But in vain. In the caverns of the night when he was on his own and he could insert all five fingers in the uneven gash, his thoughts became more focused, as if his nails scratched the surface of the brain, waking whatever slept within. At such times he came closest to achieving the unfolding of everything that he longed so passionately to discover.
Meanwhile his mother paid him little attention-bigger things were brewing. The town was in turmoil. The Hungarian nobles were less and less inclined to comply with the Emperor’s wishes, finding his orders increasingly outrageous. There was a notable scandal when the Emperor’s personal envoy was welcomed in the main square with a speech in Hungarian, the translation of which was not forthcoming. In a matter of minutes this crystallized into a slogan, which was soon on everyone’s lips, indeed became the headline of the local newspaper: “He who does not know our language cannot truly understand us!;” the crowds began to cheer and clap. The Emperor’s envoy, a paunchy, goatee-bearded little fellow, misunderstood the situation, rose and began to bow low in all directions. He was met by booing and cries of “Off, off!”
That evening in the Golden Lamb the local playwright Gáspár Szerdahelyi’s tragedy The Unhappy Hungarians was being performed by the company. The action was set in the period of the Tartar invasions in the thirteenth century, yet the evil Tartars wore Austrian army uniforms, and their lines were peppered with words of German. The play was such a success that it held the audience in the Golden Lamb until well past midnight, and the company had to encore the fifth act. Szilárd’s mother played a heroic sutler wench to universal acclaim, with her hair billowing and in a skirt so short that not only her ankle but sometimes also her shins flashed into view. Szilárd, who had been forbidden by Béla Berda to view the tragedy, partly because of the lateness of the hour and partly because he had not covered himself with glory at school, watched from behind the back row in the company of the other children. Here it struck him for the first time how beautiful his mother was and how much she was admired by the menfolk. It was an odd, tingling sensation, which kept him awake for nights on end.
The following day the Noble County unanimously voted for the resolution. Béla Berda took a copy home with him and proudly read it out at the dinner table. Szilárd’s mother learned it by heart. She often recited it, even if there was no obvious reason or audience, and even while doing the housework. It stuck in Szilárd’s memory, too, he heard it so many times.
Under the chairmanship of Royal Councillor his Honor Endre Jagasics of Bátormezö, Judges of the County Court Messrs. József Morocza and Ferenc Dániel, Chief Constable Antal Varasdy, and Town Clerk Béla Berda, as members delegated by the Noble County to establish in its bosom the National Theater Company, having met in the matter of the advancement of Theater in the Hungarian language, humbly and respectfully beg to bring the following further proposals to the attention of the Estates of the Realm.
The aid that the Company shall need, over and above its other income, to consist partly of capital moneys raised, partly obtained by subscription from the Noble County, is hereby guaranteed. It is, however, deemed necessary to engage in discussions jointly with neighboring Counties concerning the need to support the Theater Company performing in the Hungarian language irrespective of the Noble County in which it is performing, since the Company can serve as a barrier and dam against the Germanization that is flooding us from the direction of Austria and Styria.
Further aid may consist in harnessing the support of a subscribing audience for twenty-one performances of the Hungarian Theater Company over a period of five years. In addition, there should be established a Fund, of which the standing capital would assist the Company’s goals and endeavors. Finally, in every district of the land all chief and deputy constables are to call upon all owners of land, men of the cloth, and nobles of quality and quantity, to contribute to the advancement of the National Theater Company.
One night Szilárd had the sudden and absurd notion that if he were to climb up into the dovecote again, he would be able to imbibe some of the opium of the worlds long past. He pulled a gown over his nightshirt and stole out into the yard. Streaks boding ill lined the sky, veiling the full moon. From somewhere the desperate barking of a dog unable to sleep could be heard. Szilárd was shivering, the cool of the evening grass made his bare feet tingle. The dovecotes loomed huge in the dark, seeming much bigger than in the light of day. With considerable difficulty, he managed to shin up. He had grown recently and was heavier than in those days; the pole bowed under his weight. A few birds startled awake, cooing in righteous indignation.
“Only me,” he reassured them. He drew his palm along the feathers of the closely packed birds. It felt like the fur of the black cat they had left behind; goodness, how long it has been since he thought of her. Or of Babka; it was almost more difficult to summon up her face than those of the Sterns, whom he had encountered only in his visions.
He stood out on the edge of the dovecote, closed his eyes, and, using his right hand, inserted his fingers in the gash on his skull. And there, on the creaking plank, swaying this way and that like a reed in the night wind, a hair’s breadth short of plunging into the deep, he finally got what he wanted.
The onset of his antipathy towards his mother began on this night. His unrelenting questions more than once convulsed Matushka with tears that only potent medicaments could stanch. Béla Berda categorically ordered Szilárd to cease this torturing of his mother, but he was no longer prepared to be ignored. In vain did they beat him, threaten to send him away to board, lock him in the cellars, make him kneel on maize cobs-nothing helped. As soon as he was within earshot of his mother, he would begin his litany: “My father was called Otto Stern, was he not, and he had a heart attack in prison? My grandfather was a writer, was he not, who completed The Book of Fathers? You were a strumpet in hostelries, were you not, and allowed men to have their way with you for money? I could have had two brothers or sisters, had the angel-maker not freed you of your burden? Is that not so?”
Answers came there none. Béla Berda used a horsewhip or a riding crop to harry him from the house if he discovered that Szilárd had been harassing his mother again. The woman began to lose weight, coming to resemble her son in stature.
“Do you not see that you are killing her? You will be the death of your mother, you idiot!”
Szilárd nodded in sympathy: “Of course, it is I who will be her death, not she who will be mine, by denying me any information about myself!”
“Very well! Ask me; I will answer your every question!”
Except that town clerk Béla Berda knew almost nothing about his wedded wife’s past. Szilárd’s appalling accusation, that Fatimeh was some kind of strumpet, he had no hesitation in rejecting. Completely out of the question. But the seed of suspicion had been sown in his heart. When he had first gotten to know her she was already in the troupe of actors, living with them in the Golden Lamb’s seediest garret rooms. Even him she was not prepared to enlighten about her past: “What has been is gone; if you want me, your desire must be for what there is now!”
But of course it is well known what women in the acting profession are like, mused Béla Berda now, staring deep into Szilárd’s eyes, which were like those of an exhausted hound. And now both of them were pained by the past. But while Béla Berda was gnawed by a growing jealousy, in Szilárd Berda-he had adopted him officially-it was what he knew for certain that throbbed as an open wound.