— Мы на месте.

Она отдернула руку сразу же, как он ослабил хватку, и бросила перепуганный взгляд на оставшиеся без внимания рычаги управления. А потом Мелисса увидела траву под самым окошком.

— Мы сели!

Он снял наушники и провел пальцами по волосам.

— Именно это я только что и сказал, мисс.

— Но я почувствовала лишь легкий толчок! Я подумала, что это всего лишь…

Он вздернул голову, когда она осеклась.

— Так что это, по вашему мнению, был за толчок?

Мелисса тотчас же с важным видом выпрямилась. Не ваше дело, подумала она. Ее взлетно-посадочные эмоции останутся при ней. А вот почему они рикошетом оттолкнулись от дурных воспоминаний в направлении бесплодных фантазий, она поймет позднее, когда останется одна у себя в комнате. А к тому моменту пилот давно отправится восвояси.

Только бы животрепещущие остатки ее фантазий поскорее ушли! Ей представлялось, как сплетаются их тела, как твердо и умело ведут себя его, руки, как тело его вибрирует, словно вертолет, обволакивая ее, наваливаясь всей тяжестью на нее, а его ствол жизни такой же твердый и гладкий, как этот рычаг. И ее рука обнимает его, как обнимала ее руку его рука, и он покажет ей, что именно ему больше всего нравится и что конкретно ему нужно.

Сейчас ей был нужен свежий воздух.

Она расстегнула пристяжной ремень и повернулась вместе с ним. Сконцентрировала взгляд на истинной причине своего присутствия здесь.

— Правда, было чудесно, Аврора?

Девочка безостановочно заговорила, как заведенная, а в это время ротор двигателя замедлял и замедлял скорость вращения, пока не остановился окончательно. Мелисса подошла к креслу и забрала игрушки девочки и непрочитанные книги.

— Сегодня мы почитает «Робин Гуда».

— Я видела его дом! — воскликнула Аврора. — Мы пролетели прямо над ним!

— Знаю. — Мелисса великолепно знала, что это мог быть какой попало лес. И все же она была благодарна Рейли за то, что он в полете сыграл роль экскурсовода. Он показал дом Робин Гуда, рассказывал дикие выдумки так безапелляционно и уверенно, что девочка, как завораженная, находилась под впечатлением этого рассказа всю дорогу.

Ее няня тоже была, как завороженная, только по совершенно иной причине.

Рейли отворил дверцы и выдвинул трап. Мелисса никак не могла дождаться, когда же она ступит на твердую почву.

Хелена сошла первой.

— Где лорд Дарби?

— Он прибудет весьма скоро, мэм.

Хелена протянула руку Авроре.

— Мы направляемся на пикник, дорогая.

— Да, мама.

— Полагаю, что твое участие тоже предусмотрено. Так что ты должна вести себя наилучшим образом.

— Да, мама.

— Когда уберут главное блюдо, десертом тебя покормит Мелисса.

— Да, мама.

Мелисса поняла не высказанное напрямую распоряжение. Графиня хотела еще до конца обеда оказаться, пусть ненадолго, наедине с лордом Дарби.

Не говоря более ни слова и не оглядываясь, Хелена проследовала через поляну к месту пикника. Аврора семенила следом.

Мелисса быстро опустилась на колени, шаря в висящей на плече сумке в поисках гребешка. Она провела им по медовым волосам Авроры, которая чуть не застонала, когда непокорные пряди не захотели подчиниться гребню.

— Все будет в порядке, принцесса.

Девочка низко опустила голову.

Мелисса приподняла ей подбородок краем гребня, глядя девочке прямо в глаза.

— Лорд Дарби — человек проницательный и со вкусом. — «Хотелось бы!» — подумала она. — И если он человек разумный, то сразу же поймет, что ты самая лучшая из виденных им маленьких девочек.

Аврора бросила отчаянный взгляд вслед удаляющейся матери. Шикарная узкая юбка едва колыхалась при движении. Хелена взбила сверкающие на солнце черные, как смоль, волосы. Аврора вздохнула.

— Он меня даже не заметит!

Скорее всего, да, грустно подумала Мелисса. Стоит Реджи увидеть Хелену, как девочке не останется ни единого шанса.

— Да, возможно, сегодня он будет занят. В конце концов, он не виделся с твоей мамой с самого… с самого воскресенья. Но обещаю, что еще не кончится неделя, как он посмотрит на тебя и подумает: «А где эта прелестная девочка была все время?»

— Честно?

Мелисса терпеть не могла давать заведомо невыполнимые обещания, но что еще она могла сказать?

К величайшему для нее облегчению на помощь пришел Рейли.

— Послушай-ка, девушка. Любой мужчина, если он не слепой, назовет это благословением свыше, когда у него будет дочь, такая же, как ты.

Аврора обрадовалась, веря каждому его слову. В конце концов, это тот самый человек, который знает, где живет Робин Гуд.

Тут Рейли отвесил поясный поклон.

— Если во время пребывания здесь тебе еще что-то понадобится, просто обратись ко мне.

Как будто такое обращение добудет Авроре отца, подумала Мелисса.

Но Рейли обладал волшебным свойством успокаивать людей. И Аврора тихо в него поверила. Кивнув со всей серьезностью, она расправила плечи и поспешила вслед за матерью.

Мелисса наблюдала за тем, как она удаляется, и глупые слезы стали жечь ей глаза. В такие минуты ей становилось ясно, что она вложила слишком большую долю самой себя в ребенка, который был чужим. Ибо несмотря на все свои неподдельно добрые качества, Хелена слишком была увлечена весьма хаотичной любовной жизнью и не могла уделять Авроре приличествующее девочке внимание. Возможно, когда дела пойдут на лад, и Хелене удастся найти мужа, действительно, любящего ее, и детей тоже…

— Если бы желания были лошадьми… — со вздохом проговорила Мелисса.

— Простите, мисс?

— Ничего. — Она оперлась о вертолет, наблюдая за тем, как Аврора пристроилась в двух метрах от нее на самом уголочке разложенного для пикника одеяла.

Мелисса слишком хорошо знала, что такое быть пятой спицей в колеснице. Пока мать меняла одну романтическую влюбленность на другую, девочка все свое детство старалась не быть маме помехой. Умея великолепно себя вести, она очаровывала пламенных возлюбленных Салли своими манерами, хорошими отметками и планами всерьез заняться прикладными искусствами. Но самым нужным ее талантом оказывалось умение исчезать, когда она мешала взрослым.

Наблюдая за тем, как Рейли возится внутри вертолета, Мелисса размышляла, как же он был добр к Авроре. За одно это он заслуживал благодарности. Было бы невероятной грубостью холодно обойтись с ним просто из-за того, что она нашла его невероятно сексуальным. Он был загадкой с острыми углами, и одновременно холодным, как обработанный камень.

Загадка с теплыми, слегка шершавыми руками, подумала Мелисса, потирая свои собственные. Она обернулась, когда он вышел наружу.

— Мистер Рейли… — только и сумела выговорить она.

Рейли снял летный костюм. Вместо этого он надел белую рубашку дворецкого с полосатым жилетом и черным галстуком-бабочкой. С разинутым ртом она смотрела, как он надевает черный фрак с развевающимися фалдами.

— Так вы еще и дворецкий?

— Я управляю всем имением, мисс.

— Но вы же летаете.

— И наблюдаю за егерями и лесничими, а также за организацией охраны и сигнализацией. Конечно, у нас есть соответствующий персонал, но в нынешние времена рабочей силы не всегда хватает.

Оплачивая счета Хелены, Мелисса знала, какие нынче времена. При столь экстравагантном стиле жизни мультимиллионерша не долго будет оставаться «мульти». Однако, если одним из критериев брака для Хелены является финансовая надежность, ее весьма заинтересует информация относительно штата слуг у Реджи.

— Как вы полагаете, не может ли ограниченность персонала повлиять на шансы лорда Дарби? — осторожно спросил Рейли. — Может ли это отрицательно отразиться на ухаживании?

Он точно прочел ее мысли. И прежде, чем она смогла сочинить достаточно приемлемый и благожелательный ответ, он вытащил из-под сиденья корзину с едой. То, что на борту вертолета казалось проявлением достоинства и уравновешенного хладнокровия, теперь воспринималось ею, как холодная отчужденность. Неужели он воспринимает Хелену, как очередную «золотоискательницу», готовую усесться на коленки папочке с конфетками? Значит, он их молчаливо оценивает?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: