Дано за моим подписанием и печатью на корабле «Святом
Павле» по старому штилю октября 20 дня 1798 года.
Такого ж содержания в двух графах на турецком и
греческом языках от Кадыр-бея, командующего турецкой эскадрой Ч
С подлинным верно.
вице-адмирал и кавалер Ушаков
На крепостях острова Св. Мавры несколько уже времени как
подняты русские флаги, а жители отдались в наше
покровительство, защиту и распоряжение обеих соединенных российской
и турецкой эскадр и просят моего им предписания, на каких
правах остаться. Я писал к командующему войсками, близ тех
мест находящемуся, паше Али-бею, что принимаем мы их в наше
распоряжение на тех самых правах, на каких и прочие острова
бывшие Венецианской республики нами узаконены, то есть
остаются они вольными до высочайшей конференции союзных
держав российской и турецкой, потому флаг с крепости и ключи
должны принять вы и доставить ко мне, а вместо того поднимите
на крепости оба флага — российский и турецкий в знак общей
дружбы и обязанности; я не думаю, чтобы от господина паши
было бы какое в том препятствие, ибо мы установляем порядок
сходно с обнародованием от Блистательной Порты о
дружелюбном обхождении с жителями островов, прежде бывшими
Венецианской республики.
Впрочем мы с эскадрами сей же день отправляемся к
острову Корфу, мимоходом, только на несколько часов, зайдем
в остров Кефалонию, а чтобы к вам мы зашли, считаю
надобности нет, ибо вы в самой скорости тут узаконить можете сами
собой и жителям дать письменный вид; оставьте тут одного на-
шего офицера комендантом или начальником в крепости и с ним
11 человек солдат, 1 урядника, 1 барабанщика и 2 канонир;
с турецкого корабля, чтобы оставили также одного офицера
и со столькими же людьми, но под главным начальством нашего
офицера, так от меня и от командующего турецкою эскадрою
Кадыр-бея согласно положено; все это сделаете с самой поспеш-
ностию и тотчас с эскадрою вашею будете к нам в соединение.
Ежели я удобный случай и буде ветр не попрепятствует,
пришлю к вам еще особо судно «Панагию Апотуменгана» и на нем
доставляю повеления такового же роду, уведомлю, где мы
находимся, чтобы вы за нами поспешили; нет нужды удерживаться
за мелочами, установите только в острове покой и благоденствие,
дайте жителям от себя сходно с моим предписанием письменный
вид и тот же час отправьтесь и следуйте к нам в соединение.
Весьма нужно произвесть общее действие противу Корфу,
спешите как наискорее к сему выполнению, чего я ожидать имею.
По просьбам тех людей, кому французы были должны
деньгами, по присланной ко мне записке господина Николая Градо-
нико Сикуро, тамошнего судьи, отпущено от меня денег
Антонию Констаниити 4000 пиастров, которые должны быть распла-
чены не одним тем, кто написаны в записке, но и тем должно
дать, которые бедные люди и французы им должны;
следовательно, заплату должно делать всякому не полным числом,
сколько они показывают, а частию должно оттого уменьшить,
чтобы и другие не были обидны. Дайте знать о таковом моем
положении, кому надлежит, тем, что в дачу сию денег
производить будете, посему вы из других ни из каких денег за
французов платить нисколько не обязаны и не надлежит, а что
получите из призов, должны представить все в счет казенной и в
раздел, на обе эскадры следующий. Так исполняйте.
С вверенным вам кораблем «Захария и Елизавет», с
кораблем «Богоявление Господне» и с фрегатом «Григорий Великия
Армении», также и турецкой эскадры с судами, какие посланы
будут от командующего оною Кадыр-беем, извольте следовать
к острову Корфу. Старайтесь как наивозможно приходом вашим
туда поспешить и обложить его блокадою, чтобы прибавку войск
на него и провоз провиантов ни отколь не допустить, старайтесь
все к нему приходящее от французов брать в плен, ежели из
Анконы сделана будет какая-нибудь оному острову помощь, равно
и то, что ежели узнаете в близости находящееся; с жителями
острова Корфу поступайте со всякой благоприятностию и
привлечь их действовать с нами вместе против общих неприятелей
французов, если они безо всех наших соединенных эскадр не
возмогут от французоз отнять - крепостей и дать вам, то по
крайней мере были бы готовы обще соединенными силами с нами
действовать. Мы со всеми эскадрами за вами же следуем и
тотчас будем с вами соединенными, упредите некоторым вашим
ходом сколько-нибудь наше прибытие, постарайтесь всякую
коммуникацию со оным островом французам пресечь, противящееся
покарать огнем и мечом и брать в плен; впрочем надеюсь я обо
всем на вашу исправность и благоразумие и полагаю на вашу
осмотрительность, исполняйте все то, что долг службы и польза
государственная требует. По исполнениях ваших ко мне
рапортовать, и како островским жителям действовать с нами общими
силами соединенно при сем прилагаю, а такого же содержания
прежде от меня к ним уже отправлено. Старайтесь, чтобы они
предупредили наш приход и знатнейшие из фамилиев или
избранных знаменитых особ нас бы встретили и тем оказали бы
свою приверженность; старайтесь, если также возможно,
французов ласковостью уговорить к сдаче крепостей, которым, если они
отдадут их бескровопролитно, дадим добрые условия для
спасения и их содержания, даже и экипаж их весь останется при них
и все утверждено будет на добрых правилах, ежели успешно сие
выполнить старайтесь об оном, наиглавная цель моя вашей
посылки состоит в вышеписанном моем приказании и наставлениях.
По установлении правления во оном острове, по учреждении
карантина определенным при оном начальникам предлагаю для
охранения жителей в здоровье приходящие военные и купеческие
суда из заповетренных мест, из таковых, в которых действительно
известна опасная болезнь, ежели они будут приставать к острову
и захотят во оном несколько времени побыть, таковые суда
задерживать в карантине, чтобы с них без позволения начальства,
тут учрежденного, самовольно никто на берег не съезжали и
товары по сумнительности опасной болезни не свозили бы, а когда
выдержит определенный карантин, тогда могут быть свободны,
но буде таковые суда, не выдержавшие карантина, захотят итти
куда им следует, таковых ни под каким видом не удерживать, и
все оное наблюдать во всяком надлежащем порядке по
обыкновенным правилам определенным к тому надзирателям карантина
дано.
.С ордера моего, вчерашний день к вам чрез нарочно
присланного из Превезы командующего там войсками паши Али-бея,
ежели оригинальный до вас не дошел х, прилагаю точную копию
и предписываю по оному все, что следует, учинить надлежащее
исполнение, я с эскадрою при тихом ветре теперь подхожу
к Кефалонии, день или два только там пробуду, а оттоль имею
следовать прямо к острову Корфу, к которому
предупредительно теперь же от меня отправлены и пошли под начальством
флота капитана первого ранга и кавалера Селивачева корабли
«Захария и Елисавета», «Богоявление» и фрегат «Григорий
Великия Армении», турецких кораблей 1 и 2 фрегата и 3
малых судна. Вашему высокоблагородию рекомендую взять
крепость в острове Св. Мавры, оставить наш караул, как в