Иов.17:10.

Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины[700].

Иов.17:11.

Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.

Иов.17:12.

Ночь я обратил в день[701], свет близок ко тьме[702].

Иов.17:13.

Если бы я стал и ожидать[703], то ад — мне дом и во мраке[704] постлана мне постель.

Иов.17:14.

Смерть называю своим отцом, а гной — матерью[705] и сестрою своею[706].

Иов.17:15.

Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?

Иов.17:16.

Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ[707]?

Глава 18

Иов.18:1.

И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.

Иов.18:2.

Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.

Иов.18:3.

Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?

Иов.18:4.

Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся[708] горы съ оснований?

Иов.18:5.

Да[709], свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ[710] пламя.

Иов.18:6.

Светъ его — тьма в жилище (его)[711], светильник же (его)[712] в нем угаснетъ[713].

Иов.18:7.

Пусть овладеютъ[714] имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его)[715] совет его[716].

Иов.18:8.

Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.

Иов.18:9.

Да будутъ поставлены[717] ему западни, и он даст превосходство[718] над собою жаждущим (его погибели)[719].

Иов.18:10.

Скрыта на земле сеть для него и уловъ[720] ему (положен) на тропе[721].

Иов.18:11.

Отовсюду да погубят его болезни, многие окружат его ноги в крайнемъ[722] голоде[723].

Иов.18:12.

Необычайное[724] падение приготовлено ему.

Иов.18:13.

Оконечности[725] ног его да будут поедены, (все) самое лучшее у него да погубит смерть[726].

Иов.18:14.

Да удалится[727] от жилища его исцеление[728], да постигнет его бедствие по вине (против) царя[729].

Иов.18:15.

Да поселится оно в шатре его в ночи его[730], пусть посыпаны будут серою все драгоценности[731] его.

Иов.18:16.

Снизу корни его изсохнут, а сверху плодъ[732] его упадет.

Иов.18:17.

Память о нем да погибнет с земли, и имени его да (не)[733] будет на поверхности[734] (ея).

Иов.18:18.

Да удалитъ Онъ[735] его из света во тьму.

Иов.18:19.

Не будетъ он известен в народе своем и не сохранится в поднебесной домъ его.

Иов.18:20.

Но в его владениях будут жить другие, о нем будут вздыхать младшие, а старших обнимет изумление[736].

Иов.18:21.

Таковы дома неправедных и таково место незнающих Бога[737]!

Глава 19

Иов.19:1.

И отвечалъ Иов, и сказал:

Иов.19:2.

Доколе будете утомлять душу мою и низлагать меня словами? Знайте только, что Господь поступил со мною так.

Иов.19:3.

Клевещете на меня и без стыда предо мною нападаете на меня.

Иов.19:4.

Пусть бы я погрешил действительно, и у меня явилась[738] погрешность говорить слова, которых не следовало (говорить), и слова мои греховны и не ко времени (сказаны)[739].

Иов.19:5.

Если же надо мною величаетесь и нападаете на меня с позором,

Иов.19:6.

То знайте, что Господь ниспроверг меня и поднялъ надо мною ограду Свою[740].

Иов.19:7.

Вот я посмеваюсь позору, не буду говорить[741], буду вопить, ибо нигде (нет) суда.

Иов.19:8.

Кругом я огражден и не могу пройдти, пред лицемъ[742] моим Он тьму положил.

Иов.19:9.

Славу[743] совлек с меня и снялъ венец с головы моей.

Иов.19:10.

Кругомъ раззорилъ[744] меня, и я отхожу[745]. Он подсек, как дерево, надежду мою.

Иов.19:11.

Гневом Своим воспылалъ[746] на меня и сочел меня как бы врагом:

Иов.19:12.

Вместе собрались испытания Его на меня, а на путях моих окружили меня злоумышленники[747].

Иов.19:13.

Братья мои отступили от меня, признали своими[748] чужих более, чем меня, и друзья мои стали немилостивы.

Иов.19:14.

Ближние мои не остались при мне и знающие имя мое забыли меня,

Иов.19:15.

Соседи дома и рабыни мои: я стал (как бы)[749] иноплеменником для них.

Иов.19:16.

Раба своего зову, и он не слушает, устами своими я умоляю (его)[750].

Иов.19:17.

Прошу[751] жену мою, ласково зову детей рабынь[752] моих,

вернуться

700

И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.

вернуться

701

Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.

вернуться

702

Т. е. померк для меня.

вернуться

703

В будущем какого-либо утешения.

вернуться

704

Преисподней.

вернуться

705

По гр.

μου

— в слав. нет.

вернуться

706

Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.

вернуться

707

В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.

вернуться

708

Гр.

καταστροφ

σονται

— перевернутся, слав. превратятся.

вернуться

709

Гр.

καὶ

— слав. и, переводим по синод. переводу.

вернуться

710

Слав. их соотв.

αὐτῶν

— ват., text. rec., а в алекс. ед. ч.

αὐτοῦ

.

вернуться

711

В алекс. доб.

αὐτοῦ

, в слав. и др. гр. нет.

вернуться

712

См. пред. прим.

вернуться

713

Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.

вернуться

714

Гр.

θηρεύσειαν

— на охоте поймают, слав. уловят.

вернуться

715

Гр.

σφαλε

η

от

σφάλλω

— роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.

вернуться

716

Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.

вернуться

717

В алекс. доб.

κύκλοθεν

— со всех сторон, кругом.

вернуться

718

Гр.

κατισχύσει

— слав. укрепит: или сам нечестивый, или Господь. Олимпиодор.

вернуться

719

Как животное, запутавшееся в сеть, постепенно себя закрепляет в ней и предоставляет себя во власть охотников, так и враги нечестиваго, жаждущие его погибели, овладеютъ им. Оскобл. дополняем по толкованию Августина и Олимпиодора.

вернуться

720

Гр.

σύλληψις

— слав. ятие, синод. западни.

вернуться

721

Слав. ед. ч. стези соотв.

τρ

βον

— text. rec., древ. итал. semita, а в алекс., ват., компл., альд. и многих минуск. спп. мн. ч.

τρ

βων

.

вернуться

722

Гр.

στενῶ

— узком, тесном.

вернуться

723

Желая погубить его, и без того страдающаго от сильнаго голода, т. е. и в страдании он встретит не сочувствие, а козни (гр.

ὑποσκελ

ζοντες

— Олимпиодор). А праведника, по словамъ Елифаза, Господь избавит от голода 5, 20, срав. Пс. 36:19.

вернуться

724

Ἐξα

σιον

— выдающееся из ряда, изумительное, слав. великое.

вернуться

725

Гр.

κλῶνες

— отростки, т. е. пальцы, ступни и т. п., слав. плесны.

вернуться

726

Ясный намек на болезнь Иова и потерю семейства.

вернуться

727

Гр.

ἐκραγε

η

— да будетъ исторгнуто, вырвано; слав. отторжено.

вернуться

728

Гр.

ἴασις

— т. е. возстановление благополучия.

вернуться

729

Гр.

αἰτ

ίᾳ

βασιλικ

ῇ. Т. е. тяжкое наказание, присуждаемое за преступление против царя, так называемое у Римлян: crimen laesae Majestatis — оскорбление Величества.

вернуться

730

Так как для него не будет света и дня, а одна ночь (5–6 стт.).

вернуться

731

Гр.

τὰ εὐπρεπῆ

— слав. лепотная, во что онъ "рядился".

вернуться

732

Гр.

θερισμ

ς

см. прим. к 14, 9.

вернуться

733

Оскобл. слав. не соотв.

οὐκ

в alex. char. min. и у Ф., в древн. итал. и вульг. non, в др. гр. нет, в евр. есть и контексту отрицание соотв., оскоблено напрасно.

вернуться

734

Слав. на лице внешнем, синод. на площади.

вернуться

735

Господь; слав. ед. ч. отринет соотв.

ἀπ

σιεν

— ват., text. rec., а в алекс. мн. ч.

ἀπ

σειαν

— люди.

вернуться

736

Т. е. старшие и младшие возрастом, по сравнению с ним, ужаснутся при виде его погибели. Олимпиодор.

вернуться

737

Вся речь Валдада составляет ясный намек на судьбу Иова и предполагает в нем великаго грешника.

вернуться

738

Гр.

αὐλ

ζεται

водворяется, как бы ночует, отдыхает, бывает на дворе (

αὐλ

ή — двор).

вернуться

739

Но этого в действительности не было.

вернуться

740

Гр.

ὀχύρωμα

— укрепление, крепость; слав. ограду. Сделал неизвестными причину и исход моих страданий, стеснив меня ими и отняв у меня Свою помощь. Полихроний. Срав. 8 ст.

вернуться

741

Стараясь убедить кого-либо в своей правоте: презрительное молчание — лучший ответ на ваши речи.

вернуться

742

Слав. лицем соотв. ват.

πρ

σωπον

, а в алекс.

ἀστραπούς

— на дорогах.

вернуться

743

В алекс. доб.

μου

, в слав. и др. гр. нет.

вернуться

744

Κ

κλοθεν διέσπασε

— проломал все укрепления, которыми я был огражден, т. е. лишил меня здоровья, чести, имущества, детей.

вернуться

745

Т. е. из настоящей жизни. 16, 22.

вернуться

746

Гр.

ἐχρ

σατο

— воспользовался, слав. употреби.

вернуться

747

Ἐγκάθετοι

— сидящие в засаде, слав. наветницы; срав. 16, 9 прим.

вернуться

748

Гр.

ἔγνωσαν

познаша, гл.

γιγν

σκω

— употреблен в значении: признаю своим.

вернуться

749

Оскобл. слав. яко соотв. quasi — вульг., по гр. нет.

вернуться

750

В алекс. доб.

αὐτοῦ

, в вульг. illum и в евр. есть, в слав., ват. и др. нет.

вернуться

751

ἱκέτευον

— становясь на колени умолял.

вернуться

752

Παλλακ

δων

— слав. подложниц. Но сл.

παλλακὶς

имеет знач. невольница, рабыня (Коссович 2, 278. Это значение здесь уместнее славянскаго по снесению с 31, 1. 9 — 12.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: