“Kitchen garden?” barked Babka sternly.

“At the back. But we no longer need it.”

“Don’t you get too full of yourself! Don’t forget there will be lean years.”

Szulard was sorry to leave behind only one thing: the black cat. Babka held the view that cats belong with their houses and waste away if parted from them. Szulard wept bitterly, stroking the shiny black fur with great affection.

“We will come back for a visit no later than summer!” said Matushka. As this had no effect, she promised Szulard a brand-new cat and he, with many sniffs and whispers, was at length assuaged. The black cat did not bat an eyelid as the boy bade farewell.

This was only the first of his mother’s promises not to be fulfilled. It was to be followed by many more. No younger brother or sister was born. He was not educated in an expensive school. He did not become a well-to-do landowner. He did not become a respected member of the community. He did not live to a ripe old age.

After several days of being tossed about in the carriage, they arrived, in the middle of the night and a violent storm, in a town with cobblestones that made the post-chaise’s wheels clatter so loudly that it awoke Szulard from his slumber. They clambered out in a square surrounded by terrifyingly tall houses on every side, yet a biting wind swirled through them as the coachman unloaded their baggage. Matushka leaned over to Szulard and pointed out their new home: “There it is!” she said, her scarf fluttering like a flag.

Szulard, still half in the realm of sleep, could not understand why his mother was saying this. Leaving the chests and coffers on the cobblestones, they set off, leaning into the wind, as the first streaks of dawn brought some light. They turned in the direction of a crescent that opened from the square. A loud knock on the wooden door of the third house brought a servant in a shawl to the door and, with noises resembling the bleating of goats, she welcomed them through the arch, whence the path led to the courtyard and then through several doors to the rooms. A man also emerged; he too began to bleat, but this Szulard found less odd, since he wore a goatee. He also wore a pince-nez, like the teacher back home. He picked up Szulard and lifted him high, in the direction of the oil-lamp. He burst into tears, and his mother took him. “There, there. It’s all right. He says he is pleased you are here!”

“Who says?” asked Szulard.

“My husband, that’s who!” replied Matushka.

“Good God!” said Babka. “You have a husband?”

“Of course I do! I told you so!”

“You say so many things… And it has to be such a lard-tub?”

“He is not in the least a lardtub, he is Béla Berda, town clerk of the Noble County!”

Hearing his name, the man became more animated, shaking Babka by the hand and rattling away in goatish.

“I don’t understand… what language is he speaking?” asked Babka.

“What do you mean what language? It’s Hungarian of course!” Matushka replied.

“You didn’t tell me that either.”

“Oh, mother! We are in Hungary after all! What language do you think they speak here? Romanian?”

Szulard was still in tears and the man, Béla Berda, town clerk of the Noble County, could not fathom why. He had expected scenes of joy unconfined to greet the arrival of the woman and the child, the child he had most generously consented to have in his home. Béla Berda was fond of giving his own names and nicknames to things and people. He called his wife “countress” (with reference to her role as cashier) or “artress” (in view of her other roles), and considered these terms outstandingly witty. He had decided well in advance that he would call the boy Frisky Rabbit, which he thought highly amusing. Only for his mother-in-law could he not find a suitable nickname; he had supposed that one would occur to him the moment he saw her. Later he heard Frisky Rabbit address her as Babka, so he playfully derived from this Babotchka, “Little Bean,” which was not in the least appropriate for that particular lady.

Frisky Rabbit failed to stick as a nickname, and the slight twist to the more standard Szilárd by his classmates in the school proved more lasting. He spent the first day there in a state of shock: he could not make out a single word the teachers-there seemed to be quite a number taking classes in turns-were saying. He felt he was forever banished from the cacophonous noise that united the Hungarian children. He did not speak to strangers gladly, even when they spoke his language. Matushka made reassuring noises: “You’ll get the hang of it soon enough, don’t you worry. If I could do it, with my thick skull! You will also hear Hungarian at home.”

The boy sobbed through every night; his pillows traced his tears in veiny blotches. After Babka went back, he felt very much alone. When he could, he spent his time hovering around the yard behind the now-wilted lilac bushes, where Béla Berda had laid out his dovecote, with its hundred or more black birds. Szilárd was much happier learning their language, spending hours billing and cooing with them. Naturally Béla Berda also tagged his birds with sobriquets, his favorite layer being designated Icarus, for example; Szilárd preferred the male called Pilinga, whose unusually long, straight bill did truly resemble the knife-blade that the word denotes in Magyar.

Forbidden it may have been, he nonetheless soon mastered the art of climbing up to the dovecote. His mother would summon him down because of the cold autumn wind, but Béla Berda was more concerned about the exemplary order he maintained up there: “If you foul up the fowl, you will have to clear up yourself!”

Despite these threats the boy happily spent his time in the dovecote. Unsurprisingly Béla Berda in due course dubbed him the Ace of Doves, playing on the name of the highest card in Hungarian tarot, and every time he uttered this sobriquet he would chortle at his own wit. When no one else adopted it, Béla Berda noted yet again how others seemed to be deaf to sophisticated verbal humor.

Szilárd went in fear of his stepfather, never knowing where he stood with him, and kept out of his way as much as possible. He also avoided his mother, as she was invariably on the side of her husband. Szilárd never got close to his mother; he much preferred Babka and her absence pained him greatly. Nor did he find any support among his school friends; he was relentlessly mocked for the way his Hungarian a’s curled into á’s and for his splashy s’s. He was racked by a vague memory that this was not the first time this had happened to him. Only in the company of the doves did he find peace of mind and satisfaction. He held their warm little bodies close and was thus no longer cold; he imitated, successfully, the little noises they made with their beaks. If he was sure no one was looking he would stand up quite straight on the steep roof of the dovecote and stretch out his arms, as if flying. At times like this warm little birds of joy fluttered up in his soul.

He must have made a startling sight as he stirred the autumn sky with his spindly arms, eyes closed, head to one side, raising one leg again and again, like a dove. Those in the building paid him no heed, while on the courtyard side he was shielded from view by the tall poplars. He firmly believed that there would come a day when, as a result of all his practice, he would be able to rise into the sky, circle the yard a few times, and then fly off, far away, to the distant village where Babka lived, near the sea, the place where he last remembered being happy. Since he had lived here, he was sure that even the number of stars in the heavens was fewer.

Even rain could not keep him away from the dovecote; he welcomed the little fat drops falling on his face. At such times there pounded in him even more powerfully than usual the desire to fly south, on the trail of the migratory birds. He stood up on tiptoe.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: