— Кто это?

— Мария Родригес. Вдова. Педро очень интересовался ею. Говорили даже, что они должны пожениться,

— Сколько времени это продолжалось?

— Примерно год. А почему ты спрашиваешь?

— Не знаю. А как Карлос воспринимал это?

— Он не скрывал, что ему это не нравится. Думаю, что это была единственная причина споров между ними. Карлосу не хотелось, чтобы пришедшая в их семью женщина нарушила их привычки, складывавшиеся в течение шестидесяти лет.

Барни, рассматривающий фотографию, поставил ее на место.

— Ты не ответила на другой мой вопрос, Джо: за спиной Харда стоит твой муж?

— Да,— прошептала она.

— А кто еще в курсе дела?

— Никто.

— Ты уверена?

— Да.

Внезапно в глубине его мозга, казалось, возник сигнал тревоги.

— Ты мне сказала, что Малколм находился в порту, когда ты меня разыскивала?

— Да...

— Возможно, он тоже ищет Карлоса. Если только не наоборот...

— Я не думаю...— Она замолчала, потом посмотрела на него и отвела взгляд, прижав руку к губам.— Ты действительно считаешь, что Карлос сделал сопоставление между Малколмом и Хардом? — пробормотала она.

— Я в этом уверен. И если он думает, что честолюбивые намерения твоего мужа стоили жизни его брату, то в наших интересах поскорее отправиться туда и найти их.

Была почти полночь, когда Джо остановила машину на Уотер-стрит в пятидесяти ярдах от Морской конторы. Дальше они пошли пешком. Каблучки молодой женщины стучали по плиткам. Бары и магазины были уже закрыты. Маленькая МЖ стояла у входа в порт.

— Это машина Малколма,— быстро проговорила Джо.

Они подошли. Никого. Ключей на приборном щитке не было. Барни выпрямился и глубоко вздохнул, пытаясь подавить охватившую его тревогу. С моря дул ледяной ветер. Джо дрожала, стоя рядом с ним.

— Будет лучше, если ты останешься здесь,— предложил он.

— Нет, я пойду с тобой.

«Мери Хэммонд», освобожденная от своего жалкого улова, качалась в конце причала. Все было погружено в темноту, только в кабинете Харда еще горел свет. Барни пожалел, что с ним не было его карманного фонарика. Конечно, вся эта история его не касалась, но как теперь отступать? Он подумал о неприятностях брата и о двух старых рыбаках: он не мог бросить их. Он не знал, что было в голове у Карлоса, но мог себе это представить. Ему известно, с какой невероятной быстротой Карлос бросал нож с костяной рукояткой, с которым не расставался. Старый человек не напрасно греб, борясь с морем. Барни ускорил шаг.

Прилегающий к конторе Харда склад был пустынен, Барни попросил Джо подождать его внизу и быстро поднялся по лестнице. До него не доносилось ни звука, но большинство застекленных дверей были освещены. Он толкнул дверь кабинета Харда и вошел. Никого. Он невольно глубоко вздохнул и обнаружил, что слегка дрожит.

Он спустился вниз.

— Малколм наверху? — спросила Джо.

— Нет. Никого нет.

— Ничего ненормального?

— Нет.

Барни задумался. Присутствие машины Дюрана указывало, что тот находится здесь. И вместе с тем никаких его следов. Так же как и Харда, и Карлоса. В то же время он чувствовал, что был не один на пристани. Он предпочел бы, чтобы здесь не было Джо. Ее лицо, которое он мог видеть лишь при вспышках маяка, казалось бледным и осунувшимся.

«Мери Хэммонд» представляла собой лишь призрак грациозной шхуны. Ее сломанная мачта была унесена, а то, что осталось от траловой сети, валялось на молу. При взгляде на старое судно у Барни сжалось сердце.

Внезапно Джо схватила его за руку.

— Там,— прошептала она.

— Что?

— Там кто-то есть, около переднего люка.

Он стал всматриваться в тени на палубе. Но ни одна из них не шевелилась. Он подошел и прыгнул па борт судна.

— Поймай меня,— прошептала Джо.

Она прыгнула в его руки, и на секунду он задержал ее, вдыхая запах ее волос, Послышался треск. Он резко выпустил ее и повернулся. Кто-то выскочил из-за люка и попытался выбраться на набережную. Человек волочил левую ногу и потому не смог прыгнуть достаточно высоко. Он упал обратно на палубу, Барни схватил его. Джо вскрикнула or испуга. Мужчина стал вырываться, и это ему удалось. Лицо его было искажено от страха. Ростом он был не выше Барни, по коренастее, Одни рукав его пальто из верблюжьей шерсти был разорван. Барии схватил его за руку и сильно ударил по лицу. Человек повалился на релинги.

— Осторожнее, Малколм! — бросил Барни

— Оставь меня!

— Спокойнее, Малколм. Джо со мной.

Тот перестал сопротивляться.

— Джо?

Он сумасшедшим взглядом осмотрел палубу и увидел тонкий силуэт молодой женщины, стоящей около рулевой рубки Барни подождал некоторое время, прежде чем отпустить его, но Малколм Дюран не пытался убежать. Он дрожал и трясущимися руками пытался прикрыть дыру на рукаве, хрипло дыша полуоткрытым ртом. Взгляд у него был блуждающим.

— Что здесь происходит? — спросил Барни.

— Ничего.

— А что ты делаешь на этом судне?

— Я искал Генри.

— Ты видел Карлоса?

— Кого?

— Карлоса де Фалгия,— терпеливо ответил Барни.— Он здесь?

— Да.— Дюран не отрываясь смотрел на свою жену.— Да, он здесь.

— А Хард?

— Нет.

— И ты не видел Питера Харда?

— Нет.

— Хорошо. А где Карлос?

— Внизу, на койке.

Что-то неестественное было в поведении Дюрана. Он дрожал от ужаса. Барни внимательнее присмотрелся к нему. Его одежда явно носила следы драки, а на угловатой челюсти и на правой руке была кровь.

— Что с тобой случилось? — спросил Барни.

— Ничего. Я упал.

— Ты лжешь... Спустимся вниз.

Дюран колебался, потом пожал плечами. Он сделал огромное усилие, чтобы взять себя в руки и перестать дрожать. Барни почувствовал, как пальцы Джо стиснули его руку. Дюран прошел вперед и стал осторожно спускаться по лестнице.

Керосиновая лампа бросала желтый свет, освещая койки. Койка Карлоса де Фалгия находилась в глубине, около стены. Барни знаком попросил Джо подождать его и подошел к койке. Он узнал красный шерстяной колпак, принадлежавший Педро и брошенный на пол. Ноги, обутые в рыбацкие сапоги, свисали с койки.

— Карлос! — прошептал Барни.

Он встал на колени около старика. У Карлоса был темный цвет лица и седые волосы, густые и вьющиеся, как и у старшего брата. Между тем даже при слабом освещении было видно, что лицо рыбака покрывала восковая бледность.

— Карлос,— снова прошептал он.

Старый рыбак открыл глаза и узнал Барни. Его губы зашевелились, он пробормотал несколько слов по-португальски, потом прошептал:

— Мой брат умер, сеньор Барни.

— Я схожу за врачом, Карлос.

— Нет, послушайте меня, Педро был убит. Пулей.

— Что такое ты говоришь?

— Я говорю о своем брате. Он получил пулю.

Барни был ошеломлен.

— Как это пулю?

— Педро не утонул во время несчастного случая. Его убили...

— Но...

Губы Карлоса снова зашевелились, чтобы произнести одно слово по-португальски. Барни услышал, как подошел Дюран.

— Что он говорит? — спросил Малколм.

— Его брат убит пулей. Без сомнения, выпущенной с судна Харда, когда они сидели в шлюпке. Я ничего не понимаю. Ты знаешь, кто его заколол?

Отблеск света играл на костяной ручке ножа, погруженного в грудь старика. Одежда была пропитана солью и кровью. Барни с ужасом смотрел на него.

Дюран взглянул на старого рыбака. Карлос увидел это, и на мгновение его глаза загорелись страшной ненавистью. Он поднял руку и сжал пальцы на рукоятке ножа. Раньше чем Барни попытался остановить его, он в последнем усилии вытащил лезвие, держа его так, будто собирался его бросить, но оно сразу же выскользнуло из его красных от крови пальцев и с глухим стуком упало на пол.

Карлос был мертв.

 Глава 5

«Один-два, один-два-три, один-два». Барни неустанно ударял по груше, ощущая, как вибрируют его плечи. Он был доволен, чувствуя, как по его обнаженному телу стекает пот. Он тренировался со злобной интенсивностью, будто физические усилия могли подавить горькие, удручающие его мысли и вытравить из памяти обоих рыбаков.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: