А вот фургон все еще не вернулся. Странно. Ведь уже начало девятого.
Но какое ей дело? Никакого.
Внезапно, словно смерч, на нее обрушилась тягостная правда сегодняшнего дня. Ей хотелось моментально забыться и не думать, не чувствовать, она плотно зажмурила глаза, пытаясь уйти от реальности, но ей не удалось.
Элинор Райт увидела себя со стороны.
Она все мечется, жалеет себя и позволяет двум мужчинам соперничать из-за нее.
Но мужчины вряд ли могут контролировать ее будущее. Даже если она им и позволит. Поэтому напрасно она надеется на них. В этом мире она должна всего добиваться сама.
Господь свидетель, что сейчас наступило время, чтобы она поступила благоразумно и сделала кое-что полезное для себя.
Ведь она пользуется в течение тридцати лет хорошей репутацией в антикварном бизнесе.
«Не такой уж маленький багаж, дурочка. Он может тебе очень помочь. И начни прямо сейчас. Ты и так уже достаточно долго вела себя, как глупый маленький ягненок».
Достав ключи, Элинор поднялась по расколотым ступенькам, вошла и захлопнула за собой дверь, зажгла настольную лампу и села.
Томасин мохнатой тенью мелькнул над ее головой, едва не промахнувшись на несколько дюймов, вспрыгивая на высокий подоконник. Но подобные акробатические номера были для него обычным делом. Он бесшумно приземлился на свое излюбленное место, аккуратно сложил лапки и уставился на нее. В более благоприятные моменты он старался привлечь ее внимание и строил из себя несчастного одинокого котика. Но сейчас момент был неподходящим.
Элинор придвинула к себе список антикваров, отбрасывая другие разнообразные бумажки, и раскрыла его перед собой.
Так. «Антиквариат Гроссмана». Она отлично ладила с Родом Гроссманом, а к Рождеству его помощница Бернита должна удалиться на покой. Конечно, магазин находится отсюда в пятидесяти милях, но какого черта, разве ее кто-нибудь заставляет оставаться в этом городишке?
Значит, очевидно, откроется вакансия у Гроссмана, а еще есть магазин Джона Морриси. Джон владел вторым по значимости магазином в пригородах Спрингфилда.
Она открыла блокнот и стала составлять список.
Через сорок пять минут в нем оказалось двадцать имен, десять из которых она вычеркнула, а четыре подчеркнула, добавив номера телефонов. Завтра утром она начнет звонить.
В порыве искреннего самодовольства Элинор откинулась назад, отчего старый стул скрипнул, потянулась и стала почесывать за ушками мурлычащее пушистое существо, устроившееся на ее коленях.
Томасин умел устраиваться.
Элинор улыбнулась и погладила его шелковистую спинку, подумав, что чертовски полезно поучиться у кошки искусству выживания. Один основной принцип у него определенно имеется: быть в нужном месте в нужное время. Выгодно использовать личные качества. Предстать в лучшем свете.
Но сохранять независимость.
Никогда и никому не позволять завладеть собой.
Уже девять тридцать вечера, она очень устала, но ей стало легче от принятого простого решения.
Следующие несколько дней, что касается ее профессиональной деятельности, обещают быть самыми трудными в ее жизни. Но так и должно быть.
Она посмотрела на темные очертания, едва различимые вне света, который отбрасывала ее лампа: уэлшевский буфет, а рядом с ним ящик с инструментами Бена, старая хлебница с оловянными дверцами с узором из дырочек, вся в нежных красных и фиолетовых бликах. Да. Здесь она долгие годы работала, испытывала горе и счастье. Но Джулии не стало, и все хорошее она унесла с собой. Так что пришла пора исчезнуть отсюда и ей.
Слезы заполнили глаза Элинор, но впервые действительность со дня смерти Джулии предстала в реальном свете. Элинор вздохнула и уверенно поставила Томасина на пыльный пол.
Он жалобным «мяу» выразил свой протест, но она сказала:
— Прости, приятель. Мне надо немного поспать.
Причем в собственной постели, в доме Джулии, и к черту Бентона Бонфорда.
