Из бурь Гражданской смуты и войны
Случайно я Вернулся невредимым.
Соседи за стеной, Сойдясь в кружок,
Не устают Судачить и толпиться.
Густеет мрак. Но я свечу зажег,
Чтобы всю ночь Родные видеть лица.
Когда - старик Домой вернулся я,
То не забыл Вчерашнюю тревогу.
Сынишка Не отходит от меня,
Боится: Снова я уйду в дорогу.
Я помню Год всего тому назад,
Бродя в жару, Мы с ним искали тени.
А ныне Ветры зимние свистят,
О чем ни думаешь Душа в смятенье.
Но если урожай Хороший снят
Под прессом Влага побежит живая,
И, значит, в доме Хватит урожая,
Чтобы вином Украсить мой закат.
Куры Подняли бесстыдный гам,
Петухам Повоевать охота.
Только Разогнав их по местам.
Я услышал Стук в мои ворота.
Пять почтенных стариков Пришли,
Пожелали Странника проведать.
Чайники с собою Принесли
Просят Их изделие отведать.
Извиняются За вкус вина
Некому теперь Работать в поле.
Все еще Не кончилась война
И подарок Скромен поневоле.
"Разрешите мне Из слабых сил
Спеть в ответ На то, что вы сказали".
Спел я песню, Спел и загрустил.
Поглядел И все полны печали.
Цветы перед входом скрывает вечерняя тень,
И с криками птицы летят под зеленый навес.
Спускаются звезды, и хлопают cтворки дверей,
И светит луна, озаряя все девять небес.*
Заснуть не могу. Слышу, сторож ключами звенит,
И ветер доносит подвесок нефритовых звук.*
Мне поутру рано с докладом идти во дворец.
"Еще не светает?" тревожу вопросами слуг.
* Девять небес. - По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами.
* "...И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала.
Седьмой, осенний месяц, День шестой.
Страдаю я Жара и пыль везде.
Сижу Перед расставленной едой,
Но не могу Притронуться к еде.
Наступит ночь И ночи я не рад,
Коль скорпионы Приползут ко мне.
Потом, попозже, Мухи налетят,
И станет Нестерпимее вдвойне.
Затиснутый В чиновничий халат,
Хочу кричать Неведомо куда:
"О, почему Служебные дела
Скопились ныне Так, как никогда?"
Смотрю на юг, Где сосни над рекой
Вскарабкались, На горных круч простор.
Вот если б мне Ступить босой ногой
На толстый лед Могучих этих гор!
В жизни нашей Редки были встречи,
Мы как Шан и Шэнь * В кругу созвездий.
Но сегодняшний Прекрасен вечер
При свече сидим С тобою вместе.
Молодость ушла Бродить по свету,
Головы у нас Седыми стали.
Спросишь о друзьях Иных уж нету,
И душа Сгорает от печали.
Нужно было Два десятилетья,
Чтоб я вновь вошел В твои покои.
У тебя, гляжу, Жена и дети,
И детей Не двое и не трое.
С уважением Меня встречая,
О дороге Спрашивают длинной.
Но, вопросы эти Прерывая,
За вином Ты посылаешь сына.
И велишь Пырей нарезать свежий,
Рис варить, С пшеном его мешая,
И за то, Чтоб быть в разлуке реже,
Пьем, За чаркой чарку осушая.
Десять чарок выпил Не хмелею,
Но я тронут Дружбой неизменной...
Завтра ж нас разделят, К сожаленью,
Горных кряжей Каменные стены.
* Шан и Шэнь - китайские наименования созвездий Ориона и Люцифера, которые почти никогда не появляются на небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя и своего друга Вэй Ба.
В деревне Шихао Я в сумерки остановился,
Чиновник орал там, Крестьян забиравший в солдаты.
Хозяин - старик Перелез за ограду и скрылся,
Седая хозяйка На улицу вышла из хаты.
О чем раскричался Чиновник в деревне унылой,
Ругая старуху, Что горькими плачет слезами?
Чиновнику долго Я слышал - она говорила:
"Три сына моих У Ечэна * сражались с врагами.
Один написал нам В письме из далекого края,
Что двое погибли В жестоких боях на границе.
Он жив еще, третий, Но это недолго, я знаю,
С тремя сыновьями Мне надо навеки проститься.
Нет больше мужчин здесь, Все в доме пошло по-иному,
Мой внук еще мал Материнскою кормится грудью.
А матери юной Нельзя даже выйти из дому
Все платье в лохмотьях И стыдно, чтоб видели люди.
Слаба моя старость, Но я потружуся с охотой,
Прошу, господин, Не считайтесь, пожалуйста, с нею:
И если меня вы Возьмете в Хэян на работу,
То утренний завтрак Я там приготовить успею".
Глубокою ночью Затихли стенания эти,
Потом я сквозь сон Заглушенное слышал рыданье.
Когда же в дорогу Отправился я на рассвете
Один лишь старик Пожелал мне добра на прощанье.
* Ечэн - город в провинции Хэнань. В 759 году армия мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.
Все еще мира Нет на белом свете,
Я стар и слаб, Но нет и мне покою.
Погибли внуки, И погибли дети,
Зачем же я Помилован судьбою?
Иду из дома, Бросив посох грубый,
Пусть спутников Ничто не беспокоит
Мне повезло, Что сохранились зубы,
И только Кости старческие ноют.
Начальника, Как это подобает,
Приветствую, Чтоб было все в порядке.
Жена-старуха На ветру рыдает,
Ей холодно, А платье без подкладки.
Не навсегда ли Наше расставанье?
Но за нее Душа моя в тревоге.
И, уходя, Я слышу причитанья
О том, чтоб я Берег себя в дороге.
Крепки в Чанъани Крепостные стены,
Защищены Речные переправы.
Теперь не то, Что было под Ечэном,
Где погибали воины Без славы.
Бывают в жизни Встречи и разлуки,
Но самому для них Как выбрать время?
Я вспоминаю юность На досуге
И тягостно Вздыхаю перед всеми.