— Ну что, Рождество получается счастливым?
— Да. Ты даже не представляешь, каким счастливым!
Она не добавила, что единственным облаком, туманившим её небо, было ожидание Софи. Впрочем, никто точно не знал, прибудет ли любительница гольфа — она всегда была непредсказуема. И никто особенно не жаждал её присутствия, что несколько радовало Джин. Но она не знала, что в действительности чувствует Хью.
За пятьсот ярдов до старого дома их встретила рождественская мелодия — дядя Джек выставил радио на веранду и включил его на полную громкость.
Не успела коляска подъехать к дому, как Джин уже соскочила на землю и побежала к дяде Джеку, который вышел их встречать.
— С Рождеством, Джин! Ты не сочтёшь за непозволительную вольность поцелуй старого холостяка?
— Нет, я мечтаю о нём! — Она обвила его за шею и с чувством поцеловала в щёку. — Дорогой дядя Джек! Какой вы милый!
— Смотри, не перехвали меня. Просто мы все хотели тебе подарить что-нибудь памятное и долго ломали голову. Это была идея Хью. Он вдруг вспомнил, что ты не носишь часы.
— Теперь ношу.
Она гордо выставила руку.
Джин как-то спросила миссис Уилстэк, дарят ли Энтони и Хью кому-нибудь подарки. Ей и в голову не приходило, что они об этом когда-нибудь задумываются.
Тётя Силла пригласила всех в дом выпить кофе со льдом, а потом велела Хью развесить подарки на ёлке, установленной посередине веранды в большой кадке. Под деревьями во дворе уже накрывали столы. Вскоре начали прибывать родственники. Всех их Джин уже встречала на дне рождения Энтони, кроме парочки самых маленьких детей. Дети и десяти минут не провели в доме, как уже переоделись в купальники для того, чтобы поплавать в бассейне. Взрослые чинно расселись в креслах, дожидаясь новых гостей.
Каждый привозил с собой коробку подарков, которые с шумом и весельем развешивались на ёлке. Подарки нашлись для каждого, даже для Софи, которая ещё не появлялась. К удивлению Джин, её саму ждало ещё несколько свёртков и пакетов, потому что каждый из Уилстэков, включая тётю Силлу, приготовил ей отдельный сувенир.
— Но я думала, что часы... — начала она.
— Это от всей семьи, — заявила миссис Уилстэк. А это от нас.
Джин подарила миссис Уилстэк фартук ручной работы и дорогой фарфоровый чайник с сахарницей. Для тёти Силлы она приготовила инкрустированный деревянный поднос; Энтони, дяде Джеку и Хью — вышитые льняные платки, Мэтту — коробку патронов для ружья и ноты. Мэтт, Хью и Энтони, каждый подарил девушке по книжке, и, просмотрев их названия, она сразу поняла, что о подарках они всё-таки думали — всё это были писатели, которых она любила, и молодые люди явно следили за её вкусами и прислушивались к тому, что она говорила о литературе. Дядя Джек приготовил для Джин флакончик духов, а миссис Уилстэк — альбом, посвящённый диким цветам Австралии. От тёти Силлы девушка получила два изумительных шёлковых платка.
Подарки, которые сыновья припасли для мамы, были замечательны: Мэтт сам сделал для неё деревянную коробку для шитья, Хью подарил брошь с большим топазом, а Энтони — шёлковую блузку.
Когда все подарки были раскрыты и все восторги высказаны, гости перешли к столам, на которых уже ждало рождественское угощение. Холодная индейка и ветчина, горы салатов и вазы с тропическими фруктами... Да, это было необычное Рождество! Но прежде чем все приступили к еде, дядя Джек поднял руку и сказал:
— А теперь, дети, послушайте меня. Если бы мы не жили так далеко, то все непременно пошли бы сегодня в церковь. Так что давайте споём рождественский гимн.
Энтони поставил пластинку «Все мы приходим к тебе...», и гости запели. Потом дядя Джек снова взял слово:
— Сегодня, садясь за стол, мы не будем думать о пище. И не станем произносить обычную молитву: «Хлеб насущный даждь нам днесь...». Мы вспомним о младенце, который родился почти две тысячи лет назад, и скажем: «Благодарим тебя, Господи, за то, что ты нам дал...»
Все перекрестились и произнесли рождественскую молитву. Джин показалось, что эта безыскусная речь и домашняя сценка больше трогают душу, чем пышная церковная служба. Все стояли вокруг столов, яркие платья пёстрым букетом выделялись на фоне пожелтевших полей, тянувшихся до горизонта, солнце струило на них свои жаркие лучи... После последнего «Аминь» наступила пронзительная тишина.
— К столу, — пригласил дядя Джек, наконец. — Оставьте сладости и фрукты на десерт.
Раздались детские возгласы восторга, смех и шутки взрослых.
И тут на дороге, ведущей в город, показались клубы пыли и послышался громкий рокот мотора. Софи, чтобы успеть на рождественский обед, гнала вовсю!
Все повернулись к дороге, а Джин не могла оторвать глаз от лица Хью. Он как раз разливал детям лимонад и сразу просиял, а улыбка растянулась прямо-таки до ушей. Он был счастлив, что Софи приехала. Хью поставил кувшин и стаканы и пошёл открывать ворота своей подруге. Как обычно, она ворвалась в сад; тормоза ещё скрипели, а Софи уже выскакивала из автомобиля. Она обняла Хью и смачно чмокнула его в щёку. Джин почти слышала, как они желают друг другу счастливого Рождества и смеются. Хью привёл Софи к столу, обнимая за плечи. Теперь было очевидно, что эта любительница гольфа действительно значит для него больше всех остальных девушек. Софи уже обходила стол, целуя каждого и поздравляя с праздником, а к ёлке за подарками её повёл снова старший сын миссис Уилстэк. Она вернулась, нагружённая свёртками и пакетами.
— Только не говорите мне о еде, — воскликнула Софи. — Я уже сыта по горло. Меня пригласили на все до одной фермы между Джадсом и Стирлинг-даунс. Давай-ка, Хью, я лучше помогу тебе разливать лимонад. Сегодня у Софи настроение смотреть, как едят другие...
Днём Хью и Софи устроили малышам скачки на пони. Пока остальные Уилстэки заваривали и пили чай галлонами, Хью и Софи кормили и развлекали детей; смех и шутки не прекращались ни на минуту.
— Софи может затмить любого, — заметила миссис Уилстэк из Динди. — Какая энергия!
— Дай ей Бог, — отозвалась тётя Силла. — Что бы мы без неё делали? По крайней мере, дети заняты и не носятся по дому.
Софи просто излучала энергию, а Джин чувствовала, как силы оставляют её. Ей было очень грустно. Девушка попыталась занять себя, помогая тёте Силле разносить чай, но так устала, что, когда процедура была закончена, с облегчением упала в кресло, пробормотав извиняющимся голосом: «Эта жара просто валит меня с ног». Энтони, который сидел рядом, улыбнулся:
— Тогда посиди и поговори со мной. Может, я даже усыплю тебя своей болтовнёй. Похоже, все мечтают где-нибудь прикорнуть.
Но отдыха не получилось, потому что их тотчас же заметила тётя Силла. Она налетела на Энтони с указаниями, отослав его пообщаться с кузинами. Джин осталась одна и слегка обиженно прикусила губу — другие тоже заметили манёвр Силлы и понимающе переглянулись. «Глупо, что я села рядом с Энтони», — подумала девушка.
Сзади слышались голоса — больше всего Софи, иногда Хью. Им было весело, и они развлекали остальных. Но почему-то блеск и радость Рождества померкли для Джин. Скорее всего, дело было в жаре! К тому же она просто устала — на ногах с пяти утра, а легла накануне так поздно. Усталость, жара, монотонное жужжание пчёл сделали своё дело — Джин задремала. Её разбудил весёлый голос Хью:
— Вставай, соня!
Джин быстро выпрямилась, стряхнула сон, но не успела ничего сказать, как рядом оказалась Софи и сразу взяла Хью под руку.
— Вот это да! — завопила любительница гольфа. — Посмотрите-ка, кто спит, пока мы трудимся, не покладая рук.
— Ты не трудилась, Софи, — возразил Хью. — Ты играла.
— Игра — это жизнь, — легкомысленно бросила Софи. — А когда спишь, всё проходит мимо. Пойдём, мой ангел. Разбудим остальных.
Она направилась к другим креслам, заставляя людей пробудиться к жизни. Она склонилась над задремавшим дядей Джеком и поцеловала его в щёку.
— Это нечестно, ему повезло больше всех! — заявил Хью.