Когда Элинор открыла дверь, внутрь ворвался холодный ветер, кружа на полу маленькие вихри из опилок. Старая хлопчатобумажная куртка Бена висела на спинке кресла-качалки, стоявшего возле стола. Она взяла ее, натянула на себя, не обращая внимания на сильный запах табака, заперла дверь и пошла по улице.
От мороза на ступеньках блестел иней, сиденье машины было холодным, а мотор издал тягостный стон, когда она повернула ключ в зажигании.
Разворачиваясь у магазина, она заметила, что фургон так и не вернулся, и подумала с мрачным юмором, что Тони совершенно случайно попал в точку: Бен действительно мог затащить Бентона на кружку пива. Они наверняка не возвращались в магазин.
Свернув на абсолютно пустынную улицу, где стоял дом Джулии, Элинор увидела, как в освещенных окнах отражались экраны телевизоров, возле удобных крылечек стояли двухколесные и трехколесные велосипеды, а на подоконниках ярко выделялись пятна цветущей герани. Некоторые домовладельцы заботливо укрыли от холода последние бархатцы, надеясь спасти их, по крайней мере, до завтрашнего дня.
Что ж. О растениях Джулии никто не позаботится. Она не слишком устала, а ковбою нет до них никакого дела.
Элинор свернула на подъездную дорожку, ведущую в пролет между окном и круглой башенкой старого викторианского дома, и затормозила. Резче, чем намеревалась.
Не стоило ей волноваться из-за фургона. Он был припаркован прямо перед домом.
Ярко освещенные окна кухни отбрасывали золотистые квадраты света на ступеньки заднего крыльца, и, даже несмотря на то, что тяжелая дверь была закрыта, до нее доносились веселые дружеские возгласы.
«Господи, — подумала Элинор, вылезая из машины, в замешательстве, — да они же напились до чертиков».
Когда она открыла дверь, ей показалось, что она вошла в пивную. Она зажмурилась, скорчила гримасу и помахала рукой перед своим лицом, картинно произнеся: «фу-у-у!» — поскольку тошнотворный запах пива достиг ее носа.
Бен в окружении пустых пивных банок проигнорировал ее замечание и радушно сказал:
— Привет, дорогая! Я же говорил ему, что вы придете. Видишь, я говорил тебе, парень. Элли слишком классная девочка, чтобы уехать с этим альфонсом.
«Парень», сотни на две фунтов потяжелее старика, потянулся на крошечном сиденье стула и слегка нахмурился. У его ног, словно живая грелка, устроился Чарли. Перед ним на столе высилась внушительная башня из пивных банок. Он пробормотал что-то невнятное, но, без сомнения, грубое. Волосы падали ему на глаза, рубашка на волосатой груди расстегнулась, а его поведение определенно нуждалось в корректировке.
Только пусть это сделает кто-нибудь другой.
Не она.
А она отправится в постель.
Непререкаемым тоном Элинор заявила:
— Если вы устроили здесь разгром, то и убирайте за собой сами. Я не домработница. Бен, вам лучше спать сегодня на кушетке.
И она торопливо направилась к двери. В тот момент, когда Элинор проходила мимо Бентона, он протянул руку и схватил ее.
— А как насчет меня?
Она раздраженно тряхнула головой, вырвав руку:
— Что насчет вас?
— Мне тоже спать на кушетке?
— Да хоть под кушеткой, мне-то что. Дайте пройти! — сказала Элинор, поскольку он снова схватил ее за руку.
Он все еще смотрел прямо перед собой, а не на нее. И хмурился. Только руку не убирал. Затем проговорил:
— Знаете, в чем ваша проблема?
— Нет, — сварливо ответила она, — во всяком случае, ваша точка зрения мне неизвестна. И в чем же моя проблема?
— Вы слишком высокомерны.
Отлично. Этого она никак не ожидала.
— Я?
— Вы смотрите свысока и совершенно без причины.
— Вы говорите глупости. Отпустите меня.
— Нет. Я говорю правду, — сказал он, не отпуская ее. — Я бы мог напялить на себя костюм-тройку. Мог бы сделать заказ из французского меню. Я бы мог, если на то пошло, позвонить губернатору этого распрекрасного штата и немедленно заполучить приглашение к нему на обед для нас обоих. Но я не собираюсь делать этого.