— Хорошо сказано, Инес! — сухо заметил на это Пик Картер и спокойно уселся в одно из кресел. Внутренне, правда, он так и дрожал от волнения, так как сам прекрасно знал, что все его предположения были недостаточны для того, чтобы дать ему право на арест прекрасной преступницы… да, эта Инес Наварро была достойной противницей. Арест ее неминуемо вызвал бы грандиознейший скандал — мало того, он все равно окончился бы ее освобождением, потому что королева преступников с такой необыкновенной предусмотрительностью подготовила себе самые блестящие оправдания, что судьи и присяжные должны были безусловно поверить ей и признать ее арест излишним насилием над беззащитной женщиной. Все дело кончилось бы только позором для одного Ника Картера, употребившего такое насилие. Нет, этого сыщик не хотел допустить. Он хотел арестовать прекрасного демона для того, чтобы видеть его осужденным; а для этого надо было предварительно заманить преступницу в ловушку и осторожно, постепенно добиться от нее таких признаний, которые уже дали бы ему право действовать решительно.
— Хорошо! — сказал он, внешне оставаясь совершенно спокойным. — Вы сами, следовательно, не оспариваете того факта, что Инес Наварро существует. Вы соглашаетесь даже с тем, что она ваша сестра. Предположим же, что дело идет о ней, хотя я лично убежден, что вы — Инес Наварро. Во всяком случае, в ваших же интересах будет спокойно выяснить этот чрезвычайно щекотливый вопрос, избегая всяких громких сцен — убедите меня, что я ошибаюсь!
Прекрасная хозяйка села на некотором отдалении от него к изящному письменному столику; небрежно откинувшись на мягкую спинку стула, она вскинула на сыщика темные загадочные глаза.
— А мне кажется, мистер Картер, ваша обязанность — предварительно доказать мне, что моя сестра действительно такая ужасная преступница, за которую вы ее, очевидно, принимаете. Я лично знаю только, что она несчастная женщина… Хотя, признаться, некоторые события последнего времени действительно заставили меня несколько усомниться в ней, и я не вижу необходимости скрывать это от вас.
Сыщик кивнул головой.
— Не забывайте, — сказал он, — вы смотрите с точки зрения преступника, который говорит: я оспариваю все и жду доказательств противоположного. И вы, конечно, правы: чтобы добиться вашего осуждения перед присяжными, необходимо предварительно доказать, что вы — Инес Наварро, и далее — что эта женщина действительно совершила все те преступления, в которых она обвиняется.
— А нельзя ли узнать, какие такие ужасные злодеяния совершила моя несчастная сестра? — с насмешкой спросила прекрасная женщина.
— А не хотите ли вы просто и ясно дать мне доказательство того, что вы действительно супруга архитектора Менасто? — в свою очередь спросил сыщик.
— Вы преинтересны, мистер Картер! — засмеялась его прекрасная собеседница. — Вы проникаете в этот дом, в котором я вот уже пять лет являюсь полноправной хозяйкой, и требуете от меня, чтобы я дала вам доказательство своего права на существование… Спросите же прислугу — Бетси уже три года состоит у меня в услужении, кухарка тоже живет уже год, достаточно долго для того, чтобы прекрасно знать меня и дать какую угодно клятву для подтверждения моей личности. Или, еще лучше, спросите моего мужа… Скоро два часа пополудни, он уже на дороге сюда… Мне кажется, что он-то должен знать свою жену!
— Совершенно верно! — согласился Ник. — Я говорил с ним по телефону, и он сообщил мне, что жена его знает один пароль, который, кроме него и его жены, не знает решительно никто на свете… Он говорил, что жена его поклялась ему никому не выдавать этого слова.
— Совершенно верно, — поторопилась заявить Инес, — но мне кажется, что в данный момент не будет нарушением клятвы, если я выдам это слово высокомудрому мистеру Картеру. Меня зовут Кармен, а в том слове первый слог моего имени поставлен на место второго, и слово это «Менкар»!
Она звонко засмеялась.
Ни один мускул не дрогнул на лице сыщика, хотя внутренне его так и передернуло. Он невольно удивлялся этой королеве преступников. Ясно, что она действительно жена архитектора! Она создала себе такое оправдание, против которого бессильно было всякое искусство знаменитейшего сыщика на свете. Она во всякое время могла указать на Инес Наварро, свою сестру-близнеца, представляя ее виновной во всем, а себя чистой и невинной, как ангел.
— Хорошо! — сказал он. — Я должен сделать вам комплимент: вы мастерски задумали всю эту историю. И я чистосердечно сознаюсь, что в данную минуту стоял бы перед вами в жалкой роли побежденного, если бы вы не допустили некоторых маленьких неосторожностей, которые должны все погубить, и погубят непременно.
Прекрасная женщина только улыбнулась.
— Вы очень забавны, мистер Картер, — возразила она. — На вас даже трудно сердиться… в вас есть что-то смешное. Если бы я была действительно Инес Наварро, хотя я, к сожалению, только ее сестра, я могла бы гордиться таким остроумным и ловким противником! — Она снова засмеялась.
Если бы у сыщика оставались еще какие то сомнения, эти ехидные колкости, это безжалостное издевательство убедили бы его окончательно: в них проглядывала настоящая Инес Наварро; такой она показалась ему уже и при прежних встречах, и, очевидно, она чувствовала себя очень уверенной, если, совершенно не стесняясь, позволяла себе это удовольствие посмеяться над своим смертельным врагом.
— Допустим на минутку, что вы Инес Наварро, — спокойно возразил он. — В таком случае я должен был бы вам сказать, что, несмотря на весь свой ум, вы поступили довольно неосторожно, подготовив покушение в конторе вашего мужа.
— Почему же! Позвольте вас спросить? — с любезной улыбкой спросила его молодая женщина.
— Вы поставили чересчур много на одну карту. Весь ваш план основывался, в сущности, на том, что сделаю я… если бы я дотронулся до телефона, то вы остались бы победительницей, потому что мертвых противников уже нечего бояться. Но я остался жив, и дело приняло уже совсем другой, довольно нежелательный для вас, оборот.
— Не чересчур ли вы полагаетесь на собственное совершенство, мистер Картер? — насмешливо спросила Инес.
— Дайте мне договорить! — таким же тоном возразил ей Ник Картер, а внутренне возликовал, видя, как его собеседница в пылу разговора не заметила даже, что сама тема разговора должна быть ей совершенно чужда; она же, напротив, оказывается посвященной в такие вещи, которые могла знать одна только Инес Наварро.
— Дело приняло для вас чрезвычайно нежелательный оборот потому, — продолжал сыщик, — что теперь на подкрашенную покойницу было обращено гораздо больше внимания, чем в том случае, если бы я погиб. Таким образом, нам удалось установить, что труп набальзамирован и что покойница умерла уже с неделю назад от удара ножом в левую грудь. Едва ли нужно будет еще особенно рассказывать, что и сходство с вами и… и… с вашей сестрой, — прибавил он с вызывающей усмешкой, — тоже оказалось только поддельным, так как восковой покров на лице был только маской… настоящей маской!
Однако сыщик ошибся в своих расчетах, если ожидал вызвать какое-то волнение в своей прекрасной собеседнице. Она только пожала плечами.
— То, что вы мне здесь рассказываете, для меня совершенно невероятно! — заявила она с полнейшим спокойствием. — Нет сомнения, что случилось нечто ужасное… какое-то преступление, в котором вы обвиняете мою сестру, по праву ли или не по праву, об этом судить не мне, но, во всяком случае, меня лично все это касается столько же…
— Сколько, например, арест Панхо, — быстро докончил сыщик.
Он отлично заметил, что в первую секунду прекрасная женщина чуть-чуть вздрогнула; но она сейчас же весело рассмеялась.
— Милейший мистер Картер, если бы я действительно была преследуемая и так тяжко обвиняемая вами Инес Наварро, то я должна была бы благодарить небо за то, что оно послало мне такого наивного преследователя, — воскликнула она насмешливо. — Вам хотелось поймать меня? Оставьте, пожалуйста, дорогой мой. Видите ли, я случайно знаю бывшего лакея моей сестры… а Панхо, во всяком случае, не арестован, — прибавила она торжествующим голосом, — потому что я еще с четверть часа тому назад видела его внизу, на улице!