'скрежетать зубами' (to grind 'размалывать, толочь'); to crack
a joke 'отпустить шутку' (to crack 'раскалывать'), и т. п.
В случаях, когда семантически реализуемое слово является
зависимым членом словосочетания, оно, естественно, не
определяет грамматические свойства фраземы.
В качестве примера субстантивных фразем с
фразеологически связанным значением грамматически зависимого члена
можно привести такие, как blank verse 'белый стих' (в
переменных контекстах blank 'пустой, незаполненный',
'бессодержательный' и т. д.); blue funk 'панический страх' (blue 'синий');
broken tea 'спитой чай' (broken 'сломанный, разбитый'); cold
weapon 'холодное (т. е. не огнестрельное) оружие'; common
sense 'здравый смысл' (common 'общий', 'обычный'; сдвиг
значения во фраземе вызван усвоением положительно-оценочной
окраски); gilded youth 'золотая молодежь' (gilded
'позолоченный'; в данной фраземе переосмысляется как 'богатая и
праздная' молодежь); bosom friend 'закадычный, ближайший друг'
60
(bosom *грудь\ 'недра', 'душа*); cupboard love 'корыстная
любовь' (cupboard 'буфет'); violent presumption
'предположение, основанное на безусловных уликах (юрид.)' (violent
'насильственный', 'неистовый' и т. д.); a change of heart 'изменение
намерения', и т. п.
Значительно реже встречаются глагольные фраземы с
фразеологически связанным значением грамматически
зависимого члена типа to lose (one's) temper 'потерять выдержку"
(в переменных контекстах temper 'характер', 'темперамент',
'настроение'); to call (smb) names 'ругать, обзывать бранными
словами' (names 'имена, названия'); to have the face (to do
smth) 'иметь наглость (сделать что-либо)' (face 'лицо', 'фасад*
и т. д.); to have no stomach (for smth) 'не иметь желания,
склонности (к 1*ему-либо)' (stomach 'желудок', 'живот'), to suit
(one's) book 'соответствовать (чьим-либо) планам' (book
'книга') и т. п. Это объясняется, по-видимому, тем, что в
большинстве таких случаев переосмысление захватывает все
словосочетание в целом, и это последнее переходит в иной тип
постоянного контекста, а именно, в идиому (об этом типе
фразеологических единиц речь пойдет особо, см. § 2 настоящей главы).
Нередко одно и то же слово в сочетании с различными
указательными минимумами имеет различные значения. Если
каждый из этих указательных минимумов является постоянным
и единственно возможным для реализации данного значения
семантически реализуемого слова, это значение является
фразеологически связанным, и, следовательно, каждое
сочетание данного семантически реализуемого слова с данным
указательным словом представляет собой отдельную фразему.
Так, например, small beer означает 'слабое пиво', small
hours 'ранние (предутренние) часы (суток)', small talk
'светская (не деловая) беседа' (в переменных контекстах small
означает 'малый', 'мелкий', 'маломощный экономически',
'незначительный' и т. п.). Следовательно, перед нами — три
самостоятельные фраземы. Или: to square (one's) shoulders
'распрямить плечи'; to square (one's) elbows 'выставить (согнутые)
локти'; to square an account 'погасить счет' (to square в
переменных сочетаниях имеет значения 'придавать прямоугольную
форму', 'согласовывать (ся)', 'приводить в порядок', 'возводить
в квадрат').
Особенно часто материальное совпадение семантически
реализуемого слова в различных фраземах встречается среди
атрибутивных фразем, в которых одно и то же определение,
называя, казалось бы, один и тот же признак, подразумевает
в действительности различную качественную характеристику
определяемого. Например, прилагательное white 'белый'
способно, включаясь в различные постоянные контексты, выражать
некие более существенные признаки определяемого, по
отношению к которым признак цвета является лишь сопутствующим.
61
Так, white alloy означает 'имитирующий серебро сплав'; white
frost 'мороз со снегом или инеем, изморозь'; white meat 'белое
мясо' (телячье, кроличье, куриное и т. п.; мясо, легкое для
переваривания); white heat 'белое каление', т. е. 'разогрев,
доведенный до предела плавления', и др.
Иногда самый признак цвета, помимо того, что он не
является исчерпывающим и основным в характеристике
определяемого, к тому же указывается не вполне точно. Например, во
фраземе white wine 'белое вино' (т. е. изготовленное из какого-
либо сорта так называемого «белого» винограда)
прилагательное white весьма приблизительно обозначает даже цвет
определяемого (вино имеет не белый, а янтарный или золотистый
цвет); ср.: white herring 'сырая (свежая) селедка' (в отличие от
red herring 'копченая селедка'). *
В иных случаях признак цвета еще больше отступает на
задний план, т. е. еще менее участвует в актуальном
содержании прилагательного в пределах определенной фраземы. Это
может происходить в силу того, что признак цвета еще более
условно характеризует определяемое благодаря
метафорическому или метонимическому переносу значения
прилагательного в данной фраземе. Например, white day 'счастливый день',
white lie 'безобидная ложь', white night 'бессонная ночь', white
witch 'добрая волшебница'; ср.: green table 'карточный стол\
grey goose 'дикий гусь".
Те же явления происходят и с другими фразеологически
связанными определительными компонентами фраземы. Ср.:
false acacia 'белая акация', Siberian acacia 'желтая акация',
bearded wheat 'пшеница-арнаутка' и т. п., где один независимый
второстепенный признак условно имплицирует всю
совокупность существенных признаков определяемого.
Подобную же фиксированную аллюзию содержат входящие
в многочисленные фраземы прилагательные, формально
обозначающие признак национальной принадлежности. Например:
German silver 'фальшивое серебро', Russian leather 'юфть'
(толстая пластичная кожа, обработанная особым образом).
Indian file 'построение в затылок', 'колонна по одному', Scotch
broth 'перловый суп' и др.
Одно и то же прилагательное этого рода в различных
постоянных контекстах имеет различное фразеологически
связанное значение. Например, прилагательное Dutch в них никогда не
выражает тот признак, который оно обозначает в переменных
контекстах, а именно: 'голландский', т. е. свойственный или
происходящий из Голландии'. Это прямое значение его
вытеснено в ряде фразем сменившими его фразеологически
связанными значениями и в ряде случаев не является в настоящее
время даже аллюзивной их мотивировкой. Ср., например:
Dutch auction 'аукцион, на котором распродажа
осуществляется путем постепенного снижения объявленной цены', Dutch
62
bargain 'односторонне выгодная сделка', Dutch courage
'храбрость, вызванная опьянением' ('пьяный задор'), Dutch defence
'притворная защита', Dutch feast "пирушка, на которой хозяин
напивается первым', Dutch treat 'угощение вскладчину', и др.
Между всеми этими фразеологически связанными значениями
есть нечто общее, а именно: идея чего-то не настоящего,
поддельного, вызывающая общий им всем отрицательный оттенок
смысла. Однако эта общая идея в каждом отдельном случае
столь неповторимо и специфично конкретизирована, что эта
конкретизация составляет все содержание определения в
каждой из приведенных фразем. Ср. также фраземы с
прилагательным French : French leave 'уход без прощания (официального)',
'тайный уход'; French desease 'венерическая болезнь', French