— Вы, братец, чудак,— уклончиво заметил Квин и поторопился удрать.
В столовой сидели Сэлли и Чарли.
— Нет-нет, не уходите,— говорила Сэлли.
— Я и не собираюсь пока,— отзывался чей-то голос из угла.
Эллери приблизился: там стоял дворецкий Каттинс.
— Каттинс собирается уволиться от нас,— ужасным голосом объявила Сэлли.— Может, хоть вы объясните ему ситуацию, мистер Квин.
— Ситуация такова,— сказал Эллери, осматривая Каттинса,— что весь дом и все его обитатели находятся
под надзором полиции, а от полиции, как вам известно, не удерешь, поэтому лучше посоветуйте, что мне поесть.
— Хорошо, сэр,— буркнул Каттинс и медленно удалился.
— Не могу представить себе,— растерянно произнесла Сэлли,— что Боб умер. Умер не от воспаления легких, не под колесами автомобиля, а был убит пулей Тэрлоу. Дуэль... Ужасная смерть.
Она склонилась над столом. Чарли тяжело молчал.
— Между вами что-то произошло,— констатировал Эллери, поочередно глядя на них.
— Сэлли отменила нашу помолвку,— уныло брякнул Чарли.
— Ну,— развеселился Эллери,— это не так страшно, Чарли. Девушка имеет полное право изменить решение. Согласись, ведь ты не лучший экземпляр заблудившего бродяги из нью-йоркских джунглей.
— Не в том дело,— быстро сказала Сэлли.— Я пока...— Она снова замолчала.
— Не в том? — Эллери незаметно стащил у Чарли бутерброд.— Тогда в чем же?
Сэлли не ответила.
— Сейчас не время для ссор! — закричал Чарли.— Никогда не пойму женщин! Ну хорошо, у девушки большое горе. Предположим, потом она согласится. Но теперь меня гонят! Сэлли не позволяет мне целовать ее, вместе переживать несчастье...
— Любой факт может быть истолкован по-разному,— заметил Эллери.— В конце концов, никому не известно, что произойдет завтра.
Сэлли улыбнулась, а потом с отчаянием сказала:
— Я поступаю так совсем не по тем причинам, о которых ты думаешь, Чарли.
— А по-моему, только потому, что бедного Боба убили,— горько произнес Чарли.— Неужели если бы мой отец умер на виселице, а не в кровати, ты бы тоже ушла от меня?
— Болтайте, болтайте, влюбленные! — пробормотал Квин.
— Тогда бы и подавно! — съязвила Сэлли.— Чарли, я всегда называла главной помехой свою мать. Если мы пойдем против нее, она оставит меня без цента. Тебе же самому не понравится такой вариант. Но даже и не это основное. Я могла бы жить с тобой счастливо и в однокомнатной лачуге.
— Так в чем же дело? — Молодой юрист выглядел растерянным.— Скажи мне причину, дорогая.
— Чарли, посмотри на нас! Тэрлоу, Луэлла, Гораций...
— Подожди минутку...
— Ты не станешь игнорировать ужасную правду. Они безумные. Каждый из них.— Голос Сэлли задрожал.— Кто может гарантировать, что и у меня в крови этого нет?
— Но, Сэлли, милая, они не полностью тебе братья и сестра. У вас разные отцы.
— Зато мать одна.
— Ты же отлично знаешь, что Тэрлоу, Луэлла и Гораций унаследовали свои пороки не от матери, а от их отца. Ну а Стив человек совершенно нормальный...
— С чего ты взял, что мне это известно? — резко спросила Сэлли.— Взгляни на мою мать. Разве она похожа на других людей?
— У нее просто сварливый характер. Ты все напридумывала, Сэлли. Обычный детский страх перед сумасшествием.
— Я вообще не хочу выходить замуж ни за тебя, Чарли, ни за кого другого,— отрезала Сэлли.— По крайней мере, пока не выясню все точно. А тут еще убийца в нашей семье...— Девушка вскочила с места и убежала'
— Нет, Чарли,— остановил Эллери молодого человека, собравшегося было устремиться следом.— Посиди со мной.
— Как же я брошу ее в таком состоянии?
— Элементарно. Пусть Сэллй побудет одна.
— Все ее измышления чушь! У них нет ничего похожего. Они же Бренты — Стив, Сэлли, Боб, Мак...
— Ты должен понять ее опасения, Чарли. У Сэлли расшатаны нервы. Даже самая крепкая девушка стала бы здесь неврастеничкой.
— Тогда разгадай скорее нашу загадку, чтобы я смог забрать Сэлли из этой психиатрической больницы и привести ее в чувство.
— Разгадаю, Чарли, не сомневайся.— Эллери задумчиво посмотрел на него.
Когда в столовой появились инспектор Квин и сержант Велли, Эллери сидел в кресле и дымил, как труба, а Чарли грыз ногти.
— Тсс,— прошипел Чарли,— он думает.
— Думает?— сухо переспросил инспектор.— Ну и пусть его. Велли, садитесь.
Раздался грохот. Эллери вздрогнул. Сержант сваливал на стол оружие.
— Арсенал Тэрлоу?
— Ага, нашел наконец-то,— ответил сержант.
— Настоящий конкистадор,— заметил инспектор Квин.— Правда, два экземпляра отсутствуют.
— Так их не четырнадцать? — огорченно спросил Эллери.
— Сосчитай сам.
Эллери просмотрел оружие. На столе лежало двенадцать разных его видов. Среди прочих он узнал кольт Тэрлоу, «смит-вессон» Роберта и длинноствольный пистолет, отнятый у миссис Корнелии Поттс: «Харрингтон и ричардсон» тридцать второго калибра, охотничья модель.
— А что говорит Тэрлоу? — поинтересовался Эллери.
— То, что купил четырнадцать разных стволов и никто, кроме него, не знал, где они хранятся. Куда подевались еще два экземпляра, ему неизвестно.
— Где же вы их отыскали, сержант?
— В клозете, среди каких-то ящиков. Этот клозет примыкает к спальне Тэрлоу.
— Ого,— с отвращением хмыкнул Эллери.— Тогда, конечно, все были в курсе.
— Тэрлоу всегда прятал там вещи,— подтвердил сержант.— Он сам устроил тайник, и домашние не могли о нем не знать.
— Старуха именно оттуда взяла «Харрингтон и ричардсон»,— сказал инспектор Квин.— Так почему туда не могли влезть Луэлла и Гораций? Два ствола исчезли, и я не успокоюсь, пока не найду их. Представить только, что в этом зверинце еще находятся смертельные игрушки!
Досконально изучив весь арсенал, Эллери взял карандаш и начал писать.
— Инвентаризация,— объяснил он.— Вот что мы имеем.
Листок содержал двенадцать пунктов:
1. Кольт: карманная модель револьвера 25-го калибра — оружие убийцы.
2. «Смит-вессон»: револьвер 32-го калибра — оружие Роберта.
3. «Харрингтон и ричардсон»: охотничий пистолет 32-гО калибра — оружие Корнелии Поттс.
4. «Айвер джонсон»: специальный автоматический пистолет 22-го калибра.
5. «Шмайссер»: карманная модель револьвера 25-го калибра.
6. «Стивенс»: однозарядный нарезной пистолет 22-го калибра.
7. «Чемпион»: однозарядный нарезной пистолет 22-го калибра.
8. «Стейгер» (люгер): пистолет, калибр 7.35 мм.
9. Маузер: шестизарядный пистолет новейшей модификации, калибр 7.63 мм.
10. «Стандарт»: автоматический шестизарядный пистолет, калибр 10 мм.
11. Браунинг: пистолет выпуска 1912 г., калибр 9 мм.
12. «Орггес»: пистолет, калибр 6.35 мм.
— И какие выводы? — спросил инспектор Квин.
— Почти никаких,— ответил его сын,— кроме того, что все игрушки разного производства. Сержант, позвоните в «Корнуэлл и Ричи» и уточните название каждого экземпляра, приобретенного Тэрлоу.
— Этим займется Пиготт.
— Хорошо. Можете не сомневаться, что пропажа обнаружится в прочем хламе Тэрлоу.
А пока мы просто играем в сыщиков,— заметил инспектор Квин.— Мы только и можем, что размышлять о мотивах, которые руководили человеком, желавшим Бобу Поттсу обзавестись шестью футами земли.
— Даже не представляю, кто этого мог хотеть,— пробормотал Чарли.— Разве что Тэрлоу, поскольку Боб вечно его задевал. Но Тэрлоу исключается в силу известных обстоятельств.
— Странный случай,— буркнул сержант.— Парень, который стрелял, не мог быть убийцей.
— Тот, кто желал Бобу смерти, имел на то причины,— произнес инспектор Квин.— Если мы обнаружим их, возможно, отыщем и преступника. Как ты считаешь, Эллери?
Эллери пожал плечами.
— Чарли, ты семейный адвокат. Расскажи нам, каковы условия завещания Старухи?
— Придется немного подождать. Старуха еще жива, а содержание завещания надлежит хранить в тайне...
— Фу ты, черт,— негодующе фыркнул инспектор Квин.— Пойдем, Эллери, поговорим со старой леди сами.