Иов.40:5.
Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.Иов.40:6.
Пошли же вестниковъ[1309] во гневе и всякаго гордеца смири.Иов.40:7.
Высокомернаго унизь[1310], а нечестивых тотчас сокруши[1311].Иов.40:8.
Зарой (их)[1312] вместе в землю вне[1313] и лица их покрой безчестиемъ[1314].Иов.40:9.
(Тогда и)[1315] Я признаю, что десница твоя может спасти.Иов.40:10.
Но вот у тебя зверь[1316], подобно волам, траву естъ[1317].Иов.40:11.
Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева[1318].Иов.40:12.
Поставилъ хвост (свой)[1319], как кипарис, а жилы (как веревки)[1320] сплетены.Иов.40:13.
Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.Иов.40:14.
Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его[1321].Иов.40:15.
Восшедши на отвесную скалу, онъ[1322] доставил радость четвероногим в тартаре[1323].Иов.40:16.
Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.Иов.40:17.
Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя[1324].Иов.40:18.
Если сделается наводнение[1325], он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.Иов.40:19.
Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои)[1326].Иов.40:20.
Можешь ли удою вытащить змея[1327], или обложить уздою ноздри его?Иов.40:21.
Или вденешь кольцо[1328] в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ[1329] челюсть его?Иов.40:22.
Заговоритъ ли он с тобою с молением (или)[1330] прошением кротко?Иов.40:23.
Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?Иов.40:24.
Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?Иов.40:25.
Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена[1331]?Иов.40:26.
Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки[1332] рыбарей головы его[1333].Иов.40:27.
Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его[1334]? Да более и не будетъ[1335].Глава 41
Иов.41:1.
Не виделъ ли ты его[1336] и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня[1337]? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?Иов.41:2.
Ведь вся поднебесная Моя.Иов.41:3.
Не умолчу о нем и словомъ[1338] силы помилую[1339] равнаго ему[1340].Иов.41:4.
Кто откроет наружную сторону одежды его[1341]? в изгибы груди[1342] его кто войдет?Иов.41:5.
Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.Иов.41:6.
Чрево его — медные щиты, покровъ[1343] его — как смиритъ[1344] камень.Иов.41:7.
Одинъ к другому[1345] присоединены[1346], так что и воздух не проходит чрез него[1347].Иов.41:8.
Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.Иов.41:9.
При чихании[1348] его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.Иов.41:10.
Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры[1349] огненныя.Иов.41:11.
Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.Иов.41:12.
Дыхание[1350] его — какъ[1351] угли горящие и как бы[1352] пламя из пасти его выходит.Иов.41:13.
На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель[1353].Иов.41:14.
Мясистыя части тела его плотно сомкнуты[1354], будешь лить на него, и он не подвинется.Иов.41:15.
Сердце его твердо, как камень, упруго[1355], какъ неподвижная наковальня.Иов.41:16.
Когда онъ обернется, страх (бывает)[1356] четвероногим зверям, скачущимъ[1357] по земле.Иов.41:17.
Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный[1358] дротик и броня[1359].Иов.41:18.
Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.Иов.41:19.
Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.Иов.41:20.
Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы[1360].1309
Слав. ангелы.
1310
Гр.
σβέσον
— угаси.1311
Гр.
σῆψον
— слав. согной.1312
В алекс. и син. доб.
αὐτούς
, в слав. и др. гр. нет.1313
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв.
ἔξω
— алекс. и син., а в др. нет.1314
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
1315
В алекс. в начале стиха стоит:
ἄρα
, в слав. нет.1316
Слав. мн. ч. зверие, гр.
θηρ
ία
соотв. евр.בהמ
שּׁת
, признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.1317
Слав. ядят по гр. ед. ч.
ἐσθ
ίει
.1318
В алекс. доб.
αὐτοῦ
— его, в слав. и др. гр. нет.1319
См. пред. прим.
1320
Оскобл. слав. яко уже соотв. ὥ
σπερ σχοιν
ία
— в алекс., а в ват. нет.1321
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
1322
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
1323
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
1324
Слав. напольныя (соотв.
ἀγροῦ
— ват., а в алекс.ἄγνου
— тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.1325
Гр.
πλ
ήμμυρα
— морской прилив.1326
Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
1327
Гр.
δράκοντα
— в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.1328
Слав. кольце соотв. ват.
κρ
ίκον
, а въ алекс.κλοι
όν
— цепь.1329
Гр.
ψέλλΣ
— кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.1330
Слав. оскобл. или соотв.
καὶ
в алекс., а в ват. и др. нет.1331
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
1332
Слав. корабли.
1333
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
1334
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
1335
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
1336
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
1337
Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
1338
Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп.
λ
όγΣ
, а об.λ
όγος
.1339
Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л.
ἐλε
ήσει
, в вульг. — parcam — 1-е л.1340
Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
1341
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
1342
Слав. персей соотв.
θ
ώρακος
— панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.1343
Слав. ед. ч. союз соотв.
σύνδεσμος
— ват., а в алекс. мн. ч.σύνδεσμοι
. Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.1344
Гр.
σμυρ
ίτης
— наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.1345
Вероятно щиты, окружающие чрево.
1346
Гр.
κολλῶνται
— склеились, слав. прилипают.1347
Чрез покров или "союзъ" щитов.
1348
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).
1349
Слав. искры соотв.
ἐσχάραι
— очаги, жаровни.1350
Гр.
ψυχ
ή — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.1351
Слав. яко соотв. ὡ
ς
— альд. изд., в др. нет.1352
См. пред. прим.
1353
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
1354
Гр.
κεκ
όλληνται
— слеплены, склеены; см. 7 ст.1355
Гр. ἕ
στηκε
— слав. стоит, т. е. не бьется от страха.1356
Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
1357
В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
1358
В его тело.
1359
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
1360
Гр.
σεισμοῦ πυρφ
όρου
— слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.