Richard Stern pushed on, further and deeper into his own past. In the sharp bend of the stream, the old Sonntag hostel still stood, now boasting an extra floor and an additional wing; on the sign, freshly painted: Rabinowitz and Burke. A smaller notice declared: First-class koshere food and drink-Do not aske for credit. Richard Stern felt an urge to correct the spelling on the notice, but suppressed his teacherly instincts and continued along the steep path. The synagogue seemed considerably bigger. It had been rebuilt using large slabs of stone. Behind it a section of the river-bed had been widened and a few granite steps now linked it to the bank. Four very elderly men sat hissing and clucking in the swirling cold of the water, eyes closed, their white beards floating on the surface like rafts of wood-bark. A ritual bath, thought Richard Stern, recalling vaguely sharing one with his father and grandfather and feeling the flow of the icy water on his skin.

“Richard! Richard Stern!” cried the voice of one of the Methuselahs as he rose from the stream, a hand waving towards him like a shivering bird.

“Grandpa Aaron,” said Richard Stern, stumbling out the words, deducing rather than recognizing. His grandfather had been a strong, powerfully built figure; this old gentleman was more like a child, his skin dried around his bones like parchment, his loin-cloth revealing parts of parts turned gray; Richard Stern had to force himself to look away. “I must go over, embrace him, kiss him!”: the feelings from the past came welling up, and as he enclosed in his arms the ancient, time-worn body, as he touched the damp, goose-pimpled skin, as he heard again the high-pitched voice repeating his name again and again, laughing and crying, he knew, he suddenly knew, that he had at last come home.

In the house where he was born there now lived his aunt Eszter. Everything was so familiar, yet somehow alien.

Richard Stern took the evening meal with his grandfather Aaron. The news of his arrival had brought over, that same day, all the relatives living in Hegyhát, one after the other. At first Richard Stern was unable to put faces to the names, though the latter he did manage to note. Without anyone ever mentioning it, his newly rediscovered family knew, just as Richard Stern knew himself, that in the future he would be living here, with them, for them. At the end of the academic year he bade farewell to the Collegium in Sárospatak and moved to Hegyhát. At first he enjoyed Grandfather Aaron’s hospitality, but the following spring the male members of the family joined together to build him a house on the hill above the cemetery.

He continued his work as a teacher, bringing to the pupils at the Hegyhát yeshiva his aptitude for foreign languages, while remaining unremitting in his own pursuit of know ledge. He studied the Hebrew language, particularly exploring the Talmud, and at the same time he did not abandon his studies of Hungarian. He played an important role in the countrywide efforts of the writer and editor Ferenc Kazinczy to cultivate the language. Six words that he created for the Hungarian language passed, in time, into general use, and he lived to see them admitted by the dictionaries. His income was spent entirely on books.

When he discovered that Kazinczy, on his marriage to the Countess Sophie Török, some twenty years younger, had found himself in financial straits and therefore sold his books to the Collegium at Sárospatak, Richard Stern was furious. He wrote a thunderous letter to the poet. It is not meet to profit from the Collegium, may it be blessed a thousand times. To this letter, too, he never received a reply. This prompted Richard Stern to draw up his will: on his death his books and writings would go to the Collegium, gratis.

His aunt Eszter often shook her head: “Better you were wed.”

“It’s too late for that.”

“Stuff and nonsense!” Eszter began to list grooms from Hegyhát’s present and recent past, all of whom were about his age. The triumphal list went on until Richard Stern broke in: “No more, dear aunt… Remember, I have had a taste of marriage and I didn’t like it enough for a second helping!”

“Once bitten is not twice shy, it just needs a second try! We will find you a treat of a girl who will have you licking your lips!”

Richard Stern wanted to bring this exchange firmly to a close: “My bride must have skin the color of honey, locks as dark as night-real ones, not a wig-and a triangular birthmark on her breastbone. And to cap it all, she must speak a foreign tongue. That is how I dreamed it. Dictum, factum, punctum!”

He was sure he was asking for the impossible and was very much bemused when he was introduced to the marriageable girls of the region, all of whom spoke a foreign tongue, such as Slovak, Ruthene, or Yiddish. Nor was there any shortage of skins the color of honey or genuine black hair-only the triangular birthmark was lacking. The women of the Stern family put their heads together: we can make a birthmark, all we need is a little ink! But before they could carry out their plan, there came to visit them from Prague a very distant and very poor relative, Yanna. The moment he set eyes on her, Richard Stern was thunderstruck.

In the person of Yanna I came to know someone more wonderful, both within and without, than I could ever have imagined. The description fitted her perfectly: her skin like this season’s honey, her hair the color of ebony, and she could manage only broken Hungarian, her mother tongue being Czech. True, when on our wedding night I parted her from the shimmering bridal gown, I found no birthmark on her alabaster body; but I at once hung around her neck a triangular stone, black, on a gold chain, which I had bought her. Thereafter she would not be seen without this precious stone, day or night. Thus was the prophecy fulfilled, the vision that I, of little faith, had not for years dared hope to live.

In due course their first child was born, a son, hale and healthy. He was christened Otto. He was followed, at intervals of approximately two years, by Ferenc, Ignác, Mihály, József, and János.

Richard Stern lived to a ripe old age in the bosom of his family.

Perhaps now at long last the seven lean years have passed. My ancestors and I have had our share of suffering; from this day forward let years of happiness beckon. If we had a star, it would last for eternity, or even longer.

V

DESPITE THE RISING WAVES OF WHITE HEAT NOT A LEAF stirs; time seems to slow to a halt. Like shimmering aspic the heat dribbles down even into the depths of the cellars. The wine is on the turn, viscous, its fire and its bouquet slowly evaporate. Languid bees lazily loop the sweet malvasia grapes. In the fields are ever-widening fissures in the ground, which the oldest mavens think it unwise to inspect lest their faces be singed by a blast from hell. The song of the whitethroat, the crested lark, and the titmouse is heard rarely in the land. Only the cry of the cuckoo breaks the silence now and then, and the persistent tap-tap of the woodpecker on the desiccated trunks.

The gentry regularly visited the Nagyfalu hostelry to seek, and find, amusement. Benedek Bordás had started out as a common tapster in Varjúlapos, but as the years went by he realized that the more moneyed the class of customer, the better he fared. He sold his wayside alehouse and had a hostelry built in Nagyfalu, close by the lock-keeper’s cottage. Here the best of Gypsy bands played for all they were worth, the finest cooks from Transylvania bustled about the kitchens, and eye-catching wenches from Ruthenia served the oaken tables. The full-bellied gentlemen were able to take their ease and recover from the orgy of culinary delights in the hostelry’s spacious guest rooms. Benedek Bordás took care always to keep freshly filled the china lavoirs of the mirrored washing table, with a crisp napkin on the side; and on the bedside tables a bowl of fruit, with knotted rolls fresh baked that dawn.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: