— Это… это он? — прошептала Эффи, трясясь от ужаса.

— Да. Ему разрядили в грудь полную обойму: раз шесть стреляли.

— Надо… — начала Эффи.

— Врач уже не требуется, — перебил ее Спейд. — Черт возьми, он не мог прийти издалека с такими ранами. И почему только он появился так поздно? — Он нахмурился, вытер руки и отшвырнул полотенце прочь. — А теперь давай поглядим, что у него в свертке.

Он поднял пакет, и глаза его заблестели. Крепкую веревку Спейд не стал развязывать, а просто разрезал ножом. Эффи, обходя труп как можно дальше, приблизилась к Спейду.

— Думаешь, сокол? — прошептала девушка.

— Сейчас увидим, — пробормотал Спейд, торопливо срывая бумагу.

Перед их глазами предстала фигурка черной птицы высотой не больше фута.

Спейд засмеялся и погладил статуэтку.

— Мы получили дьявольскую вещь, ангел мой, — сказал он, с торжеством глядя на Эффи.

Она тоже дотронулась до птицы, опустила голову и дико закричала. Спейд посмотрел себе под ноги: его левый каблук наступил на пальцы трупа. Детектив живо шагнул в сторону.

Зазвонил телефон. Спейд кивнул Эффи, и девушка сняла трубку.

— Алло… Да… Кто?.. О да! — Глаза ее расширились. — Да, да… Подождите! — воскликнула она, в страхе озираясь на Спейда. — Алло! Алло! Алло! — Она бросила трубку на рычаг и заплакала. — Какой кошмар, Сэм! Это была мисс О’Шонесси. Спрашивала тебя. Она в «Александрии». Ей грозит опасность. У нее такой ужасный голос… Сэм, с ней что–то случилось, она даже не договорила. Помоги ей, Сэм!

Спейд положил сокола на стол.

— Сперва надо позаботиться об этом парне, — мрачно изрек он, указывая на труп.

— Нет, нет! — кричала Эффи. — Как ты не понимаешь? Он принес сокола для нее. Он помогал ей, а они его убили. Беги же туда!

— Хорошо. — Спейд склонился над статуэткой, опять упаковывая ее в бумагу. Работал он быстро, отчего сверток получился большим и неуклюжим. — Как только я уйду, позвони в полицию. Все им объясни, но не упоминай никаких имен. Ты ничего не знаешь. Я предупредил тебя по телефону, что уезжаю, но не сказал куда. — Он начал перевязывать пакет бечевкой. — Про эту штуку забудь. Ни в коем случае не сообщай, что наш гость пришел со свертком, и не поддавайся на провокации. Если же им известно о пакете, придется расколоться, но о его содержимом молчи. Скажешь, что я забрал его нераспакованным. — Он прижал пакет к груди. — Однако будем надеяться, что они ничего о нем не слышали. Значит, запомни: того, что им известно, не отрицай, но сама помалкивай. Ты ничего не знаешь о связях этого парня. И не имеешь права болтать о моих делах. Ясно?

— Да, Сэм. А ты… ты догадываешься, кто он?

Спейд усмехнулся.

— По–моему, это Джакоби, капитан «Да Паломы». — Он надел шляпу и еще раз внимательно оглядел мертвого.

— Торопись, Сэм, — взмолилась девушка.

— Бегу. В случае чего, звони Сиду. Впрочем, не надо. Мы используем его для других целей. — Он потрепал Эффи по щеке. — У тебя дьявольски добрая душа, ангел мой.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: