Иов.17:10.
Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины[700].Иов.17:11.
Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.Иов.17:12.
Ночь я обратил в день[701], свет близок ко тьме[702].Иов.17:13.
Если бы я стал и ожидать[703], то ад — мне дом и во мраке[704] постлана мне постель.Иов.17:14.
Смерть называю своим отцом, а гной — матерью[705] и сестрою своею[706].Иов.17:15.
Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?Иов.17:16.
Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ[707]?Глава 18
Иов.18:1.
И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.Иов.18:2.
Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.Иов.18:3.
Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?Иов.18:4.
Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся[708] горы съ оснований?Иов.18:5.
Да[709], свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ[710] пламя.Иов.18:6.
Светъ его — тьма в жилище (его)[711], светильник же (его)[712] в нем угаснетъ[713].Иов.18:7.
Пусть овладеютъ[714] имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его)[715] совет его[716].Иов.18:8.
Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.Иов.18:9.
Да будутъ поставлены[717] ему западни, и он даст превосходство[718] над собою жаждущим (его погибели)[719].Иов.18:10.
Скрыта на земле сеть для него и уловъ[720] ему (положен) на тропе[721].Иов.18:11.
Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ[722] голоде[723].Иов.18:12.
Необычайное[724] падение приготовлено ему.Иов.18:13.
Оконечности[725] ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть[726].Иов.18:14.
Да удалится[727] от жилища его исцеление[728], да постигнет его бедствие по вине (против) царя[729].Иов.18:15.
Да поселится оно в шатре его в ночи его[730], пусть посыпаны будут серою все драгоценности[731] его.Иов.18:16.
Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ[732] его упадет.Иов.18:17.
Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не)[733] будет на поверхности[734] (ея).Иов.18:18.
Да удалитъ Онъ[735] его из света во тьму.Иов.18:19.
Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.Иов.18:20.
Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление[736].Иов.18:21.
Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога[737]!Глава 19
Иов.19:1.
И отвечалъ Иов, и сказал:Иов.19:2.
Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.Иов.19:3.
Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.Иов.19:4.
Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась[738] погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны)[739].Иов.19:5.
Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,Иов.19:6.
То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою[740].Иов.19:7.
Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить[741], буду вопить, ибо нигде (нет) суда.Иов.19:8.
Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ[742] моим Он тьму положил.Иов.19:9.
Славу[743] совлек с меня и снялъ венец с головы моей.Иов.19:10.
Кругомъ раззорилъ[744] меня, и я отхожу[745]. Он подсек, как дерево, надежду мою.Иов.19:11.
Гневом Своим воспылалъ[746] на меня и сочел меня как бы врагом:Иов.19:12.
Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники[747].Иов.19:13.
Братья мои отступили от меня, признали своими[748] чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.Иов.19:14.
Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,Иов.19:15.
Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы)[749] иноплеменником для них.Иов.19:16.
Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его)[750].Иов.19:17.
Прошу[751] жену мою, ласково зову детей рабынь[752] моих,700
И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.
701
Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.
702
Т. е. померк для меня.
703
В будущем какого-либо утешения.
704
Преисподней.
705
По гр.
μου
— в слав. нет.706
Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.
707
В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.
708
Гр.
καταστροφ
ήσονται
— перевернутся, слав. превратятся.709
Гр.
καὶ
— слав. и, переводим по синод. переводу.710
Слав. их соотв.
αὐτῶν
— ват., text. rec., а в алекс. ед. ч.αὐτοῦ
.711
В алекс. доб.
αὐτοῦ
, в слав. и др. гр. нет.712
См. пред. прим.
713
Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.
714
Гр.
θηρεύσειαν
— на охоте поймают, слав. уловят.715
Гр.
σφαλε
ίη
отσφάλλω
— роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.716
Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.
717
В алекс. доб.
κύκλοθεν
— со всех сторон, кругом.718
Гр.
κατισχύσει
— слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.719
Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.
720
Гр.
σύλληψις
— слав. ятие, синод. западни.721
Слав. ед. ч. стези соотв.
τρ
ίβον
— text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч.τρ
ίβων
.722
Гр.
στενῶ
— узком, тесном.723
Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр.
ὑποσκελ
ίζοντες
— Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.724
Ἐξα
ίσιον
— выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.725
Гр.
κλῶνες
— отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.726
Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.
727
Гр.
ἐκραγε
ίη
— да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.728
Гр.
ἴασις
— т. е. возстановление благополучия.729
Гр.
αἰτ
ίᾳβασιλικ
ῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.730
Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).
731
Гр.
τὰ εὐπρεπῆ
— слав. лепотная, во что онъ "рядился".732
Гр.
θερισμ
ός
см. прим. к 14, 9.733
Оскобл. слав. не соотв.
οὐκ
в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.734
Слав. на лице внешнем, синод. на площади.
735
Господь; слав. ед. ч. отринет соотв.
ἀπ
ώσιεν
— ват., text. rec., а в алекс. мн. ч.ἀπ
ώσειαν
— люди.736
Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.
737
Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.
738
Гр.
αὐλ
ίζεται
— водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (αὐλ
ή — двор).739
Но этого в действительности не было.
740
Гр.
ὀχύρωμα
— укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.741
Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.
742
Слав. лицем соотв. ват.
πρ
όσωπον
, а в алекс.ἀστραπούς
— на дорогах.743
В алекс. доб.
μου
, в слав. и др. гр. нет.744
Κ
ᾧκλοθεν διέσπασε
— проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.745
Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.
746
Гр.
ἐχρ
ήσατο
— воспользовался, слав. употреби.747
Ἐγκάθετοι
— сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.748
Гр.
ἔγνωσαν
— познаша, гл.γιγν
ώσκω
— употреблен в значении: признаю своим.749
Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.
750
В алекс. доб.
αὐτοῦ
, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.751
ἱκέτευον
— становясь на колени умолял.752
Παλλακ
ίδων
— слав. подложниц. Но сл.παλλακὶς
имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.