ограничить свой анализ грамматическим аспектом явления. Но

если исследовать синтаксическую обусловленность лексических

значений таких глаголов, то указанный здесь признак окажется

недостаточным. При глаголе «двузначном» (а таких в

английском языке очень много) наличие беспредложного ' дополнения

только исключает любое из его непереходных значений, .но не

указывает, какое из его переходных значений действует в

данном случае. Следовательно, здесь факт присутствия прямого

дополнения реализует грамматическое значение глагола, выполняя

в отношении лексического значения элиминирующую, а не

указательную роль.29 Необходимое уточнение лексического

переходного значения глагола идет от лексического значения

дополнения. Например:

26 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности з современном

английском языке, стр. 220, В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-

ф и к. Современный английский язык, стр. 8S.

27 В. Н. Жигадло. О переходности и непереходности в современном

английском языке, стр. 221: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о-

ф и к. Современный английский язык, стр. 89

28 В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Иоф-ик. Современный

английский язык, стр. 89.

29 Ср.: Б. М. Л е й к и н а. Средства грамматического контекста. Уч. зап.

ЛГУ, № 301, сер. филол. наук, вып. 60, 1961.

46

- Did you think I dropped my handkerchief on purpose?

(J. Galsworthy, L,, 102); Time and again he dropped a hint or

two as to the present state of things at the farm (M. Blair, Т., 210);

You should drop t h a t h a b i t (A. S. Hornby, A. L. D., 373).

В первом отрывке to drop имеет значение 'ронять', т. е.

'давать упасть5, во втором — 'бегло высказывать', в третьем —

'оставлять, бросать''. Все эти значения — переходные; во всех

этих отрывках синтаксические условия тождественны.

Реализация различных лексических значений глагола зависит от

лексического значения дополнения. Присутствие его является

элиминирующим позитивным контекстуальным фактором, лексическое

значение — указательным фактором.

Наоборот, отсутствие дополнения при «двузначном» глаголе

действует как негативный элиминирующий фактор,

устраняющий все переходные значения глагола. Указательным фактором

служит в таких случаях какой-либо связанный с глаголом член

предложения — чаще всего подлежащее. Например:

Watching her face with idle malice, he saw it change, grow so

pale that he thought she would drop (= упадет; J. Galsworthy,

M. P., 187); The wind had dropped (= стих; D. du Maurier, R.,

119); Her voice dropped to a whisper (= понизился; ibid.).

Контекстуальный набор позитивных указателей к каждому из

переходных и непереходных значений любого неоднозначного

глагола, несомненно, может быть подведен под определенную

семантическую характеристику, хотя речевая ситуация способна

значительно нарушать системный характер такого набора. Но-

здесь важно отметить только широкую вариантность этих

позитивных показателей, определяющих переменный характер

контекста, а также наличие во всех подобных случаях

комбинированного лексико-синтаксического указательного минимума.

Различие между чисто синтаксическим и таким

комбинированным лексико-синтаксическим указательным минимумом

выступает особенно наглядно тогда, когда беспредложное

дополнение к переходно-непереходным глаголам 2-го и 3-го типа (па

схеме В. Н. Жигадло) выражено местоимением» В силу семанти-.

ческой абстрактности местоимения оно обычно бывает не в

состоянии служить достаточным указателем для семантически

реализуемого глагола. Например, ясно, что в предложении I'll

stand it глагол имеет переходное значение: дополнение

элиминирует любое непереходное его значение. Но значит ли он здесь-

'поставить', 'выдержать', 'предложить за свой счет в виде уго-:

щения' и т. п. — остается неизвестным.

При глаголах со многими переходными значениями нередко

встречается комбинированное смыслоуказательное действие

лексического значения дополнения и обстоятельства. Например,

в приводимом ниже отрывке беспредложное прямое дополнение'

достаточно (в силу своего собственного лексического значения)

для реализации переходного лексического значения глагола to.

17

run как 'проводить'; обстоятельство здесь необходимо не для

значения глагола, но для общего содержания сообщения.

Не ran his fingers through my hair (D. du Maurier, R.,

331).

Но в других случаях, при недостаточно дифференцирующей

семантической определенности дополнения, обстоятельство

места действует как добавочный, но необходимый уточнитель.

Например:

Then we run our little boat into some quiet nook.. .

(J. K. Jerome, Т. М. В., 19).

Что дополнение и обстоятельство действуют здесь именно

комбинированно, явствует из следующих операций: если

устранить обстоятельство места, глагол to run может при данном

дополнении реализовать переходное значение 'пускать в ход',

какое находим в контекстах типа to run an engine, a ship, an

automaton и т. п. Обстоятельство места, указывая направление

действия, актуализирует в глаголе значение 'направлять'. С другой

стороны, устранение дополнения превращает значение глагола

в непереходное, и, естественно, обстоятельство места

оказывается не в силах сохранить указанное переходное его значение.

При непереходном значении многозначного глагола

указательная роль обстоятельства становится еще более

значительной, если лексическое значение подлежащего нейтрально в

контекстном отношении. Так, непереходное лексическое значение

глагола to steal 'красться', 'прокрадываться' появляется только

в контексте, содержащем обстоятельство места.

And they stole cautiously towards the house (Ch.

Dickens, О. Т., 225); Monsieur Canis emerged from his secret

lurking-place and stole like a ghost amongst his guests (Ph.

Oppenheim, С. S., 65); ...as he spoke an enormous limousine of

dove-grey and silver stole soundlessly onto the field

(E. Waugh, D. F., 75).

Таким образом, здесь указательный минимум слагается из

двух, притом собственно синтаксических величин: одной —

негативной (отсутствие прямого дополнения), другой —

позитивной (наличие обстоятельства места). Если считать, что

обстоятельство места есть особый член предложения, отличный

от обстоятельства всякого другого вида (времени, образа

действия), то данный тип указательного минимума следует

расценивать как чисто синтаксический контекст с необходимым

двойным указанием (т. е. синтаксический контекст II степени). Если

же обстоятельство места рассматривать как семантический

подтип единого по своей функции члена предложения, то данный

тип контекста должен быть признан комбинированным лексико-

синтаксическим контекстом. По-видимому, второе решение более

точно, поскольку в различении обстоятельств места, времени и

образа действия определяющим является характер смыслового

48

восполнения глагола, указывающего на условия протекания

действия, выраженного в глаголе.30

Но иногда смысловая определенность обстоятельства места

должна быть более конкретизирована. Так, для того чтобы

глагол с основным переходным значением to see мог реализовать

значение 'провожать', он должен иметь при себе прямое

дополнение и обстоятельство места, выражающее идею направления

или цели. Ср.:

I saw the good lady safe to her destination (W. Collins,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: