— Ситон, — бесстрастно ответил лорд Сэкстон. — Мери Ситон.

От удивления у Найджела Тэлбота слегка отвисла челюсть.

— Ситон? Вы имеете в виду, это такая же фамилия, как и у Кристофера Ситона?

— Да. — Хозяин дома склонил голову. — Такая же. Они состоят в кровном родстве.

— Состоят? — До Найджела дошла значимость этого слова. — Вы хотите сказать, что ваша мать еще жива?

При кивке лорда Сэкстона он закрыл рот и попытался собраться с мыслями, отстраненно бормоча:

— Простите, я думал, что она умерла.

Лорд Сэкстон оперся на свою крепкую трость, вызвав трепетное внимание собеседника:

— Хотя злодеи пытались найти и убить нас всех, нам удалось бежать. Моя мать жива.

Тэлбот слегка нахмурился:

— А сыновья? Что сталось с ними?

Интерес Эриенн ожил и усилился при единственном слове: сыновья. Она думала, что существует лишь один сын, а теперь еще раз ей пришлось убедиться, как мало муж рассказывает о своей семье. Оказалось, что Стюарт очень скрытен и не расположен делиться с ней рассказами об этой стороне своей жизни. Продолжая тихо сидеть во время этого диалога, Эриенн ловила тем не менее каждое слово беседы в надежде по крупицам собрать сведения, которые иначе она могла и не узнать.

Лорд Сэкстон ответил на вопрос, отвернувшись в сторону:

— Они бежали с ней.

— Я полагаю, что вы старший сын, поскольку носите титул лорда, — заметил Тэлбот. — Но что случилось с младшим? Он еще жив?

Затененные глаза посмотрели на гостя.

— Думаю, что он в полном здравии. Вам предоставится возможность увидеться с ним позднее.

Найджел Тэлбот с трудом кивнул:

— Конечно, я буду рад.

Лорд Сэкстон махнул рукою в перчатке в сторону счетов:

— Мы говорили о деньгах, собранных вами. Если все записано здесь, то я просмотрю это на досуге.

Тэлбот, казалось, не хотел расставаться с книгой:

— Тут есть кое-какие расходы, по поводу которых я должен дать пояснения.

— Без сомнения, у меня возникнет множество вопросов после того, как я изучу ваши записи, — ответил хозяин. — Мой управляющий вел собственные записи тех сумм, которые, как утверждают арендаторы, были выплачены. Будет интересно сравнить эти счета. Не так часто королевским указом одному лорду предоставляются полномочия собирать арендную плату для другого лорда. Если у вас еще сохранились официальные документы, подтверждающие указ, то я хотел бы проверить имеющиеся там печати и подписи. Мой управляющий не смог найти запись такого рескрипта, и ему пригодились бы имена тех, кто готовил его. — Лорд Сэкстон выжидательно протянул руку. — Будьте добры, дайте книгу.

Эриенн наблюдала за тем, как лорд Тэлбот борется, чтобы совладать с напрягшимися мышцами лица. Он явно был вне себя, однако хозяин не оставил ему выбора. С поджатыми губами он нехотя протянул книгу.

— Я приму во внимание, что были израсходованы средства на охрану моих земель, — заявил лорд Сэкстон, положив книгу на край стола. — И если у меня появятся какие-то вопросы, то в первую очередь я обращусь к вам. А пока что я пошлю своего человека забрать документы…

— Я… они потерялись. — Лицо лорда Тэлбота покраснело, пока он подыскивал объяснение. — Прошло столько времени, и я вряд ли могу припомнить, где они.

— Я терпелив, — заверил его лорд Сэкстон почти любезно, несмотря на резкость своего голоса. — Вам достаточно на поиски двух недель?

Тэлбот замешкался с ответом:

— Я… не уверен.

— Значит, месяц? Пусть будет месяц, а там посмотрим. Я пришлю управляющего через месяц. Этого времени более чем достаточно.

Лорд Сэкстон чуть ли не фамильярно пожал руку огненно-красного гостя своею рукой в перчатке, провожая его до дверей.

— На просмотр счетов потребуется какое-то время, но хочу заверить вас, что наш дом открыт всегда, если вы или ваша очаровательная дочь пожелаете совершить прогулку. Вы любезно откликнулись на мое приглашение и можете рассчитывать на то, что я буду очень скрупулезен при проверке ваших оценок этих земель. Я в вашем распоряжении, когда бы вы ни пожелали… кроме, конечно, этой пятницы. Я отправляюсь в Карлайл по делам.

Фамильярность этого человека привела лорда Тэлбота в такое негодование, что он не мог открыть рта. В вестибюле он взял свою верхнюю одежду и коротко кивнул на прощание. Улыбаясь под маскою, лорд Сэкстон стоял возле окна и следил за тем, как отъезжает карета. Он почти сочувствовал тем, кто жил под крышей дома лорда Тэлбота, потому что предстоящие дни не обещали им ничего хорошего.

— Стюарт?

Услышав вопросительные нотки в голосе жены и приближающийся ритмичный стук ее каблучков, лорд Сэкстон повернулся:

— Да, любовь моя?

Выражение ее лица было озабоченным.

— Почему вы не сказали, что у вас есть младший брат?

Он взял ее руку:

— Вас бы напугали все секреты Сэкстонов. Чем меньше вы знаете, тем лучше.

— Значит, вы что-то от меня скрываете, — настаивала Эриенн.

— В свое время вы узнаете все, что можно, обо мне и моей семье. А до тех пор прошу вас, доверьтесь мне.

— Вы затеяли опасную игру с лордом Тэлботом, — предостерегла Эриенн. — Вы заставили меня испугаться, когда сознательно издевались над ним.

Из-под маски донесся скрипучий смех:

— Я лишь дал ему пищу для размышлений. Только таким путем, на мой взгляд, и можно определить, действительно ли он ягненок или же волк под этой маскарадной шкурой.

Эриенн печально улыбнулась:

— У него и правда несколько расфуфыренный вид.

Лорд Сэкстон оперся обеими руками на свою трость и произнес свистящим шепотом:

— Да, мадам, и хотя это будет не столь приятно, как раздевать вас, я намерен оставить его голым.

Глава семнадцатая

Именно в следующую пятницу личное ландо лорда Сэкстона подкатило к довольно неприметному дому в Карлайле. Из него вышел человек в темной одежде и, слегка повернувшись, обратился к Банди, который продолжал сидеть на месте кучера.

— Я проведу здесь несколько часов. Вернешься за мною с наступлением сумерек. — Человек засунул палец в карман жилетки и подбросил вверх золотые монеты. — Вот, пропусти пару кружек эля и отдохни, однако смотри не задерживайся долго в одном и том же месте.

Банди усмехнулся в ответ:

— Принести вам счет, милорд?

Его светлость ответил с негромким веселым смешком:

— Потрать деньги с пользой, Банди.

— Понял, милорд, слушаюсь.

Повернувшись, лорд Сэкстон направился к городскому дому и решительно постучал в двери, а Банди щелкнул поводьями и пустил четверку по узким улицам, правя так, чтобы шаг у лошадей был величавым, и заставляя зевак поворачиваться и смотреть на экипаж. Он точно знал, куда ему надо, и заставлял всех любоваться восхитительными животными до тех пор, пока не добрался до первой из прибрежных таверн. К тому времени, когда Банди слез с облучка, он уже собрал внушительную толпу. Щит с гербом на двери кареты привлекал не меньшее внимание, чем сам выезд, и, когда чья-то щедрая рука передала Банди кружку доброго холодного эля из таверны, он подробно разъяснил, что и выезд, и карета принадлежат лорду Сэкстон-холла, который в настоящее время занят по важному делу в нескольких кварталах отсюда. О его светлости было сказано мало, лишь то, что он будет возвращаться в усадьбу вечером. Банди позволил желающим повосхищаться лошадьми, прежде чем уехал с двумя золотыми, надежно спрятанными в его кошельке.

Хорошо помня наказ хозяина, Банди переезжал от гостиницы к гостинице, от паба к пабу, от таверны к таверне, и везде с удручающим однообразием карета и выезд неизменно привлекали внимание, а Банди старательно разъяснял, кто они и откуда. В каждом месте ему предлагали выпить пару кружек эля, и с живостью, выдававшей его жажду, Банди выказывал благодарность за подношения и готовность похвастать великолепными лошадьми хозяина.

Банди чуть ли не с облегчением вздохнул, когда пришел назначенный час и послеобеденные возлияния прервались. Он вернулся к городскому дому и с удовольствием рассматривал золотые монеты, когда дверь неожиданно открылась и появился калека.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: