Глава 62

Город Мадфог, семьдесят миль от Лондона

Пробираясь среди трупов, я иду в сторону танцующего на стене мальчика. Его яйцеобразное туловище напоминает мне Шалтая - Болтая из Зазеркалья. Когда я подхожу поближе, я замечаю, что у него отрублена голова. Он, то снимает ее, то одевает, даже подкидывает, словно футбольный мяч, а после бежит за ним. Придется поговорить с еще одним покойником. Но тишина в городке Мадфог не такая уж и тихая. Там и тут поднимаются тела и приветствуют меня.

- Добро пожаловать на мою чудную игровую площадку безумия, - говорят они, одержимые одной из девяти жизней Чешира.

- Что за чудный денек! - приветствует меня мальчик, раскинув руки и указывая на заходящее вдали солнце.

- Уже почти четыре часа. - Я останавливаюсь перед ним, выгибая шею, совсем как Алиса в книге при разговоре с котом на дереве. - Ближе к делу.

- Не раньше, чем ты увидишь вот это. - Он идет по стене на руках, жонглируя своей головой ногами, словно мяч.

- Рада за тебя, - говорю я. - Тебе бы в цирк.

- Почему ты так сильно меня ненавидишь, Алиса? - Он выпрямляется и зацепляет пальцы за лямки комбинезона.

- Если не будешь говорить, я уйду, - говорю я.

Мальчик падает и притворяется, что у него сломана шея. Голова катится к моим ногам. Он вскакивает на ноги уже без головы. Его голова у моих ног обращается ко мне.

- Разве я не говорил тебе, что меня зовут Шалтай - Болтай?

- Очень приятно, - отвечаю я, сквозь сжатые губы. - Я все поняла. Я ухожу.

- Не могла бы ты передать мне голову, пожалуйста? - его голова давится от смеха. - Как мне по - твоему говорить с тобой без головы на плечах?

Я опускаюсь на колени, подбираю голову и бросаю ему в руки. Он с легкостью ловит ее и насаживает обратно.

- Говори, - требую я. - Быстро. Никаких игр.

- Взгляни на себя, - говорит ребенок одновременно с обидой и восхищением. - Ты больше не боишься меня.

- Недостаточно быстро. - Я в ужасе. Каким-то образом, я научилась скрывать это.

- О, да ты выучила парочку отменных острот. - Он потирает свой жирный подбородок.

- Единственная острота, что ты заслужил - это кулаком в свой стремный подбородок. - Думаю, мой страх лишь снова пробудил калеку, что руководит мною сейчас.

- Ты начинаешь мне нравиться, - говорит он. - Вот сделка. Я помогу тебе убить Пекаря и остановить массовое отравление.

Так и подмывает задать вопрос, с какой стати, но у меня есть вопросы и понасущней.

- Убийство не решит проблемы. Он, должно быть, уже отравил еду по всей стране. Я нужно лишь узнать, что за еда и где ее искать.

- Ты поверила в это? - Он вынимает йо-йо и играет с ним.

- Он блефовал?

- Не совсем, - отвечает мальчик. - В данный момент, еще пока ничего не отравлено.Но он и пара его знакомых начнут отравление большей части конфет и фаст фуда по всей стране.

- Не совсем понимаю.

- Отравление, что он пророчил, не сработало бы. В лучшем случае умрет несколько человек, и подозрение сразу падет на всю еду, что отравлена, и что нет. У него есть план покруче. Чтобы шокировать тебя и ничего не делать, а потом по всем новостям объявят, что Пекарь блефовал, отравление начнется без предупреждения.

- Потому что еду, что он отравит сейчас, довезут до магазинов лишь через неделю, а когда все начнется, возврата назад не будет. - Я высказываю его зловещий план.

- Туше. Я - гениальный кот. - Ухмыляется он. - Не смотря на то, что все можно было бы прекратить, если Королева и Парламент признали бы свои неправомерные действия, но мы оба знаем, что этого не произойдет.

- Что означает, я должна остановить его прямо сейчас.

- Верно, упрямица. - Он сжимает руки в кулаки, строя из себя супергероя из комиксов. - Если ты убьешь Пекаря, его пособники немедленно прекратят, и ты спасешь Англию.

- Как мне убить его? - Я пытаюсь быть прямолинейной и точной, как Пиллар.

- Это самая легкая часть. - Он вынимает из-за спины мой зонт и раскрывает его с усмешкой джокера на лице.

- Откуда он у тебя?

- Стащил его из твоей палаты, когда в последний раз навещал тебя, - отвечает он. - Мне всегда были любопытны гаджеты, что изобрел Льюис Кэрролл. Фабиоле много об этом известно, но мне бы она не рассказала. - Он печально мяукает, словно кот клянчащий еду. - Но все в порядке. Я всегда получаю то, чего хочу. В конце концов, я же кот.

- Значит, ты знаешь, что я не чокнутая, - говорю я. - У тебя мой зонт, и ты знал, что я воспользовалась им, чтобы сбежать из башни в Ипре.

- Этого я не знаю, - отвечает он. - А знаешь почему? Потому что все мы здесь чокнутые. - Он бросает зон и убегает.

Я ловлю его и, не колеблясь, целюсь ему в спину. Нажимаю на курок и стреляю в него. Такие шансы выпадают мне редко, и мне следовало прикончить его еще в морге. Пуля, похожая на зубочистку, вонзается ему в живот и не выходит. Думаю, мне, наконец - то, удалось убить Чеширского Кота.

Глава 63

- Ауч, - произносит он. - Щекотно. - Он снова ухмыляется своей жуткой улыбочкой. - Поэтому я встретился с тобой в теле мертвого мальчика, потому что нельзя убить то, что уже мертво. Впрочем, хорошие рефлексы. В этом оружии очень мало пуль, поэтому не стреляй в меня больше, пожалуйста.

- Что еще за пули?

 - Чудовищные зубочистки, еще одно Кэрролианское изобртение. Ты ведь знаешь о Чудовище, верно?

- Монстр, что бросит по лесу Страны Чудес, согласно книгами, упоминался в поэме Кэрролла (прим пер. речь идет о поэме "Бармаглот")

- У тебя внутри было три пули. Теперь осталось две. - Он хмурит брови. - Никакая другая пуля не сможет убить Пекаря, если только ты не планируешь подобраться к нему поближе и сразиться с таким здоровяком врукопашную.

- Где он, чтобы я смогла остановить его?

- Он в Аксбридже, в Лондоне, на фабриде "Кэдбери", подмешивает в горячий шоколад немного перца.

- Погоди минуту. Что-то не так. - Аксбридж недалеко отсюда. Я просто не понимаю, почему Чешир хочет, чтобы я убила созданного им монстра. - Зачем ты все это делаешь? Ты водишь меня за нос.

- Это просто, правда. - Он вынимает Чудовищную Зубочистку и возвращает ее. - Я с самого начала планировал всю эту заварушку, чтобы передать вам послание. Под вами, я имею в виду Пиллара, Фабиолу и целый мир.

- И какое же?

- Я продемонстрировал вам пример человека, которого  общество подмяло под себя, на которое он и обратил весь свой гнев. - Похоже, он гордится этим. - Это учебник по созданию террориста или преступника. Пускай жестокое общество раздавит его, пусть его душой завладеет безумец вроде меня, и наводнит его голову мстительными мыслями, настолько мощными, что он свяжет людей со всеми своими бедами. В итоге получится первоклассный чокнутый маньяк, убийства которого будут бессмысленны.

 Я безмолвно смотрю на него.

- Что?

- Просто мне еще не доводилось встречать кого-то больнее тебя, - признаюсь я. - Что ты такое? Что подвигло тебя на столь сильную ненависть к человечеству?

- Люди, конечно же. - Он широко разводит руки. - Они сотворили меня таким. Тоже самое я сделал и с Пекарем. Я человеческое отражение жестокости и безумия; вот только вы не были готовы к такому могущественному отражению, как я. И знаешь что? Я лишь демонстрирую Пилару и Фабиоле как слабы человеческие души, как я могу использовать их против них самих же в надвигающейся Войне Страны Чудес. Знаешь, сколько жестоких мужчин и женщин бродят по улицам, которыми я мог бы воспользоваться?

- Каким-то образом, я не считаю это достаточной причиной для убийства Пекаря, - возражаю я.

- Я хочу увидеть, сможешь ли ты сделать это. - Он делает шаг вперед, его мертвые глаза сияют живым огнем. - Мы по-прежнему мне интересна. - Он отбрасывает йо-йо. - Либо ты не сможешь этого сделать и окончательно сойдешь с ума, тогда я и думать о тебе забуду; или же ты убьешь его и докажешь, что ты - та самая Алиса, которой так сильно доверял Льюис.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: