Аргус Филч (8) [Argus Filch] – Хогвартский сторож [caretaker]. Аргус (или Панопт, "всеглаз") - в гречеcкой мифологии стоглазое чудовище, которому ревнивая Гера, жена Зевса, поручила следить за Ио, новой фавориткой мужа. Аргус эту задачу блестяще провалил, и в наказание Гера пересадила его глаза на хвост павлину. Английский глагол to filch значит "стибрить, подделать".

Арсений Стопка (5) [Arsenius Jigger] - колдун, автор учебника "Колдовские настои и зелья". Arsenius имеет отношение к arsenium - мышьяк, химический элемент (As), весьма ядовит как в свободном виде, так и в соединениях; однако разнообразные соли его кислот использовались в алхимических изысканиях. Jigger - небольшая склянка и мера жидкостей (т.е., столько, сколько в нее входит).

Асфодель (8) [asphodel] – магическое растение; в поэтическом каноне асфодели цветут в Элизиуме (раю). В книге - составная часть зелья, Глотка Смерти (вместе с отваром полыни).

Багшот, Батильда (5) - см. Батильда Багшот

Бадьян (14) [dittany] - вполне реальное растение, используется в народной медицине для заживления ран (по легенде, способно "выгонять" из них наконечники стрел и прочие осколки).

Барон, Кровавый (7) - см. Кровавый Барон

Баруффио (10) [Baruffio] - колдун. Все, что о нем известно - это что он однажды переврал заклинание, с печальными последствиями.

Батильда Багшот (5) [Batilda Bagshot] - ведьма, автор учебника "История магии" [A History of Magic]. Неподалеку от Лондона есть город Bagshot.

Безоар (8) [bezoar] - отложения кальциевых солей ("камень") в желудке некоторых жвачных. Поскольку происхождение подобных отложений было непонятным, им приписывались магические свойства (в частности, как верно отметил Снейп, универсального противоядия; впрочем, жемчужина обычно вполне годилась для тех же целей).

Белл, Кэти (11) - см. Кэти Белл.

Берти Боттс, мармеладки - на любой вкус (6) - см. Мармеладки Берти Боттс - на любой вкус.

Билл Уизли (6) [Bill Weasley] - колдун, выпускник Грифиндора (1980-е). Староста. Старший из братьев Рона. Работает в египетском отделении Гринготта ((II-4); в (I) говорится только, что "в Африке").

Бинс, профессор (8) - см. Профессор Бинс.

Блечли (11) [Bletchley] - колдун, ученик Пресмыкайса, вратарь сборной колледжа по квиддичу (по крайней мере в 1991). Имя неизвестно (нам - JKR его, естественно, знает).

Блэкпул (7) [Blackpool] – курорт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря. Вдоль пляжа построен деревянный настил длиной в несколько километров.

Боа констриктор (2) [Boa Constrictor] - буквально "удушающий", название вида крупных удавов.

Большой Зал (7) [Great Hall] – одно из помещений на первом этаже главного здания Хогвартса, в котором расположен Верховный Стол и столы колледжей. Используется, в основном, как столовая; во время торжественных обедов и ужинов еда появляется на столах сама собой ((IV-21) объясняет, каким именно образом). Про то, откуда берутся ежедневные завтраки (магическим образом или нет), книга не упоминает. Для (К) интерьер Большого Зала снимали в обеденном зале колледжа Крайстчерч в Оксфорде.

Боунс (4) [Bones] – колдовская семья, старшее поколение которой было убито Вольдемортом. Сюзанна Боунс - их дочь (JKR).

Боунс, Сюзанна [Bones, Susan] (7) - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Футынут.

Браун, Лаванда (7) - см. Лаванда Браун.

Бристоль (1) [Bristol] – город в юго-западной части Англии, на границе с Уэльсом, неподалеку от поселка Chipping Sodbury, где родилась и провела детство (до 9 лет) сама Роулинг. В романе Хагрид, доставляя Гарри к Дурсли, пролетает над Бристолем. Это означает или то, что Годрикская Лощина находится в Уэльсе, или же там проживает сам Хагрид (что по его акценту и простецкой манере изъясняться было бы похоже). Родители Гарри были убиты в ночь на 1 ноября, а на крыльцо к Дурсли его поместили в ночь на второе - т.е. через сутки; дом Поттеров, по признанию Хагрида, "совсем развалился", так что где маленький Гарри провел эти сутки, не совсем понятно (в теориях, впрочем, недостатка нет).

Брокльхерст, Мэри (7) [Brocklehurst, Mandy] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана во Враноклюв.

Брюзга (7) [Peeves] - полтергейст и хулиган. Вообще-то этим словом обозначают обычно не объект, а явление - когда неодушевленные предметы движутся сами по себе, так что Брюзга - в каком-то смысле "воплощенный" полтергейст (предметы он движет много и со вкусом). Имя происходит от выражения "pet peeve" - что-либо, что раздражает вне всякой пропорции к серьезности самого обстоятельства, "любимая мозоль". Таким образом, Peeves - кто-то, кто постоянно раздражен, не в духе, имеет много этих самых pet peeves.

Бульстрод, Миллисент (7) [Bullstrode, Millicent] - ведьма, ученица Хогвартса (1991-), Разобрана в Пресмыкайс.

Бут, Терри (7) [Boot, Terry] - колдун, ученик Хогвартса (1991-), Разобран во Враноклюв.

Бэйн (15) [Bane] - кентавр. Bane - нечто недоброе, опасное, смертоносное (ср. у Толкиена Кольцо - Isildur's Bane, Проклятие Исилдура).

"Важнейшие магические открытия современности" (12) [Important Modern Magical Discoveries] - книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

Вампир (5) [vampire] - по народным поверьям, разновидность бессмертной нечисти, пьющая кровь живых людей (отчего те тоже становятся вампирами). Считалось, что вампиры не переносят запаха чеснока.

Вафлинг, Адальберт (5) - см. Адальберт Вафлинг.

Ведьма (4) [witch] - в книге, исключительно синоним слова "колдун", применяемый к лицам женского пола.

"Великие волшебники ХХ века" (12) [Great Wizards of the Twentieth Century] - книга из Хогвартской библиотеки, в которой не упоминается о Николя Флямеле.

"Великий Умберто" (3) – вымышленная любимая телепередача Дадли Дурсли, которую показывают по понедельникам.

Вернон Дурсли (2) [Vernon Dursley] – дядя Гарри Поттера, муж Петунии и отец Дадли Дурсли, "жирный мугль". Работает управляющим [mannager] в компании "Грюннингс". Дурсли - воплощение чудовищных взрослых, которых так любит изображать Роальд Даль ("Матильда"); в первых четырех книгах вся семья однообразно, карикатурно, до абсурда (II-1, 2; III-2; IV-3) бесчувственна. Однако (JKR) говорит, что в будущем они проявят себя с неожиданной стороны (возможно, даже в (V)). Город Дурсли находится неподалеку от того места, где родилась сама Роулинг.

Вернон, дядя (2) - см. Вернон Дурсли

Верховный Стол (7) [High Table] - учительский стол в Большом Зале. Стоит поперек зала, лицом к столам колледжей, которые стоят по длинной стороне параллельно друг другу (их относительное расположение почему-то меняется от книги к книге).

"Вечерний Пророк" (5) [Daily Prophet] - ежедневная колдовская газета, по-видимому, единственная (в (II) и (IV) упоминаются репортеры и фотографы только ее и никакой другой). Доставляется совами (5 кнутсов за номер). Гермиона подписывается на нее, будучи на летних каникулах (III-1), то есть, каким-то образом ее можно получать и в муглевом мире.

Виндиктус Виридиан (5) [Vindictus Viridian] - колдун, автор книги "Сглазы и противосглазы - как приворожить друзей...", которую Гарри видит в магазине "Флориш и Блоттс". По-латыни vindicta - месть, откуда английское vindictive - злопамятный. Viridian - ядовито-зеленый цвет. Сравните название книги с известным трудом Карнеги.

Виридиан, Виндиктус (5) - см. Виндиктус Виридиан

Волос единорога (5) - см. единорог.

Волшебная палочка (5) [magic wand], также просто "палочка" [wand] - необходимая принадлежность колдуна. Без палочки чудеса творить можно, но эффект очень ненаправленный (JKR, косвенно подтверждено в (2)), а определенные (сложные) заклинания просто не выходят (подтверждено в (IV-33)). "Волшебность" палочки определяется "магическим" веществом внутри нее. Основными характеристиками палочки являются ее материал, длина, магическое вещество внутри и то, как она чувствуется в руке. Оливандер делает палочки из дерева, с сердцевиной из пера феникса, жилы дракона или волоса единорога (в (IV-8) написано, что есть и другие способы). Несмотря на то, что палочка в каком-то смысле индивидуальна (ну прямо как light saber!), в книгах много примеров тому, как колдуны успешно используют чужие палочки (III-17, III-19, IV-33).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: