докрасна накаляет ее, затем вытаскивает голыми руками и лижет. Полизал и передает другому

богачу. Как взял в руки тот — железка в змея обернулась.

— Вижу твое умение да искусство, покажи-ка теперь свое богатство, — говорит гостивший

богач.

— Пригоните весь мой скот и покажите этому человеку, — приказывает богач своим

батракам.

— Не стоит показывать весь скот. Козлов-то у тебя сколько? Их ты мне и покажи, — просит

гость.

— Козлов-то у меня много, даже счет им потерял, — говорит другой. — Пригоните сюда их

всех, — приказывает ботач своим батракам.

Пригнали батраки всех его козлов. Поглядел на них приехавший богач и говорит:

— Не смог угадать тайный смысл этих двух слов, имя-то и слава о тебе какая может быть, —

сказал он и уехал домой, пригласив его в гости.

Прошло несколько дней, и приглашенный ботач, поехал в гости к тому богачу. По приезде

хвастливый богач поддевает хозяина:

— Говоришь, что богатый, а скота у тебя совсем мало да и земли немного. А лес твой уже

талии моей жены. Весь скот и добро твое, словно снег на заборе, как вши на одеяле. А люди

твои, что кустарники черной реки, словно высохшей птицы крыло, что кустарники красной

реки, словно птицы пропавшей крыло.

Тогда хозяин говорит:

— Лучшее богатство — знание, среднее богатство — дети, худшее богатство — скот. У меня

лишь семь козлов, — сказал он и показал богачу семерых своих сыновей.

Увидев их, тот богач понял свою глупость, молча сел на коня и поехал домой.

64. НАКАЗАЛИ ПОПА

Поп зэмэдэ оробоНаказали попа. Аарне-Андреев, № 1726, РО БФ СО АН СССР, инв. № 3404. Записала

Е.В. Баранникова от Будажапа Сапхаевича Цыденова, 1912 г. рожд., с. Алла Курумканского района БурАССР, 17

июня 1977 г. Перевод Е.В. Баранниковой.

Сказка заимствована из русских. Подобные сказки с остросатирическим звучанием, направленным против

русского духовенства, были особенно близки демократическим низам бурятского народа, так же остроумно и метко

обличающим в своих сказках ламство. Одной из ранних публикаций сказок подобного цикла является «Бурятская

сказка о том, как русский Фомка надул двух попов» в записи Ц.Ж. Шараида (Ц. Жамцарано). — Живая старина,

1906, № 15.

Повадился один поп к чужой жене ходить. Та женщина решила признаться мужу:

— Этот поп пристает ко мне, никак не отвязывается.

— Давай хитростью и обманом заставим его помучиться. Принеси большую бочку из-под

капусты, наполни ее до половины шерстью зверей и птичьим пером. Замеси отруби на мыле,

чтобы походило на курунгу, — велит он жене. — Потом скажи, что муж уехал с ночевой на

мельницу молоть муку.

Приходит поп, видит — нет хозяина, и сразу в постель, к хозяйке. В этот момент пришел

хозяин и давай колотить в дверь.

Хозяйка встает, чтобы дверь открыть. Тут же вскочил поп со словами:

— Что мне делать? Куда спрятаться? Что делать?

— Полезай в бочку и сиди там, — говорит хозяйка попу.

По совету хозяйки поп залез в бочку и плюхнулся в перья. Хозяйка открыла дверь, вхюдит ее

муж. Спрашивает жена мужа:

— Почему так быстро ты вернулся?

— Заболел я, не доехал до мельницы. Вот и вернулся, — отвечает муж.

Потом он схватился руками за грудь, притворившись больным, встал к печке и прижался к

ней.

— Налей мне холодной воды! Говорят, вода помогает, — говорит он жене.

Вместо воды жена приносит ему те отруби с мылом. Муж выпил. Вскоре это питье обратно

вышло. Стал он блевать в бочку, прямо на голову попу.

Потом хозяина понос хватил. И опять же на голову попу.

— Зачем же ты в бочку блюешь? Я занесла капусту, чтобы отогреть, — говорит жена.

Немного погодя, когда пошли запахи, хозяйка выкатила бочку на улицу.

Поп еле-еле выбрался из нее, весь обмазанный нечистотами да перьями, и ушел прочь.

65. АЛАШАА ДАНДАР

Алашаа ДандарАлашаа Дандар. Записал П.Д. Банзаракцаев от Чойдона Нимаева, 1905 г. рожд., с. Харгана

Иволгинского района БурАССР, 1960 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 2932. Перевод В.Ш. Гунгарова.

Интересен мотив: жених ударяет невесту мечом, потом женится на ней (по Аарне-Андрееву, № 934). В данной

сказке Алашаа Дандар, чтобы избавиться от предназначенной суженой, ударяет ее ножом и убегает в горы. Став

отшельником, он замаливает грех. В финале сказки он все-таки женится на ней (от судьбы не уйдешь).

В далекие времена, когда распространялась вера Будды, двух парней из Бурятии отправили в

Тибет для учебы и приобретения знаний. Они стали учениками самого хорошего учителя. Оба

парня были способными, прилежно учились. Через несколько лет они опередили в знаниях

лучших гэбшэ-лам Тибета и быстро прославились. Среди людей Тибета их стали почтительно

называть солнцем и луной.

— Теперь мы получили знания и должны вернуться на родину к бурятам, нести эти знания

своему народу, — так договорились они и отправились в далекий путь к северо-востоку.

От улуса к улусу, от юрты к юрте шли они и, наконец, добрались до местности Хобто

Уляаста в Монголии. Наступило время ночевки. Они зашли в одну бедную юрту монгола.

Плоховато жили старик монгол со своей женой.

Поздоровались и попросились на ночлег. Согласились хозяева и пригласили их на почетное

место:

— Сюда, сюда садитесь.

Потом поставили столик и стали угощать гостей самой лучшей пищей — молочной едой.

— Ну, молодые люди, откуда и куда держите путь? — спросил старик монгол.

Может быть, молодость виновата, а может быть, знания вскружили им голову, но они

высокомерно ответили бедному старику монголу.

— Мы возвращаемся к себе на родину — в Бурятию. Мы ученые люди, в Тибете нас

называли солнцем и луной.

Услышав это, старик монгол изменился в лице. Было похоже, что у него прибавилось силы, и

он громко сказал жене:

— Подай мой шасар (ламскую шапку).

Его жена долго искала и, наконец, нашла шалку среди овчин и шерсти и отдала (старику).

Старик надел шапку, взял в руки книгу и начал задавать вопросы двум молодым людям. Двумя-

тремя вопросами он их поставил в тупик.

— Как изменилось время! В молодости, когда я учился в Тибете, только человек пять

превосходили меня в знаниях, а вы двое, ученые люди, которых называют солнцем и луной, не

могли ответить мне, старику, на два-три вопроса. И как же вы решились с такими знаниями

состязаться со мной — стариком, — сказал с волнением монгол.

Переночевали они у монгола. Хозяева хорошо их угостили и двое молодых людей

отправились в путь.

— С этого времени, не зная человека, не будем кичиться перед ним. Всякие, оказывается,

бывают люди. Не зря говорят: «За достойным человеком может оказаться еще более достойный

человек, за хорошим конем может быть еще лучший конь, под свалявшейся шерстью может

быть хулэк, под дохой окажется молодец». Это справедливые и умные слова, — так говорят и

осуждают себя за свои ошибки молодые ученые парни.

Благополучно добрались они до родных мест и приступили распространению знаний среди

своего народа.

Того старого монгола звали Алашаа Дандар, и когда-то он, как те молодые люди, учился в

Тибете, получил большие знания и тем когда-то прославился среди людей.

В то время в Тибете ламы раскололись на два лагеря и враждовали между собой. Поскольку

Алашаа Дандар обладал большими знаниями, то никто не мог его победить в знаниях. Как-то

его учитель сказал Дандару:

— Иногда ты мог бы уступать. Нельзя лишать человека веры в себя.

Поскольку нельзя было ослушаться учителя, Алашаа Дандар в некоторых случаях стал

уступать. Завистники, которые когда-то уступали Алашаа Дандару в знаниях, пустили слух:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: