А на дороге Кости мертвецов.
От роскоши До горя и бесправья
Лишь шаг. И нет упрека тяжелей.
Я колесницу К северу направил,
Чтобы добраться К рекам Цзин и Вэй.
Тяжелый лед На реках громоздится
Везде, Куда ни взглянешь на пути.
Уж не с горы ль Кунтун Он вдаль стремится,
Как бы грозя Небесный Столб * снести?
Плавучий мост * Еще не сломан, к счастью,
Лишь балки Неуверенно скрипят,
И путники Сквозь ветер и ненастье
Скорее перейти его Спешат.
Моей семьи Давно уж нет со мною,
И снег и ветер Разделяли нас.
Я должен снова Встретиться с семьею,
И вот ее Увижу я сейчас.
Вхожу во двор Там стоны и рыданья:
От голода Погиб сынишка мой.
И мне ль, отцу, Скрывать свое страданье,
Когда соседи Плачут за стеной?
И мне ль, отцу, Не зарыдать от боли,
Что голод Сына моего убил,
Когда все злаки Созревали в поле,
А этот дом Пустым и нищим был?
Всю жизнь Я был свободен от налогов,*
Меня не слали В воинский поход,
И если так горька Моя дорога,
То как же бедствовал Простой народ?
Когда о нем Помыслю поневоле
И о солдатах, Павших на войне,
Предела нет Моей жестокой боли,
Ее вовеки Не измерить мне!
* Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто бывал.
* Цзи и Се - мудрые советники легендарного императора Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелетий до новой эры.
* Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники.
* Лишань - гора к востоку от Чанъани, на которой находился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду Фу проезжал мимо императорского дворца.
* Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.
* "...Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во времена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники красавицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сюаньцзуна", расхищают государственную казну.
* Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер.
* Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский медный столб служил опорой для небесного свода.
* Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ.
* "...Я был свободен от налогов..." - Ду Фу родился в семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники освобождались от налогов и воинской службы.
Сегодняшней ночью
В Фучжоу * сияет луна.
Там, в спальне далекой,
Любуется ею жена.
По маленьким детям
Меня охватила тоска
Они о Чанъани
И думать не могут пока.
Легка, словно облако,
Ночью прическа жены,
И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.
Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?
* Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу перевез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. Подробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии.
Пошли герои Снежною зимою
На подвиг, Оказавшийся напрасным.
И стала кровь их В озере - водою,
И озеро Чэньтао * Стало красным.
В далеком небе Дымка голубая,
Уже давно Утихло поле боя,
Но сорок тысяч Воинов Китая
Погибли здесь, Пожертвовав собою.
И варвары * Ушли уже отсюда,
Блестящим снегом Стрелы обмывая,
Шатаясь От запоя и от блуда
И варварские песни Распевая.
И горестные Жители столицы,
На север оборачиваясь, Плачут:
Они готовы День и ночь молиться,
Чтоб был Поход правительственный начат.
* Чэньтао - озеро на территории современной провинции Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение правительственной армии.
* Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня.
Души недавно павших Плачут на поле брани.
В тихой сижу печали, Старчески одиноко.
Мрачно клубятся тучи В сумеречном тумане,
Легких снежинок танец Ветер принес с востока.
На пол черпак бросаю Нету вина в бочонке,
Еле краснеют угли Вот и сижу во мраке.
Непроходим, как прежде, Путь до родной сторонки.
В воздухе, как Инь Хао, Пальцем пишу я знаки.
* Инь Хао - крупный сановник, уволенный в отставку по ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое возмущение, он писал в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, и странные дела творятся!"
Страна распадается с каждым днем.
Но природа - она жива:
И горы стоят, и реки текут,
И буйно растет трава.
Трагедией родины удручен,
Я слезы лью на цветы.
И вздрогнет душа - если птица вдруг
Крикнет из темноты.
Три месяца кряду горят в ночи
Сигнальных костров огни.
Я дал бы десять тысяч монет
За весточку от семьи.
Хочу надеть головной убор,
Но так ослабела плоть,
И волосы так поредели мои,
Что шпилькой не заколоть.
Ты любил повторять: "Жеребенок хороший малыш!"
Прошлогодней весною ты выучил несколько слов
И уже называл по фамилиям наших гостей
И смешно декламировал строчки отцовских стихов.
В неспокойное время родиться тебе довелось,
О тебе позаботиться сможет лишь добрая мать.
У Оленьих Ворот я мечтал поселиться с семьей,
А теперь даже письма отвык от жены получать.
Меж землею и небом мельканье знамен боевых,
Даже горы и реки безмолвно скорбят за меня:
Если б только я знал, что когда-нибудь свидимся мы,
То сумел бы дождаться счастливого этого дня.
* Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.
Закат В своем сиянье золотом
Поток лучей Бросает на равнину.
Когда я гостем Возвращаюсь в дом,
Меня встречает Гомон воробьиный.
И домочадцы Так изумлены,
Что я для них Как бы окутан дымом: