Садясь на лошадь, она снова почувствовала усталость и решила, что пора возвращаться. В какой-нибудь другой день, в более ранний час, она поехала бы и дальше, может быть, даже до скалистого побережья на востоке острова, где о скалы разбивался мощный прибой Атлантики.
Она напилась воды из бурдюка, который возила с собой, а затем направила Жемчужину через рощу, состоявшую из растрепанных ветром пальм, вниз, к побережью, где находилась чудесная маленькая бухта. Мелкий белый песок там имел нежный розовый оттенок то ли от лучей заходящего солнца, то ли от коралловой извести, которая связывала остров с морским дном. Волны, пенясь, бились о пологий берег. Элизабет бросила поводья Жемчужины на одну из скал, обрамлявших бухту, и, погладив кобылу по крупу, разделась и медленно зашла в воду. Вода была приятно освежающей, хотя она вряд ли была холоднее, чем воздух. Элизабет бросилась в волны прибоя и, преодолевая их сопротивление, выплыла далеко вперед, а потом легла на спину и предоставила волнам подгонять ее к берегу. Небо прямо над ней было насыщенного синего цвета, который в западной стороне переходил в огненно-красный цвет. Она задумалась о том, есть ли где-нибудь на свете страна, которая больше походила на рай, чем эта. Англия с ее бесконечными тусклыми, серыми зимами и долгими дождливыми летними днями была совершенно не такой, как избалованный солнцем Барбадос, поэтому старая родина казалась ей уже совсем чужой, когда она изредка вспоминала о ней. И снова Элизабет попыталась вспомнить, как ледяной ветер дул ей в лицо, как холодный дождь оставлял на ее волосах капли воды и как мерзли ее руки и ноги после зимних верховых выездов в родовом поместье. Она попыталась вызвать в памяти свою любовь к пейзажам юности, напомнить себе, что Рейли-Манор был ее домом и что там находились ее корни, но видела себя посреди шумящего и пенящегося океана, запах которого доставлял ей ни с чем не сравнимое удовольствие. Она чувствовала себя одним целым с этим магическим миром тропиков, который сразу же захватил и увлек ее за собой, как только она попала на остров.
Элизабет затаила дыхание и нырнула в прозрачную глубину. Она видела искаженные подводной перспективой изящные ветви кораллов на морском дне, а между ними — колеблющиеся водные растения самых разных оттенков. Стайка маленьких светящихся рыбок метнулась к ней, но, словно заколдованная, остановилась над коралловой отмелью, а потом умчалась дальше. Черепаха, огромная, как бочка, величественно проплыла мимо.
Элизабет оставалась под водой до тех пор, пока не почувствовала, что ее легкие вот-вот разорвутся. Она была очарована прекрасным пестрым разнообразием, открывшимся перед ней. Наконец она с неохотой поднялась на поверхность и, отфыркиваясь, высунула голову из воды. Затем она побрела на берег, отряхивая с себя воду, как озорной щенок, так что брызги летели во все стороны. Обеими руками она отжала воду из волос и достала из седельной сумки гребешок и щетку. Она взяла себе в обыкновение постоянно возить их с собой, когда выезжала поплавать, а также полотенце, чтобы вытираться. Она расчесала мокрые волосы, вытерла тело полотенцем, натянула на себя нижнюю юбку, а затем легла на плоскую, теплую от солнца скалу.
У нее еще оставалось немного времени, чтобы отдохнуть. Всего лишь четверть часа… Элизабет закрыла глаза и расслабилась, стараясь ни о чем не думать. Было так хорошо лежать здесь, чувствуя вечернее солнце на лице, а нежный ветер — на коже.
Когда она снова проснулась, солнце уже село, а над ней на фоне вечернего неба возвышалась фигура какого-то человека. Не успел стихнуть ее испуганный вскрик, как она поняла, что никакая опасность ей не угрожает. Но тем сильнее она разозлилась.
— Тебе всегда нужно так меня пугать? — набросилась она на Дункана.
Однако он был зол не меньше, чем она.
— Ты что себе, собственно, позволяешь? Что ты здесь делаешь?
Она слезла вниз со скалы и приглушенно ругнулась, ударившись пальцем о камень.
— Я всего лишь на минутку прилегла отдохнуть.
Однако, судя по сумеркам, прошло не менее часа. Как бы там ни было, она могла бы попросить у Миранды фонарь и ей не пришлось бы искать дорогу домой во тьме. Но все же ей не хотелось думать о том, какую тревогу, наверное, испытывает сейчас Фелисити. Не говоря уже о том, какой скандал поднимет Гарольд, если заметит, что ее нет дома. Ей оставалось лишь надеяться, что Фелисити ее не выдаст. Но, с другой стороны, этого вряд ли можно было ожидать от кузины. Намного вероятнее то, что она будет орать благим матом, потому что, как всегда, навоображает себе самое плохое, что, однако, в связи с восстанием рабов было не таким уж и большим преувеличением. Дункан сказал вслух то, что вертелось у нее на языке:
— Можешь считать, что тебе крупно повезло, если они еще не послали вслед за тобой поисковую группу.
Она уже стояла рядом с Жемчужиной и натягивала на себя корсет и платье. Чтобы не тратить время, Элизабет не стала возиться со шнуровкой и просто накинула его на себя как попало, лишь бы побыстрее.
— А как ты вообще дошел до того, чтобы опять следить за мной? — Она посмотрела через плечо и увидела неподалеку его коня.
Необъяснимая злоба охватила ее, когда она узнала эту лошадь. Это была арабская лошадь, которую он в прошлом году доставил в грузовом трюме «Элизы» сюда, на Барбадос, для Клер Дюбуа.
Она одним прыжком взлетела в седло и направила Жемчужину вверх по склону на тропинку. Дункан тоже сел на коня и последовал за ней. Она не хотела оглядываться, однако любопытство, толкавшее ее посмотреть, как он выглядит в седле, оказалось сильнее. К ее огорчению, Дункан безукоризненно сидел в седле, наверное, в своей жизни ему довелось много ездить верхом. Элизабет посчитала это удивительным, поскольку, судя по тому, что он рассказывал о своем детстве, его семья была бедной и постоянно голодала. А позже Дункан отправился в море — и где бы он там научился ездить верхом? А затем ей на ум пришли и другие противоречия. Его речь, достаточно грамотная, и его, несомненно, хорошие манеры (если, конечно, он снисходил до того, чтобы демонстрировать их), а также умение держаться на людях — все это свидетельствовало о том, что у Дункана имелся опыт общения с высшим светом. У него не было абсолютно ничего от бедного крестьянского ребенка. Она одернула себя, вспомнив, что ее это не должно касаться и что ей абсолютно нет до него дела, однако остававшиеся открытыми вопросы не давали ей покоя. Она придержала Жемчужину, чтобы он мог сократить дистанцию и чтобы арабская лошадь шла шагом рядом с ней. Пока Элизабет искала по возможности безобидный и не очень фамильярный повод, чтобы начать разговор, он опередил ее:
— Лиззи, рабы сожгли Рейнбоу-Фоллз. Они зарезали надсмотрщика, как животное. Поля погибли в пламени так же, как хижины и бараки. Они разрушили мельницу и уничтожили весь урожай.
Она в ужасе посмотрела на него. Несмотря на сгущавшиеся сумерки, ей удалось разглядеть выражение его лица. У Дункана был деловой и сосредоточенный вид, как у человека, который говорил правду, не связывая с этим никаких особых ожиданий. Она же чувствовала, что не в состоянии разумно мыслить.
— Откуда ты все это знаешь? — Это был единственный вопрос, который ей удалось выдавить из себя.
— Несколько человек из поисковой команды уже вернулись назад и рассказали о том, что случилось, я встретил их в городе. Остальные все еще прочесывают леса, и среди них находится твой свекор. Я помчался сюда так быстро, как только мог.
— Зачем? — спросила она. — Я имею в виду, зачем ты так спешишь рассказать мне все это? — И она с подозрением добавила: — Если ты вообразил, что я сейчас могла бы…
Он грубо перебил ее:
— Черт возьми, Лиззи, я уже начинаю выходить из себя! Можно подумать, что у меня на уме нет ничего иного, как только залезть к тебе под юбку! — Он на мгновение умолк, как будто опомнившись, и добавил: — Ну да, конечно, было бы враньем полностью исключать это, но в данном случае мои мотивы являются абсолютно благородными. Я беспокоился о тебе. В конце концов, здесь, на острове, начинается настоящий ад.