Иов.19:18.

Но они навсегда бросают меня; когда встану, они издеваются надо мною[753].

Иов.19:19.

Гнушаются мною видящие меня, и любимые мною возстают на меня.

Иов.19:20.

Въ коже моей сгнила плоть моя и кожа[754] моя только в зубах осталась.

Иов.19:21.

Помилуйте меня, помилуйте меня, друзья! ибо рука Господня коснулась меня.

Иов.19:22.

Зачем вы преследуете меня, как и Господь? разве плотию моею не можете насытиться[755]?

Иов.19:23.

Кто бы дал (возможность) написать слова мои и положить в книге на веки?

Иов.19:24.

И на дощечке[756] железной и олове, или на камнях вырезать их?

Иов.19:25.

Ибо я знаю, что Присносущенъ[757] Имеющий искупить[758] меня

Иов.19:26.

(И)[759] на земле воскресить[760] кожу мою, терпящую[761] это, ибо отъ Господа со мною это совершилось[762].

Иов.19:20.

Это[763] я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности[764].

Иов.19:28.

Если же и скажете: «что скажем против него и причину события[765] (всетаки) найдем в немъ»,

Иов.19:29.

То убойтесь же и вы меча[766], ибо беззаконников постигнет ярость, и тогда они увидятъ[767], где их сила[768].

Глава 20

Иов.20:1.

И отвечал Софар Минейский, и сказал:

Иов.20:2.

Я не такъ думал возражать тебе в сем, и вы[769] знаете не более, чем и я.

Иов.20:3.

Обидное вразумление себе я выслушал и дух разумения (моего)[770] отвечает во мне[771].

Иов.20:4.

Ужели ты этого еще не знал издревле[772], какъ поставлен человек на земле?

Иов.20:5.

(Ведь) веселие нечестивых необычайно гибельно[773] и радость беззаконников — пагубна.

Иов.20:6.

Если бы достигли небес дары его и жертва его коснулась облаковъ[774],

Иов.20:7.

То, когда он признает себя непоколебимымъ[775], тогда до конца погибнет, видевшие же его скажут: «где онъ»?

Иов.20:8.

Какъ удалившийся сон, он не будет найден, как ночное видение, унесся[776].

Иов.20:9.

Глаз, видевший его, более не увидит (его) и не узнает уже его место его[777].

Иов.20:10.

Сыновей его погубят (люди) негодные[778], а руки его будут причинять[779] болезни.

Иов.20:11.

Кости его наполнились грехами[780] юности его и съ ним в прахе будут лежать.

Иов.20:12.

Если сладка в устах его злоба, он скроет ее под языком своим,

Иов.20:13.

Не удержится от нея и не оставит ея, а соберет ее внутри гортани своей[781],

Иов.20:14.

Но не сможет помочь себе: желчь аспидовъ[782] — во чреве его[783].

Иов.20:15.

Богатство, неправедно собираемое, будет изрыгнуто, из храмины его[784] исторгнетъ[785] его Ангелъ[786].

Иов.20:16.

Змеиный яд пусть он будет сосать, и умертвит его жало змеи.

Иов.20:17.

Да не видит он молока[787] от стад и прибытка меда и масла коровьяго.

Иов.20:18.

Напрасно и тщетно трудился: от богатства он ничего не вкусит, как от твердаго, несъедобнаго[788] мяса.

Иов.20:19.

Ибо онъ дома многих безпомощных раззорил, жилище же (их) ограбил и не возстановил.

Иов.20:20.

Не сбережется имение его: пожеланием своим он не спасется[789].

Иов.20:21.

Нетъ остатка от пищи[790] его, посему не будет процветать его благополучие.

Иов.20:22.

Когда онъ сочтет себя в полноте (счастья), он будет стеснен и всякия бедствия постигнут его.

Иов.20:23.

Если онъ как-либо наполнит чрево свое, то Он пошлет на него яростный гнев, одождит на него болезни.

Иов.20:24.

И не спасется он от меча, да устрелит его медный лук,

Иов.20:25.

И да пройдет сквозь тело его стрела! звезды[791] в жилищах его пусть светятъ[792], на него (нападет) ужас.

Иов.20:26.

И всякая тьма[793] да пребудет на нем, да поест его огонь неугасимый[794], пришлец пусть причинит бедствие дому его.

Иов.20:27.

Да откроет небо беззакония его и зсмля да возстанет на него.

Иов.20:28.

Погибель пусть преследуетъ[795] дом его до конца и день гнева да придет на него.

Иов.20:29.

Вотъ удел человеку нечестивому от Господа и приобретенное имъ имущество от Надзирателя[796].

Глава 21

Иов.21:1.

И отвечал Иов, и сказал:

Иов.21:2.

Послушайте, послушайте слов моих, пусть не будет для меня от вас такого утешения[797].

Иов.21:3.

Потерпите[798] меня, а я буду говорить, после того не посмеетесь надо мною.

Иов.21:4.

Что же? разве к человеку моя защитительная речь[799]? или почему мне не разгневаться?

вернуться

753

Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.

вернуться

754

Гр.

ὀστ

ᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.

вернуться

755

Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?

вернуться

756

Гр.

γραφ

δι

или

γραφε

Σ

— дощечка, на которой писали.

вернуться

757

Ἀέννατος

— вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.

вернуться

758

Ἐκλύειν

— освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.

вернуться

759

Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.

вернуться

760

Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват.

ἀναστῆσαι

, а въ алекс. буд. вр.

ἀναστῆσει

.

вернуться

761

Ἀναντλοῦν

— исчерпывающую бедствия и болезни.

вернуться

762

Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.

вернуться

763

Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.

вернуться

764

Пережито и перечувствовано моим духом и телом.

вернуться

765

Гр.

ρ

ζαν ρ

ματος

— слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл.

ρῆμα

придаем гебраистическое значение (евр.

דבד

); дело, событие.

вернуться

766

Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр.

ἐπικαλύμματος

— покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс.

κρ

ματος

— суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.

вернуться

767

Слав. увидят соотв.

γν

σονται

— узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.

вернуться

768

Гр. ὕ

λη

— слав. вещество, по алекс. код.

ἰσχύς

— сила; но и сл. ὕ

λη

значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕ

λη

. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.

вернуться

769

И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.

вернуться

770

По гр.

μου

, по слав. нет.

вернуться

771

Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).

вернуться

772

Т. е. всем известной, вековечной истины.

вернуться

773

Гр.

ἐξα

σιον πτῶμα

падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.

вернуться

774

Своею многочисленностию и обилием.

вернуться

775

Надеясь на свое фарисейское благочестие.

вернуться

776

Гр.

ἔπτη

(от

πτῆμι

— отлетаю — разлетелся и розсеялся.

вернуться

777

Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.

вернуться

778

Гр. ἥ

ττονες

— слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.

вернуться

779

Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.

вернуться

780

Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.

вернуться

781

Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.

вернуться

782

Ядовитых змей.

вернуться

783

Т. е. злоба его повредит ему самому.

вернуться

784

Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).

вернуться

785

Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).

вернуться

786

В алекс доб.

θανάτου

— ангел смерти.

вернуться

787

μελξιν

— соб. удоя, слав. отдоения.

вернуться

788

Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.

вернуться

789

Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.

вернуться

790

Гр.

βρ

μασιν

— в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.

вернуться

791

Слав. звезды соотв.

ἄστρα

— ват., text. rec., а в алекс.

ἀστραπαὶ

— молнии.

вернуться

792

Περιπατ

σαισαν

— слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где

περιπατ

σαισαν

соединено с

ἄστρα

, а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.

вернуться

793

Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.

вернуться

794

Слав. нераздеженый, соотв. ват.

ἄκαυστον

— неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс.

ἄσβεστον

— неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.

вернуться

795

Гр.

ἐλκύσαι

— увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.

вернуться

796

Гр.

ἐπισκ

που

— т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).

вернуться

797

Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.

вернуться

798

Гр.

βαστάσατε

— понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.

вернуться

799

Гр.

ἔλεγξις

— слав. обличение, доказывающее невинность Иова.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: