В темноте резко задребезжал телефон. После третьего звонка пружины кровати скрипнули, потом на пол. с глухим стуком упало что–то небольшое и твердое. Снова заскрипели пружины, и мужской голос произнес:
— Алло… Да, слушаю… Умер?.. Да… Пятнадцать минут… Спасибо,
Щелкнул выключатель, и белый шар, свисавший с потолка на трех позолоченных цепях, ярко осветил комнату. На кровати в бело–зеленой пижаме сидел Спейд. Подняв с пола упавшую никелированную зажигалку, он подвинул к себе пачку курительной бумаги и табак.
Из окон тянуло прохладой. Миниатюрные часики, стоявшие на толстом томе «Избранных уголовных дел Америки», показывали пять минут третьего.
Тонкими длинными пальцами Спейд аккуратно скрутил папиросу и закурил. Потом, сбросив пижаму, похлопал себя по. телу. Его грудь, руки и ноги были совершенно безволосыми, а кожа — по–детски чистой и мягкой. Покрутив головой, он начал одеваться: тонкое белое белье, серые носки, темно–коричневые брюки и ботинки. Спейд сделал перерыв и вызвал такси по номеру: Грей–стоун 45–00. Затем выбрал зеленую с белыми полосками рубашку, зеленый галстук, серый пиджак, твидовое пальто и темно–серую шляпу. А пока рассовывал по карманам деньги и табак, позвонили в дверь.
Не доезжая Чайнатауна, там, где Буш–стрит пересекается с Стоктон–стрит, Спейд попросил остановиться, расплатился и вылез из кабины. Сан—Франциско окутывал холодный, липкий туман. Немного впереди толпилась и что–то разглядывала группа мужчин. С противоположной стороны улицы тоже смотрели туда мужчина и две женщины. В окнах ближайших домов горел свет, из неосвещенных окон свешивались чьи–то головы.
Спейд подошел к толпе, в которой оказался и полицейский; он жевал резинку. Заметив Спейда, он остановил его жестом.
— Что вам здесь нужно?
— Я Сэм Спейд. Мне звонил Том Полхауз.
— Вот как! А я вас не узнал. Они сейчас закончат и придут. — Полицейский отвернулся и буркнул в сторону: — Скверная история.
— Несомненно, — согласился Спейд и протиснулся поближе.
Неподалеку стояла «скорая помощь» с открытой задней дверью. Участок возле тротуара был огорожен длинными жердями, за изгородью лежал на спине Мильс Арчер. Над ним, освещая тело фонариком, склонились двое мужчин. Еще несколько человек тщательно обыскивали местность.
— Привет, Сэм, — произнес один из двоих — высокий, полный, с маленькими бесстрастными глазками и плохо выбритым лицом. Его ботинки, колени, руки и даже подбородок были в грязи. — Я подумал, что ты не откажешься осмотреть труп, пока мы его не увезли, — продолжал он.
— Спасибо, Томми, — вздохнул Спейд. — Что произошло?
Опершись об изгородь, теперь он кивал знакомым полицейским.
Том Полхауз поднял грязный палец, изображая пистолет.
— Его ухлопали. Кх-х — и насмерть, — Он извлек из кармана гигантский револьвер и протянул его Спейду. — Вот, пожалуйста, нашли на этом самом месте. «Веблей». Английский, если не ошибаюсь?
Спейд взял Полхауза за руку, чтобы получше рассмотреть оружие, не прикасаясь к нему.
— Да, — подтвердил он. — Автоматический револьвер «веблей–фосбери». Точно. Тридцать восьмой калибр, восьмизарядный. Теперь такие уже не выпускаются. Сколько было выстрелов?
— Один, — ответил Том, — Видимо, убийца бросил револьвер у забора, едва Мильс упал. Тебе приходилось сталкиваться с таким оружием?
— Пару раз, не больше, — безразлично бросил Спейд и торопливо добавил: — Его застрелили прямо тут, да? Значит, он стоял на твоем месте, спиной к загородке. А убийца расположился вот здесь. — Спейд отступил назад и вытянул руку, как па дуэли. — Он нажал на курок, и Мильс упал. Верно?
— Да, — медленно кивнул Том и нахмурился. — Порохом опалило пальто.
— Кто обнаружил тело?
— Патрульный полицейский Шиллинг. Он как раз шел по Буш–стриг, когда из–за угла поворачивала машина. Фары осветили забор, ну и труп заодно.
— Что еще за машина?
— Понимаешь, Сэм, Шиллинг не обратил на нее внимания. Ведь он не знал, что здесь случилось убийство. Правда, заявил, что от самой Поуэлл–стрит никого не встретил. На Стоктон–стрит тоже. Проклятый туман! Никакой видимости.
— Кто–нибудь слышал выстрел? — поинтересовался Спейд.
— О, господи! Да мы сами только что явились. Может, кто и слышал, потом выясним. — Он повернулся к забору. — Ты осмотришь труп, пока его не увезли?
— Нет.
Том удивленно поднял брови.
— Ведь ты уже все разглядел, — заявил Спейд. — Я увижу не больше твоего.
Том с сомнением хмыкнул и перекинул ногу через жердь.
— Пистолет лежал у Мильса во внутреннем кармане. Пальто застегнуто на все пуговицы. Кроме того, при нем обнаружено сто шестьдесят баксов. Он работал, Сэм?
Немного подумав, Спейд кивнул.
— Ну? — настаивал Том.
— Ему предложили проследить парня по имени Флойд Торсби. — И Спейд описал Торсби со слов Уондерли.
— Зачем?
Спейд сунул руки в карманы и отвернулся.
— Зачем? — нетерпеливо повторил Том.
— Возможно, он англичанин, точно не знаю. Мы пытались выяснить, где он живет. — Спейд мрачно усмехнулся и похлопал Тома по плечу. — Не спрашивай больше. Мне надо известить жену Мильса.
Он повернулся, чтобы уйти. Том открыл рот, потом закрыл, и наконец хрипло произнес, стараясь смягчить голос:
— Паршивое дело. Жалко Мильса. У него, конечно, были недостатки, как у любого человека, но в общем, хороший был парень.
— Верно, — согласился Спейд и зашагал прочь.
Из ночной аптеки на углу Буш- и Тейлор–стрит Спейд позвонил по телефону.
— Милочка, — сказал он, когда его соединили, — Арчера застрелили… Да, насмерть… Не волнуйся… Да… Тебе надо заняться Евой… Нет… Будь я проклят, если поеду. Давай ты… Она хорошая женщина… И держи ее подальше от конторы. Скажи, что мы скоро увидимся… Да, но не обещай ничего определенного… Ты ангел. Пока.
Когда Спейд вернулся домой, будильник показывал без двадцати четыре. Бросив пальто со шляпой на кровать, он прошел на кухню и вернулся оттуда с бокалом и бутылкой «Баккарди». Затем налил спиртное, выпил залпом, поставил бутылку с бокалом на стол, сел на край кровати и закурил. Он приступил уже к пятой папиросе и третьему «Баккарди», когда позвонили в дверь. На часах было половина пятого.
Спейд вздохнул и поплелся к домофону, расположенному возле ванной. Там он нажал кнопку, управлявшую замком, и пробормотал:
— Проклятье!
Загремел лифт, Спейд не спеша вышел в коридор, снова вздохнул и открыл квартиру.
— Привет, Том, — сказал он высокому детективу, с которым разговаривал на улице, и добавил, обращаясь к мужчине, стоявшему рядом: — Здравствуйте, лейтенант. Входите.
Они молча кивнули и проследовали за Спейдом. Он провел их в спальню. Том присел на краешек софы возле окна, а лейтенант — в кресло у стола.
Лейтенант был крепко сложенным усатым мужчиной с коротко подстриженными седеющими волосами. В галстуке у него торчала пятидолларовая позолоченная булавка.
Спейд принес с кухни еще два бокала, наполнил их и вручил своим гостям. Потом налил себе и уселся на кровать.
— За успешное раскрытие преступления, — провозгласил он.
Том осушил бокал и, утерев губы тыльной стороной ладони, поставил его на пол, который разглядывал так задумчиво, будто пытался что–то вспомнить.
Лейтенант же сделал единственный глоток, и то после долгого размышления. С любопытством осмотрев комнату, он повернулся к Тому. Тот неловко поерзал на софе и промямлил, не поднимая глаз:
— Слушай, Сэм, ты сообщил новость жене Мильса?
— Угу, — кивнул Спейд.
— И как она отреагировала?
Спейд пожал плечами.
— Я не разбираюсь в женщинах.
— Черта с два не разбираешься, — хмыкнул Том.
Лейтенант оперся руками о колени и, наклонившись вперед, уставил зеленоватые глаза на Спейда.
— Какое оружие вы обычно носите? — спросил он.
— Никакого. Я его вообще не люблю. Правда, в конторе у меня кое–что припасено.
— Хотелось бы взглянуть, — заметил лейтенант. — А тут у вас, случайно, ничего не завалялось?
— Нет.
— Вы уверены?
— Поищите сами, — улыбнулся Спейд, помахивая пустым бокалом. — Можете перевернуть все вверх дном. Я не стану возражать, если вы предъявите ордер на обыск.
— О, Сэм… — запротестовал было Том.
Но Спейд уже стоял перед лейтенантом.
— Чего вы добиваетесь, Данди? — холодно процедил он.