А на дороге Кости мертвецов.

От роскоши До горя и бесправья

Лишь шаг. И нет упрека тяжелей. 

Я колесницу К северу направил,

Чтобы добраться К рекам Цзин и Вэй.

Тяжелый лед На реках громоздится

Везде, Куда ни взглянешь на пути.

Уж не с горы ль Кунтун Он вдаль стремится,

Как бы грозя Небесный Столб * снести?

Плавучий мост * Еще не сломан, к счастью,

Лишь балки Неуверенно скрипят,

И путники Сквозь ветер и ненастье

Скорее перейти его Спешат.

Моей семьи Давно уж нет со мною,

И снег и ветер Разделяли нас.

Я должен снова Встретиться с семьею,

И вот ее Увижу я сейчас.

Вхожу во двор Там стоны и рыданья:

От голода Погиб сынишка мой.

И мне ль, отцу, Скрывать свое страданье,

Когда соседи Плачут за стеной?

И мне ль, отцу, Не зарыдать от боли,

Что голод Сына моего убил,

Когда все злаки Созревали в поле,

А этот дом Пустым и нищим был?

Всю жизнь Я был свободен от налогов,*

Меня не слали В воинский поход, 

И если так горька Моя дорога,

То как же бедствовал Простой народ?

Когда о нем Помыслю поневоле

И о солдатах, Павших на войне,

Предела нет Моей жестокой боли,

Ее вовеки Не измерить мне!  

        * Дулин - местность в окрестностях Чанъани., где жили многочисленные родственники Ду Фу, у которых он часто бывал.

        * Цзи и Се - мудрые советники легендарного императора Шуня, по преданию жившего за несколько тысячелетий до новой эры.

        * Сюй-ю и Чао-фу - легендарные древние отшельники.

        * Лишань - гора к востоку от Чанъани, на которой находился летний дворец императора Сюаньцзуна. Направляясь из столицы в Фэнсянь, где в это время жила семья поэта, Ду Фу проезжал мимо императорского дворца.

        * Яочи - по преданию, так называлось озеро в волшебных садах богини Сиванму - Матери Царицы Запада. Здесь Ду Фу имеет в виду теплые источники на горе Лишань.

        * "...Золотые блюда увезены из алого дворца". - Во времена Ду Фу в народе ходили слухи, что родственники красавицы Ян Гуйфэй, "Драгоценной Супруги императора Сюаньцзуна", расхищают государственную казну.

        * Три небесных феи - намек на Ян Гуйфэй и ее сестер.

        * Небесный Столб - по китайской мифологии, гигантский медный столб служил опорой для небесного свода.

        * Плавучий мост - понтонный мост через реку Хуанхэ.

        * "...Я был свободен от налогов..." - Ду Фу родился в семье чиновника средней руки, а в старом Китае чиновники освобождались от налогов и воинской службы.

===== III ===== 
ПЕРИОД СМУТЫ (восстание Ань Лушаня)
ЛУННАЯ НОЧЬ

Сегодняшней ночью

В Фучжоу * сияет луна.

Там, в спальне далекой,

Любуется ею жена.

По маленьким детям

Меня охватила тоска

Они о Чанъани

И думать не могут пока.

Легка, словно облако,

Ночью прическа жены,

И руки, как яшма,

Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну

Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии

Высохнут слезы у нас? 

       * Фучжоу - город к северу от Чанъани, куда Ду Фу перевез свою семью, спасаясь от мятежников Ань Лушаня. Подробнее о мятеже Ань Лушаня смотри в предисловии.

ОПЛАКИВАЮ ПОРАЖЕНИЕ ПРИ ЧЭНЬТАО

Пошли герои Снежною зимою

На подвиг, Оказавшийся напрасным.

И стала кровь их В озере - водою,

И озеро Чэньтао * Стало красным.

В далеком небе Дымка голубая,

Уже давно Утихло поле боя,

Но сорок тысяч Воинов Китая

Погибли здесь, Пожертвовав собою.

И варвары * Ушли уже отсюда,

Блестящим снегом Стрелы обмывая,

Шатаясь От запоя и от блуда 

И варварские песни Распевая.

И горестные Жители столицы,

На север оборачиваясь, Плачут:

Они готовы День и ночь молиться,

Чтоб был Поход правительственный начат.

       * Чэньтао - озеро на территории современной провинции Шэньси, где мятежники Ань Лушаня нанесли поражение правительственной армии.

       * Варвары - имеются в виду мятежники Ань Лушаня.

В СНЕГУ

Души недавно павших Плачут на поле брани.

В тихой сижу печали, Старчески одиноко.

Мрачно клубятся тучи В сумеречном тумане,

Легких снежинок танец Ветер принес с востока.

На пол черпак бросаю Нету вина в бочонке,

Еле краснеют угли Вот и сижу во мраке.

Непроходим, как прежде, Путь до родной сторонки.

В воздухе, как Инь Хао, Пальцем пишу я знаки.

       * Инь Хао - крупный сановник, уволенный в отставку по ложному доносу. Не осмеливаясь открыто выражать свое возмущение, он писал в воздухе иероглифы, которые означали: "Ох, и странные дела творятся!"

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ

Страна распадается с каждым днем.

Но природа - она жива:

И горы стоят, и реки текут,

И буйно растет трава.

Трагедией родины удручен,

Я слезы лью на цветы.

И вздрогнет душа - если птица вдруг

Крикнет из темноты.

Три месяца кряду горят в ночи

Сигнальных костров огни.

Я дал бы десять тысяч монет

За весточку от семьи.

Хочу надеть головной убор,

Но так ослабела плоть,

И волосы так поредели мои,

Что шпилькой не заколоть.

В МЫСЛЯХ ОБРАЩАЮСЬ К СЕМЬЕ

Ты любил повторять: "Жеребенок хороший малыш!"

Прошлогодней весною ты выучил несколько слов

И уже называл по фамилиям наших гостей

И смешно декламировал строчки отцовских стихов.

В неспокойное время родиться тебе довелось, 

О тебе позаботиться сможет лишь добрая мать.

У Оленьих Ворот я мечтал поселиться с семьей,

А теперь даже письма отвык от жены получать.

Меж землею и небом мельканье знамен боевых,

Даже горы и реки безмолвно скорбят за меня:

Если б только я знал, что когда-нибудь свидимся мы,

То сумел бы дождаться счастливого этого дня. 

       * Жеребенок - прозвище одного из сыновей Ду Фу.

ДЕРЕВНЯ ЦЯНЦУНЬ
Первое стихотворение

Закат В своем сиянье золотом

Поток лучей Бросает на равнину.

Когда я гостем Возвращаюсь в дом,

Меня встречает Гомон воробьиный.

И домочадцы Так изумлены,

Что я для них Как бы окутан дымом:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: