внутренний карман, и всем поровну разложил в карманы.
Через некоторое время открыли (люди хана) дверь и когда хотели схватить черного вора, то
увидели, что у всех людей сбрита по половине бороды. У всех во внутренних карманах нашли
деньги. Так и не смогли схватить черного вора.
Когда же люди пришли в себя, то очень удивились, почему у них сбрито по половине
бороды, как очутились деньги в их внутренних карманах. Удивились этому и на том разошлись.
Опять Манза-хан строго приказал черному вору явиться к нему.
Черный вор сразу же пришел.
— Ты, друг мой, оказывается вор. Это ты ограбил мой банк, — сказал.
Черный вор отвечает:
— Почему вы назвали меня вором? Я не умею воровать. Вы, верно, клевещете на меня
только за то, что я приезжий, чужеземец. Вы не сможете доказать, что я вор, у вас нет никаких
улик!
— Я хочу испытать тебя, — говорит Манза-хан. — Восемь моих тушэмэлов будут сидеть в
одном доме, они в течение трех суток будут передавать из рук в руки по кругу мою шапку. Вот
за это время ты должен украсть ту шапку. Если не сможешь, я велю отрубить тебе голову. Если
сумеешь украсть, то отрубит голову восьми тушэмэлам, а тебе я дам половину своего богатства
и сделаю ханом.
Тогда черный вор говорит:
— Да не умею я воровать. Почему вы мне даете такое трудное задание?
— Как хочешь. Если сможешь украсть, кради, если нет, так пусть будет по-твоему. Коль я
дал слово, так оно и будет! — говорит Манза-хан.
— Покажите мне дом, где будут сидеть тушэмэлы, — просит черный вор.
— Вон в том доме будут, — показывает ему Манза-хан.
После этого черный вор сходил на базар, украл одну бутылку китайской водки и, начиная от
дома, где должны сидеть тушэмэлы, до дома желтого вора вылил водку. Под полом желтого вора
вырыл яму и по запаху разлитой водки сделал подкоп прямо под домом, где сидели тушэмэлы.
Своим острым ножом он потихоньку вырезал отверстие, в которое могла пролезть рука, и стал
наблюдать через нее.
Восемь тушэмэлов сидят в доме и, передавая друг другу шапку Манза-хана, разговаривают:
— Черный вор зря сюда приехал. Манза-хан отрубит ему голову. Мы-то не дадим ему
украсть шапку. Не полетят с плеч наши головы. Снаружи у нас поставлена надежная стража. В
течение трех суток мы не выпустим из рук ханскую шапку и не дадим украсть.
Прошли первые сутки. Наконец, прошли и вторые сутки. На третьи сутки после полуночи
тушэмэлы начинают дремать. У всех закрылись глаза. Прежде чем передавать друг другу
ханскую шапку, долго держат в руках, дремлют, а потом передают. Вор все это видит. Тот
тушэмэл, которому, дали шапку, держит ее в руках и дремлет. Вор видит, как медленно
приближается ханская шапка и к отверстию, под которым он сидел. Он высунул руку из
отверстия, один из тушэмэлов тут же положил в его руку шапку. Он быстро взял ту шапку и
пополз к дому желтого вора. Проснулись тушэмэлы, ищут ханскую шапку, но никак не могут
найти.
— Неужели украл черный вор? Видимо, пришло время расстаться с головой, —
разговаривают в страхе (тушэмэлы).
— Надо немедленно пойти к черному вору узнать правду, — говорят.
Пришли они в дом желтого вора и видят, как черный вор держит в руке ханскую шапку.
После этого Манза-хан отрубил головы восьми тушэмэлам, а черному вору выделил половину
своего богатства и сделал его ханом.
74. ДУРБАН-ВОР
Хулууша Дурбаан — Дурбан-вор. Записала Цыбекдашиева от Майсына Ардановича Алсыева, 65 л., с. Жемчуг
Тункинского района БурАССР, 1945 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 1152. Перевод Ц-А.Н. Дугар-Нимаева.
Вора Дурбана позвали к хану. Хан спрашивает:
— Ты ведь вор?
— Да, воровать могу.
— Тогда я поставлю стол около окна и на нем оставлю серебряные чаши и посуду. Рядом со
столом сяду сам и зажгу свечу. Сможешь ли украсть тогда посуду? — предложил хан.
— Даже так смогу, — ответил Дурбан.
Вечером Дурбан отправился на кладбище и принес тело недавно похороненного человека.
Подходит к окну и смотрит. Сидит хан за столом, а перед ним посуда стоит. Палкой он разбил
окно и просунул туда руку мертвеца. Хан отрубил ее. Потом вор просунул в окно голову
мертвеца. Хан отрубил голову и решил, что Дурбан уже мертв. Думая, что больше никто не
подойдет, хан потушил свечу и уснул.
Дурбан осторожно зашел в дом, забрал всю посуду и ушел.
Проснулся на другое утро хан, не может найти посуду. Послал человека к Дурбану. Пришел
тот человек к Дурбану и увидел, что он пьет чай из ханской посуды. Хан приказал Дурбану
снова явиться к нему.
Пришел Дурбан.
Хан говорит:
— Сто волов будут охранять сто человек. Сможешь ли хоть одну увести?
— Что ж, украду, — отвечает Дурбан.
Собрали всех волов, а вокруг — сто человек. Дурбан принес одного петуха и пустил его к
волам. Когда тот заорал, волы кинулись в разные стороны. Тогда Дурбан схватил одного вола и
заколол. Когда пришел хан к Дурбану, тот уже разрезал, мясо и подвешивал сушить.
75. ГРИШКА
Гришка — Гришка. Записал М.П. Хомонов от Семена Бажеевича Болдакова, 1901 г. рожд., улус Зоход
Аларского района Иркутской области, PО БФ СО АН СССР, инв. № 3157. Перевод Е.В. Баранниковой.
Жил сирота парень, подмени Гришка. Как далеко ни спрячешь шапку, все равно украдет.
Однажды пришли к нему один русский и еврей.
— Что ты делаешь? — спрашивают.
— Учусь воровать.
Посадили Гришку на телегу и привезли к себе домой.
— Завтра укради одну корову и приведи, — просят.
— Украду, — говорит Гришка.
Русский поставил двух пастухов караулить. Пусть попробует, мол, украсть.
Только корова зашла в лес, он ударил ее в шею, а хвост затолкал ей в глотку. Корова
понеслась, задыхаясь, вот-вот испустит дух.
— Корова съела корову! Что, мясо ее возьмете или деньги возьмете? — спрашивает Гришка.
Купили они свою же корову.
— А сможешь выкрасть жеребца? — спрашивают.
— Смогу выкрасть и жеребца, — отвечает.
Загнали русский и еврей под сарай своего вороного жеребца и поставили трех караульных.
— Когда нет туч, откуда быть дождю? — говорят трое караульных.
В это время сверху на них упал (Гришка) с метлой в руках. Подошел он к окну и стучит:
— У! Сколько коней свалилось! Лежат и стонут. А жеребца вашего нету.
Украл его Гришка. Снова пришлось им выкупать своего жеребца.
— Ну, а одежду моей жены сможешь выкрасть? — спрашивает русский. — Три дня сроку
дам.
— Выкраду, — отвечает.
Залез Гришка под кровать и лежит. Жена (русского) просеяла муку и поставила тесто возле
печи.
Наступила ночь. Муж с женой легли спать.
Гришка взял замешанное тесто и вылил на их кровать. Вынуждены были муж с женой снять
свою одежду и бросить под кровать. Схватил Гришка одежду и убежал.
Встали утром муж с женой и стали кричать:
— Украл, украл!
После этого русский дал Гришке сроку две недели выкрасть его жену.
Отправил он свою жену на паре лошадей в церковь молиться.
На дороге лежит Гришка с веревкой на шее.
— Э! Гришка помер, — закричали люди и отвезли его.
А когда подъехали, у двери церкви увидели Гришку.
— Гришка сбежал! — закричали и все пошли посмотреть на него.
В это время Гришка сел на пару лошадей, посадил жену (русского) и умчался.
Так сирота парень взял корову, жеребца, одежду, жену, разбогател и уехал.
76. БАНСИ-ДУРАЧОК
Муу Баанси — Банси-дурачок. Записал M.П. Хомонов от А.А. Тороева, 1893 г. рожд., с. Шунта Боханского
района Иркутской области, 1966 г., РО БФ СО АН СССР, инв. № 3157. Перевод С.С. Бардахановой.
Жил бедный-пребедный человек. Не было у него ни собаки, ни скота. Всю жизнь только с