Она громко и торжествующе засмеялась.
Но сыщик чуть не подпрыгнул от радости, он знал, что скоро настанет его очередь радоваться. Хитрая, ловкая женщина на этот раз промахнулась. Она, видимо, не так поняла его намек и предположила, что сыщик хотел сказать, будто Панхо арестован за участие в ночном преступлении в конторе архитектора. В своем издевательстве над сыщиком она увлеклась и забыла про осторожность. Ник Картер тут же с быстротой молнии сообразил, что Панхо был действительно причастен к преступлению, вероятно, был даже главным его исполнителем. Инес Наварро же лично совсем не принимала в нем никакого участия. Она спокойно осталась в постели, а исполнение придуманного ею плана предоставила одним только своим сообщникам. В качестве жены архитектора ей, конечно, не трудно было раздобыть себе дубликат ключа, она дала его своим товарищам, а те уже исполнили задуманное ею дело.
Сыщик решил идти напролом.
— Вы ошибаетесь, Инес Наварро, — холодно заметил он. — Панхо арестовали не сегодня утром. Двое из моих помощников следили за ним сегодня ночью, когда он относил замаскированный труп в контору… они еще не могли явиться для личного доклада, а только сообщили мне по телефону, что уже выяснили всю тайну преступления… они проследили Панхо и до этого дома… Они видели, как он со двора делал вам знаки, передавая вам какое-то сообщение, на которое вы отвечали ему быстрым и громким хлопаньем окна.
Это была смелая выходка со стороны Ника Картера. Лицо прекрасной женщины осталось неподвижным, но она побледнела, как смерть, и ее темные глаза зажглись зловещим огнем.
— Мало того, моя прекрасная соперница, — продолжал сыщик, делая ударение на каждом отдельном слове, — эти два помощника в данную минуту едут в одном вагоне с Панхо… Я думаю, вы не станете сомневаться, что моим помощникам удастся арестовать и Панхо, и его сообщников.
При последних словах он, чтобы усилить эффект, достал из кармана два блестящих наручника и направился к поднявшейся со своего места и стоящей перед ним прекрасной преступнице.
Но она остановила его движением руки. Его слова, очевидно, произвели на нее такое уничтожающее впечатление, что она совершенно потеряла способность быстро и логично соображать.
— Значит, все-таки поймали… все-таки поймали! — закричала она в исступлении.
— Вы сознаетесь… вы — Инес Наварро! — торжествующим голосом воскликнул сыщик.
Но прежде чем он успел сделать шаг вперед, королева преступников с быстротой мысли схватила лежащий на столе маленький блестящий револьвер и грозно навела его прямо на лоб сыщика.
— Ни шагу дальше, Ник Картер, или я убью вас. Я думаю, вы знаете меня! — сказала прекрасная женщина. И голос ее от волнения прозвучал хрипло. — Да, я — Инес Наварро; отрицать это уже не имеет смысла, когда известна тайна последней ночи. Я скажу вам больше, — прибавила она с ехидством, — чтобы вам не очень уж ломать голову: существует одна только Инес Наварро… и у нее нет никакой сестры-близнеца, а за эту сестру выдавалась моя доверенная служанка Мэри… Она носила, как вы правильно заметили, восковую маску, это она, а не я, сидела на суде рядом с Каррутером… тем самым Морисом Каррутером, который в данную минуту уже опять свободный человек, потому что именно эту весть и принес мне Панхо.
Ее жестокий, злорадный смех возмущал сыщика до глубины души. Он не думал уже о наведенном на него револьвере, но, еще прежде чем он успел сделать несколько шагов, пол вдруг задрожал у него под ногами… и сквозь какой-то туман он успел только увидеть, как прекрасный демон нажал на спрятанную за столиком кнопку.
Огненные языки вырвались из-под пола… все зашаталось вокруг Ника Картера. Ему показалось, что его подхватили чьи-то гигантские руки, чтобы сбросить его в пропасть, тогда как королева преступников громко захохотала и выбежала в ближайшую дверь.
— Боже мой, Ник! Ты жив еще? Что здесь случилось?
Это были первые слова, дошедшие до слуха сыщика, когда он снова раскрыл глаза. Над ним, с выражением смертельного испуга на лице, стоял Дик и тормошил его за плечо.
— Динамитная мина… королева преступников произвела взрыв… — с трудом выговорил Ник Картер, — где она, эта женщина?
— Инес Наварро? — спросил Дик, помогая ему подняться на ноги. — Я ничего не знаю. Всего одна минута истекла с того момента, как произошел взрыв. Я, как сумасшедший, влетаю в дом, вижу: вся передняя взорвана, а ты лежишь здесь, в подвале… я соскакиваю вниз, начинаю тебя тормошить… и вот, слава Богу, ты, кажется, цел и невредим.
— Слава Богу, да! — ответил Ник Картер, пробуя свои руки и ноги. — Старая история: мы, как кошки, как ни падаем — да все на ноги. Меня, очевидно, оглушило страшной взрывной волной… какой ужас! — прибавил он, оглядываясь. — Взрыв, кажется, разрушил половину дома… меня спасло какое-то чудо.
— Скорее, Ник! — торопил его Дик. — Дом горит, взрыв может повториться.
— Не бойся! Инес Наварро в доме.
— Хорошо, я поищу ее… Но ты выходи скорее на улицу… Того и гляди, упадешь еще здесь в обморок! — озабоченно проговорил Дик.
Он был прав.
Великий сыщик, хотя и не получил никаких ран, был тем не менее так оглушен, что все еще находился в состоянии какого-то полубеспамятства.
— Она вышла через вторую гостиную… в красном платье… она еще не могла уйти очень далеко! — проговорил Дик. — Она, вероятно, выбежала во двор… я выйду на улицу, обегу кругом блока… тогда мы должны ее поймать.
Сказано — сделано. Дик, через неповрежденную заднюю половину подвала, по черной лестнице выбежал во двор, а Ник Картер поспешно, насколько позволяли силы, выбрался на улицу.
Тут он заметил горничную и кухарку, которые, когда услышали взрыв, выбежали из дома и стояли тут, охваченные ужасом.
— Где барыня? — крикнул им сыщик.
— Миссис Менасто? Она, кажется, пробежала во двор третьего номера по 77-й улице, — ответила горничная.
— Черт возьми! — выругался сыщик и как можно скорее добежал до угла улицы. Тут он столкнулся с полисменом, который прибежал, услышав взрыв, и теперь с ужасом глядел на вырывающееся из окон пламя.
— Полисмен! — крикнул ему сыщик, — смотрите, чтобы никто не проникал в дом. Взрыв произведен преступным образом… Я — Ник Картер, и действую по поручению инспектора Мак-Глуски… преступница еще в доме, на ней красное платье.
— Слушаюсь, мистер Картер. Я буду глядеть в оба! — крикнул полисмен и торопливо, насколько позволяло ему довольно тучное тело, направился к горящему дому, чтобы разогнать собравшуюся перед ним толпу любопытных.
Ник Картер поспешно завернул за угол. Но не успел он сделать и одного шага, как вдруг остановился, — перед ним была Инес Наварро.
Она, вероятно, стояла за широкой спиной полисмена и слышала слова Ника Картера. Вероятно, она считала последнего уже погибшим от взрыва и хотела как можно скорее бежать.
Сыщик быстро схватил ее за руку.
— Попалась, Инес Наварро, и…
Но он так и не докончил. Опять что-то сверкнуло перед самыми его глазами, раздался выстрел; острая боль на минуту лишила Ника дыхания; он почувствовал, как силы и сознание покидают его. С секунду у него было смутное, необыкновенно тяжелое ощущение, что он видит перекошенное в злорадной усмешке лицо Инес Наварро, потом все погружается в непроницаемый мрак.
Выстрел привлек внимание полисмена, не успевшего еще отойти и дюжины шагов. Он быстро обернулся и увидел сыщика, распростертого на мостовой. Это обстоятельство так ошеломило его, что он даже не заметил, как в тот же момент какая-то прекрасная дама в простом красном платье преспокойно села в вагон проезжавшего на юг трамвая и быстро умчалась прочь от сыщика и собравшейся вокруг него толпы.
Вечером того же дня в Нью-Йорке и его предместьях уже продавались экстренные выпуски новостей. Они сообщали сенсационную новость о невероятно смелом побеге осужденного на смерть великого преступника Мориса Каррутера, произошедшем во время его препровождения на казнь в тюрьму Зинг-Зинг. Газеты в один голос сообщали, что арестант был прикован наручниками к инспектору Мак-Глуски, взявшему с собой двух своих самых опытных сыщиков. Все они сидели в вагоне для курящих, между тем как два помощника Ника Картера охраняли выходы.