губитель соотв. в вульг. vastator, по гр. ὤ
λετο
— погиб.3605
Слав. побежден есть соотв. в вульг. victus est, а по греч. сильнее:
συνετρ
ίβη
— сокрушен.3606
Слав. землю напольную соотв. вульг. terram campestram, а по гр.
γῆν Μισ
ὼρ
евр.מישר
— равнина.3607
Слав. Мофаф соотв. компл.
Μοφὰθ
, а об.Μοφὰς
.3608
Дополняем по рус. синод. пер. По гр. только
μεθύσατε
— напойте.3609
Слав. оскобл. о блевотину соотв. в вульг. in vomitu, по гр.
ἐπικρούσει
— всплеснет рукою в знак печали. Иез. 6:11.3610
Слав. инамо преселишися соотв.
ἐν αὐτῷ μεταναστεύεις
— в XII, mg, alex. char. min., а у Фильда:ἐπ
ʼαὐτω μεταναστεύεις
— у него или: с ним переселишься. Очевидно, при неясности этого выражения, слав. переводчики поставили более ясное: инамо, чем и мы пользуемся. В гр. (ват., алекс., text. recept. и др.) спп. нет этого выражения.3611
2‑е лице слав. пер. оставите… пребывайте… будите соотв. вульг., а по гр. 3‑е л. мн. ч.
3612
Ἐν στ
όματι Βαθύνου
— букв. в устах глубины, слав. во устех скважни.3613
Ср. Ис. 16:6.
3614
Гр.
τὸ ἰκανὸν
— слав. довольство, т. е. полный во всем достаток развил гордость и спесь у Моавитян.3615
Слав. кирады смущения без перев. греч.
κειράδες αὐχμοῦ
. Сл.κειράδες
нынешние филологи придают значение: остриженные или обритые (отκειράω
илиκε
ίρω
— стригу, брею) в знак печали по покойникам (ср. Втор. 14:1. Лев. 19:23 и ниже 37 ст. настоящей 48 главы). Schleusner. 1. с. 3, 300 р. На этом соображении мы основываем свой перевод.