— Зачем избил собаку?

— Я удостоен благословения бурхана Шагжаа банди, ничего страшного, что избил собаку,

— так он ответил, хотя и не был ламой.

— Что ты бросил на крышу?

— Ничего не случится, потому что бросил туда то, что было на плечах Гэлэн ламы.

— Лама, вы откуда?

— Я из монастыря Даа.

— Где находится монастырь Даа?

— За семьюдесятью перевалами у подножия семидесяти скал.

— Далеко ли они?

— Приподнявшись, не увидишь, а поднять вас я не в силах.

— На чем ты сидишь?

— На шерсти тангутской козы, чтобы было мягко сидеть.

— А это что? — показывает на спинку кресла.

— Спинка из свалявшейся шерсти семидесяти овец, из берцовой кости таежного сохатого,

хорошему человеку предназначенная.

— А что находится перед тобой? — показывает на столик.

— Сухое корневище упавшего дерева.

— Почему?

— Ты что спрашиваешь! Если расколешь, получится дощечка, если постругаешь — гладкой

станет, надрежешь — появится резьба. Соберешь — получится столик.

Амбань не нашел что сказать. Сидит он, красный от стыда, глядит в сторону жены:

— Подай мою шапку с дэнзэ (украшением).

Взял шапку, снял с дэнзэ коралл и спрашивает:

— Что это?

— Ты что, этим красным стеклышком хочешь обыграть меня? Если наступило время

спорить, я готов, — отвечает.

Такое непочтительное отношение к ее мужу задело жену амбаня, и она, рассердившись,

сказала:

— Как ты смеешь так разговаривать с амбанем?

— Потише! Тебя взяли не управлять, а для потомства.

Когда так сказал Хабшаг Норбо, амбань ничего не нашел, что сказать, рассмеялся, широко

открыв рот, а затем хорошо угостил Хабшаг Норбу и с почетом проводил.

Хабшаг Норбо обрадовался первой победе в первый день, а на следующий день, поверив в

свои силы, отправился к другому амбаню.

Жена амбаня вышла навстречу ему и сказала:

— Наш верблюд принес верблюжонка, нельзя к нам.

— Посланец бога хуже верблюжонка, что ли? — говорит Хабшаг Норбо и пытается зайти в

юрту.

Амбань уже знал, что в этих местах появился остроумный человек, и поэтому решил не

пускать его в юрту.

— Нельзя переступать наш порог, — говорит он и отталкивает его.

Тогда Хабшаг Норбо:

— Ноги грешные пускай остаются за порогом, а безгрешная часть (туловище) пусть будет в

доме.

После этих слов амбань вынужден был пустить его в юрту. Зайдя в юрту, Хабшаг Норбо

сразу сел в почетное кресло амбаня, а амбань сел на корточки.

— Нойон, кто вам дал кресло? — спрашивает амбань.

— Народ мне дал! — отвечает. — Вас кто научил сидеть по-собачьи?

Амбань ничего не ответил.

Хабшаг Норбо был выходцем из народа. Своим острым языком он ставил нойонов и лам в

тупик. А народ его почитал и уважал.

36. ДВА МУДРЕЦА

Хоёр сэсэшүүлДва мудреца. Аарне-Андреев, № 921. Совпадает мотив: привязать лошадь к зиме или к лету.

Записал А. Бальбуров в Унгинском районе Иркутской области, РО БФ СО АН СССР, инв. № 1507. Перевод С.С.

Бардахановой.

Отдельные мотивы данной сказки встречаются в сказке « Үнэшэн хүүхэн», опубликованной в сборнике А.И.

Шадаева « Бурят-монгол арадай онтохонууд» и включенной в настоящий сборник. Сходные мотивы находим в

сказке «Зима и лето» в записи А.И. Шадаева в сборнике «Меткая стрела» в переводе И. Луговского, «Бурятские

народные сказки» Л.Е. Элиасова.

На южной стороне озера, в Хори, жил Бажага-Сэсэн. Собрался он на северную сторону

озера испытать там свою мудрость. Перед дорогой мать наказывает:

— Побрызгав, отведай молочного, присядь на западной стороне (юрты).

Побрызгав он, отведал молочного, присел на западной стороне. Мать благословляет его

юрөөлами. Выслушав ее, Бажага-Сэсэн говорит:

— От архи с одного котла, думаю, не опьянею, на слова любого человека найду ответ.

— Чем много говорить, лучше побольше откусить. К чему хвастаться? — сказала мать.

Отправился он на северную сторону озера. Шел он, шел и подошел к первому дому с краю.

А там нет ни забора, ни изгороди, чтобы коня привязать.

— Где же привязать коня? Зря, видать, я сюда приехал, — думает он и дивится.

В это время выходит одна девушка.

— Что ж вы стоите, заходите, — приглашает она.

— Дела-то нет, чтобы заходить. Разве что водички попить. Найдется ли у вас вода? —

спрашивает (он).

— Найдется, зайдите,— отвечает девушка.

— А где же привязать мне коня?

— Возле вас зима и лето, там и привяжите, — ответила и зашла (в дом).

— Зима и лето! Что бы это значило? Куда же привязать коня? — удивляется парень и вдруг

видит сани и телегу.

— А! Их она назвала зимой и летом, — сообразил, наконец, он. Привязал там коня и зашел.

Зашел, утолил жажду и отправился дальше. Когда он проходил мимо одного дома, увидел

старуху, которая доила корову. Подошел поближе и сказал:

— Пусть эта корова будет молочной!

— Да исполнится твое благопожелание, — был ответ. Пригляделся он и видит: на

старухиной безрукавке клочок оторвался у самой лопатки и болтается. Стал посмеиваться над

этим парень, спрашивает у старухи:

— Ищу я черную корову с дырявыми ляжками. Не видели ее?

Старуха сразу смекнула, что он насмехается над нею, и говорит:

— Видела. Недавно она прошла на северную сторону. За нею следом прошел сивый бык.

Как только он приблизится к корове, она ему на нос и помочится.

Опешил Бажага-Сэсэн, не нашелся, что сказать, и молча пошел прочь. Идет он, с досадой

думает:

— Права была мать, когда упрекала за бахвальство. Подтвердились ее слова. Кому-кому, а

проиграл-то женщине.

Пошел он дальше... Пройдя Унгинскую долину, за Хурсангаем увидел одинокое дерево.

Бажага-Сэсэн свернул с дороги посмотреть на то дерево. Навстречу ему едет верхом на коне

точно такой же человек, как он сам. Встретились они возле дерева и спрашивают друг друга:

«Кто ты?». Так они узнали, что один из них Бажага-Сэсэн с южной стороны озера, другой —

Балхан Сэсэн с северной стороны из рода черных ашебагатов.

Мудрецы стали состязаться в мудрости. Оказались они равными во всем, никто никому не

уступал. С коней слезли и дальше спорят. Спорили, спорили, обо всем на свете переспорили,

осталось только угадать, где находится пуп земли.

— Там, где восходит солнце, — сказал Бажага-Сэсэн.

— Нет, там, где заходит солнце, — спорит Балхан-Сэсэн. Долго спорили, и некому было

решить их спор. Не нашлось человека умнее их. Тогда они решили в городской суд обратиться.

Выслушали их нойоны в городском суде и сказали:

— Прав Балхан-Сэсэн, а Бажага-Сэсэн неправ.

Вот и вышла кривда. Судьи решили так, потому что Балхан-Сэсэн приходился им

родственником. Так и объявили всем главные судьи, что пуп земли стоит там, где заходит

солнце и что это угадал Балхан-Сэсэн.

В ответ на эту напраслину Бажага-Сэсэн сказал самому главному нойону в суде:

— Ты рассудил нечестно. Потому ты останешься ни с чем, ни внуков, ни правнуков у тебя не

будет, закроется твоя дверь (прекратится твой род) навсегда. — И действительно, нойон тот

говорят, остался ни с чем. С тех пор не только нойоны в суде, но и свидетели боятся говорить

напраслину.

37. СИДИ И СМОТРИ

Хараад һуугаарайСиди и смотри. Записал А.И. Шадаев. Перевод Е.В. Баранниковой. Сказка напечатана в

сборнике А.И. Шадаева « Гурбалдайн гурбан сэсэн».

Сановник нойон взял конюхом парня тринадцати лет — сына бедняка соседа и отправился в

гости к родственникам, поселившимся в дальних местах.

Наступило время поесть, остановились они у бурливой речки и решили сварить там еду.

Сановник нойон раскрыл свою суму, положил в глубокий котел заднюю часть валуха и


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: