Из бурь Гражданской смуты и войны

Случайно я Вернулся невредимым.

Соседи за стеной, Сойдясь в кружок,

Не устают Судачить и толпиться.

Густеет мрак. Но я свечу зажег,

Чтобы всю ночь Родные видеть лица.

Второе стихотворение

Когда - старик Домой вернулся я,

То не забыл Вчерашнюю тревогу.

Сынишка Не отходит от меня,

Боится: Снова я уйду в дорогу.

Я помню Год всего тому назад,

Бродя в жару, Мы с ним искали тени.

А ныне Ветры зимние свистят,

О чем ни думаешь Душа в смятенье.

Но если урожай Хороший снят  

Под прессом Влага побежит живая,

И, значит, в доме Хватит урожая,

Чтобы вином Украсить мой закат.

Третье стихотворение

Куры Подняли бесстыдный гам,

Петухам Повоевать охота.

Только Разогнав их по местам.

Я услышал Стук в мои ворота.

Пять почтенных стариков Пришли,

Пожелали Странника проведать.

Чайники с собою Принесли

Просят Их изделие отведать.

Извиняются За вкус вина

Некому теперь Работать в поле.

Все еще Не кончилась война

И подарок Скромен поневоле.

 "Разрешите мне Из слабых сил

Спеть в ответ На то, что вы сказали".

Спел я песню, Спел и загрустил.

Поглядел И все полны печали.

ПРОВОЖУ ВЕСЕННЮЮ НОЧЬ В ЛЕВОМ КРЫЛЕ ДВОРЦА

Цветы перед входом скрывает вечерняя тень,

И с криками птицы летят под зеленый навес.

Спускаются звезды, и хлопают cтворки дверей,

И светит луна, озаряя все девять небес.*

Заснуть не могу. Слышу, сторож ключами звенит,

И ветер доносит подвесок нефритовых звук.*

Мне поутру рано с докладом идти во дворец.

"Еще не светает?" тревожу вопросами слуг. 

       * Девять небес. - По поверьям средневековых китайцев, небесный свод разделялся на девять слоев или девять сфер, заселенных различными фантастическими существами.

       * "...И ветер доносит подвесок нефритовых звук". - Ду Фу боится опоздать на аудиенцию императора, и от этого ему кажется, что утро уже наступило и он слышит позвякивание нефритовых подвесок на поясе у придворных, собравшихся у дверей тронного зала.

РАННЕЙ ОСЕНЬЮ СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ, А ВОРОХ ДЕЛ НЕПРЕРЫВНО РАСТЕТ

Седьмой, осенний месяц, День шестой.

Страдаю я Жара и пыль везде.

Сижу Перед расставленной едой,

Но не могу Притронуться к еде.

Наступит ночь И ночи я не рад,

Коль скорпионы Приползут ко мне.

Потом, попозже, Мухи налетят,

И станет Нестерпимее вдвойне.

Затиснутый В чиновничий халат,

Хочу кричать Неведомо куда:

"О, почему Служебные дела  

Скопились ныне Так, как никогда?"

Смотрю на юг, Где сосни над рекой

Вскарабкались, На горных круч простор.

Вот если б мне Ступить босой ногой

На толстый лед Могучих этих гор!

ПОСВЯЩАЮ ВЭЙ БА, ЖИВУЩЕМУ НА ПОКОЕ

В жизни нашей Редки были встречи,

Мы как Шан и Шэнь * В кругу созвездий.

Но сегодняшний Прекрасен вечер

При свече сидим С тобою вместе.

Молодость ушла Бродить по свету,

Головы у нас Седыми стали.

Спросишь о друзьях Иных уж нету,

И душа Сгорает от печали.

Нужно было Два десятилетья,

Чтоб я вновь вошел В твои покои.

У тебя, гляжу, Жена и дети, 

И детей Не двое и не трое.

С уважением Меня встречая,

О дороге Спрашивают длинной.

Но, вопросы эти Прерывая,

За вином Ты посылаешь сына.

И велишь Пырей нарезать свежий,

Рис варить, С пшеном его мешая,

И за то, Чтоб быть в разлуке реже,

Пьем, За чаркой чарку осушая.

Десять чарок выпил Не хмелею,

Но я тронут Дружбой неизменной...

Завтра ж нас разделят, К сожаленью,

Горных кряжей Каменные стены. 

       * Шан и Шэнь - китайские наименования созвездий Ориона и Люцифера, которые почти никогда не появляются на небе одновременно. Поэтому Ду Фу и сравнивает с ними себя и своего друга Вэй Ба.

ЧИНОВНИК В ШИХАО

В деревне Шихао Я в сумерки остановился,

Чиновник орал там, Крестьян забиравший в солдаты.

Хозяин - старик Перелез за ограду и скрылся,

Седая хозяйка На улицу вышла из хаты. 

О чем раскричался Чиновник в деревне унылой,

Ругая старуху, Что горькими плачет слезами?

Чиновнику долго Я слышал - она говорила:

"Три сына моих У Ечэна * сражались с врагами.

Один написал нам В письме из далекого края,

Что двое погибли В жестоких боях на границе.

Он жив еще, третий, Но это недолго, я знаю,

С тремя сыновьями Мне надо навеки проститься.

Нет больше мужчин здесь, Все в доме пошло по-иному,

Мой внук еще мал Материнскою кормится грудью.

А матери юной Нельзя даже выйти из дому

Все платье в лохмотьях И стыдно, чтоб видели люди.

Слаба моя старость, Но я потружуся с охотой,

Прошу, господин, Не считайтесь, пожалуйста, с нею:

И если меня вы Возьмете в Хэян на работу,

То утренний завтрак Я там приготовить успею".

Глубокою ночью Затихли стенания эти,

Потом я сквозь сон Заглушенное слышал рыданье.

Когда же в дорогу Отправился я на рассвете

Один лишь старик Пожелал мне добра на прощанье. 

       * Ечэн - город в провинции Хэнань. В 759 году армия мятежников разбила у Ечэна правительственные войска.

ПРОЩАНИЕ СТАРИКА

Все еще мира Нет на белом свете,

Я стар и слаб, Но нет и мне покою.

Погибли внуки, И погибли дети,

Зачем же я Помилован судьбою?

Иду из дома, Бросив посох грубый,

Пусть спутников Ничто не беспокоит

Мне повезло, Что сохранились зубы,

И только Кости старческие ноют.

Начальника, Как это подобает,

Приветствую, Чтоб было все в порядке.

Жена-старуха На ветру рыдает,

Ей холодно, А платье без подкладки.

Не навсегда ли Наше расставанье?

Но за нее Душа моя в тревоге.

И, уходя, Я слышу причитанья

О том, чтоб я Берег себя в дороге.

Крепки в Чанъани Крепостные стены,

Защищены Речные переправы.

Теперь не то, Что было под Ечэном,

Где погибали воины Без славы.

Бывают в жизни Встречи и разлуки,

Но самому для них Как выбрать время?

Я вспоминаю юность На досуге 

И тягостно Вздыхаю перед всеми.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: