Форрестер стал задавать вопросы своему смущенному подчиненному.
— Так что он говорил о мертвом в блиндаже?
— Он только лепетал, сэр. Он же контуженый.
— Знаю, знаю,— нетерпеливо сказал Форрестер,— но что он лепетал?
— Я не очень прислушивался, сэр. Я знаю, что у мистера Джорджа бывают припадки. Он сказал: «Это мертвое тело в блиндаже» и «Темно как в преисподней». Потом он еще сказал: «Нет личного знака, ни документов, ни фотографий». Вот и все. Да, еще он сказал, что не может вытащить тело, и хотел, чтобы я помог ему вырыть проход.
— Ваш сын воевал, мистер Бенхем? — спросил Форрестер.
— Да,— ответил Бенхем.— Его засыпало в блиндаже, и он оставался там четыре дня. Он рыл проход. Те, кто был с ним, все погибли.
— Понимаю,— сказал Форрестер.— Видимо, он был в этом подвале. А где он сейчас, Томплин? У вас дома?
— Да, сэр. Жена решила, что ему лучше пока полежать там. Она дала ему немного выпить и уложила спать. Он дрожал от холода, когда я привел его в дом, но теперь он спит.
— Я должна пойти к нему,— заявила Филлис.— Когда он проснется в чужой комнате, он захочет увидеть кого-либо из семьи.
Форрестер поглядел на Бенхема, потом повернулся к Томплину.
— Хорошо,— сказал он.— Томплин, проводите мисс Бенхем к вам домой.
Филлис пошла за пальто, а инспектор отвел констебля в сторону.
— Оставайтесь дома и постарайтесь услышать, о чем они будут разговаривать, когда брат проснется.
— Хорошо, сэр,— ответил констебль, не понимая, чем вызван такой приказ.
— А теперь,— обратился инспектор к Бенхему,— нам надо проверить, кого еще нет дома.
— Я вам не нужен? — спросил Глейстер.— Если нет, то я предпочитаю остаться здесь.
Инспектор кивнул и последовал за Бенхемом на верхний этаж. Он начал проверку со слуг. Присутствие в доме миссис О’Халлоран сомнений не вызвало. Ее мощный храп можно было услышать издалека. Форрестер решил ее не будить. Горничные также находились в своих комнатах. Потом оба мужчины спустились на второй этаж. Комнаты Маннеринга и Джорджа Форрестер тщательно обыскал, но ничего не нашел. Каждую комнату инспектор запер и сунул ключи себе в карман. Комнату мисс Лестер он не счел нужным обыскивать.
Будить миссис Бенхем не пришлось. Когда они проходили по коридору, недовольный женский голос спросил:
— Это ты, Деке?
— Да, дорогая.
— Тогда не шуми, пожалуйста.
— Вы удовлетворены? — улыбнулся Бенхем.
Форрестер кивнул.
— А теперь,— сказал он,— я бы хотел увидеть вашего садовника-шофера.
Бенхем снова спустился вниз, и они вышли из дома. Проходя по коридору, они увидели, что Глейстер сидит в холле и читает.
Бенхем подошел к двери гаража и без стука открыл ее.
— Хелло! — сказал он.— Она открыта. Обычно Бартон запирает ее изнутри.
Они вошли в гараж. Бенхем включил свет.
— «Остина» Маннеринга нет,— сказал он.
В гараже стояла одна машина. Второе место было свободно.
— А где обитает Бартон? — спросил инспектор.
— В комнате наверху.
Но прежде чем инспектор успел направиться к лестнице, голос сверху спросил:
— Это вы, мистер Маннерйнг?
— Нет, Бартон, это я,— ответил Бенхем.— Я хочу, чтобы вы спустились вниз.
— Сию секунду, сэр.
Вскоре взъерошенный Бартон, одетый кое-как, появился перед ними.
— Где мистер Маннерйнг? — спросил Бенхем.
— Я не знаю, сэр. Он уехал на «остине», сэр. Я уснул, сэр, и думал, что это он вернулся.
— Он не сказал, куда поехал?
— Нет, сэр.— Бартон в замешательстве смотрел на инспектора.— Что-нибудь случилось, сэр?
— Вы слышали какой-нибудь шум в течение ночи?
— Шум? Нет, сэр, ничего, кроме шума машины мистера Маннеринга.
— Мистер Маннеринг часто уезжает по ночам? — спросил инспектор.
— Иногда, сэр, но он никогда так поздно не возвращался.
— Вас не интересовало, куда он ездит?
— Не знаю, сэр. Это не мое дело.
— Это верно.
Шум мотора привлек их внимание.
— Ну вот! — воскликнул Форрестер.— Это, возможно, Маннеринг.
— Нет, сэр. Это не похоже на машину Маннеринга. У «остина» другой шум. Это скорее ,«роуэр» доктора Фарауэя. Кто-нибудь заболел?
Вопрос остался без ответа. Инспектор и Бенхем заторопились к выходу. Это на самом деле оказалась машина доктора Фарауэя. Высокий худощавый доктор вылез из машины и направился навстречу двум силуэтам.
— Привет, Форрестер, это вы? — позвал он.— Хорошее время вы выбрали! Я только что приехал с родов, и...
— И попали на убийство,— сказал Форрестер.
— Убийство? О, это другое дело. Кто убит?
— Мы еще не знаем этого. Вы, надеюсь, знакомы с мистером Бенхемом?
— Да,— кивнул доктор и поздоровался.
— Тогда пойдемте,— сказал инспектор.
В подвале доктор сразу же приступил к делу. Он быстро осмотрел тело.
— Смерть, конечно, абсолютно мгновенная. Он так и не узнал, что ударило его. Четыре выстрела в лицо, очевидно, стреляли из автоматического пистолета.
— Умный парень,— пробормотал Форрестер Бенхему.
— Умер четыре часа назад или около этого,— продолжал доктор.— Здоровый был парень. Но мне сдается, что я его где-то видел. По лицу трудно сказать, но не его ли я видел в Брентминстере в машине с Маннерингом? По форме головы и по одежде похоже, что это был он.
— Вот как? Он ехал с Маннерингом? — повторил инспектор и посмотрел на Бенхема.
— Невероятно! — с некоторым испугом воскликнул Бенхем.— Откуда Маннеринг мог знать его, если он Макрори?
— Вот это нам предстоит выяснить,— сказал инспектор.
Доктор Фарауэй перевернул тело.
— Ага! — сказал он.— Я так и думал, что это был автоматический пистолет. Посмотрите! Вот гильзы. Их четыре, нет, пять! Куда же, черт возьми, вошла пятая пуля? Наверное, она попала в одну из предыдущих. Ага, ясно! Она попала в стену. Видите, вот здесь камень отколот?
Инспектор посмотрел по направлению пальца доктора.
— Трудно будет установить, откуда стрелял убийца,— сказал он.
— Да,— согласился доктор.— Ну, утром я напишу вам отчет. А теперь, Форрестер, если у вас больше ничего нет ко мне, я отправлюсь спать.
Когда они шли к лестнице, доктор толкнул что-то ногой, и этот предмет покатился по грязному полу.
— Что это? — спросил он и поднял что-то с пола.
Это был кусочек смятой фольги, которую подкладывают внутрь пакетов с чаем. .
— Возьмите-ка это, Форрестер,— сказал доктор.— Шерлок Холмс, возможно, нашел бы убийцу с помощью этого.
Инспектор улыбнулся. Он не думал, что доктор говорит серьезно, но на всякий случай положил находку в карман.
Проходя по холлу, они услышали, что в кабинете Бенхема звонит телефон. Глейстер уже поднял трубку.
— Это вас, инспектор,— сказал он, выслушав несколько слов.
Инспектор взял трубку. Он некоторое время молча слушал, потом сказал: «До свидания, сэр», и положил трубку.
— Это звонил главный констебль,— сказал он.— Сотрудник Скотленд-Ярда уже выехал сюда. Это инспектор Барбер.
— О, я слышал о Барбере,— сказал доктор.— Он вел дело Флексби. Хороший человек. Но осторожный, очень осторожный.
— Это то, что нам нужно,— сказал Форрестер.
— Ну, а теперь я пошел, джентльмены,— сказал доктор Фарауэй.— До свидания.
Когда доктор ушел, инспектор обратился к обоим мужчинам.
— Тело я оставлю до прибытия Барбера,— сказал он.— А тем временем я бы хотел узнать подробнее о Макрори.
Форрестер не успел ничего выслушать, потому что снова зазвонил телефон. И опять спрашивали его. Он некоторое время слушал то, что ему говорили. Потом положил трубку.
— Наш патруль нашел машину Маннеринга в кювете в двух милях от Брентминстера по дороге в Лондон. Но Маннеринга в ней нет.