chop 'отбивная котлета с нарезкой /на внешнем крае', French

horn 'французский рожок' (род медного духового

инструмента), French pancake 'род оладьи, обсыпанной сахаром', French

telephone 'микротелефон', French toast 'поджаренная тартинка',

French window 'окно, доходящее до пола4, и нек. др.

Написание этих прилагательных с прописной буквы даже в

составе фразем — это результат формальной реминисценции их

исходного значения (признака национальной принадлежности),

здесь фактически аннулированного. Любопытно, что в новейшее

время в сочетании French window первый компонент иногда

пишется уже со строчной буквы. Ср.:

William got up and went through the freach wiadows into the

garden... (K. Mansfield, S. S., 88); She stood in the french

window of the drawing-room and looked across the valley to Nun-

spardon. (N. Marsh, S. J., 47).

Нужно, впрочем, сказать, что этот внешний

орфографический симптом внутренних семантических преобразований

фразеологически связанных прилагательных этой группы, в общем,

не характерен для основной массы фразем аналогичного типа.

Не наблюдается он и во фраземах типа «имя собственное +

существительное нарицательное» и вообще во фраземах любого

типа, содержащих имя собственное в качестве одного из

компонентов.

Между тем имя собственное претерпевает еще более

глубокое семантическое перерождение, чем прилагательные с

типовым значением национальной принадлежности. Действительно,

имя собственное, будучи первоначально обозначением

единичного и конкретного лица (т. е., будучи, по выражению А. Гар-

динера, «материализованным», «наполненным плотью» именем

собственным — embodied name),1 фактически теряет в составе

фраземы свою связь с обозначаемым лицом, но не просто

превращается в имя нарицательное, а, выполняя функцию

определительного члена, становится средством качественной харак-

1 А. Н. Gardiner. The Theory of Proper Names. Oxford, 1954, p. 8 ff.

63

теристики определяемого; мотивировка этого фразеологического

сдвига значения может быть в значительной степени условна

или вовсе утеряна, и во всяком случае несущественна. Ср.:

Jackard loom 'жаккардова машина (род ткацкого станка,

обеспечивающего сложное переплетение нитей основы и утка',

Wellington boots 'высокие сапоги', Gladstone bag 'кожаный

саквояж', Achilles's tendon 'ахиллово сухожилие', Hobson's choice

'фиктивный выбор' ( = отсутствие реальной возможности

выбора) , Judas' hair 'рыжие волосы' и т. п.

Итак, фраземы — это единицы постоянного контекста с

фразеологически связанным значением одного из компонентов; они

представляют собой один из типов фразеологических единиц.

Компонент фраземы, служащий указательным минимумом,

имеет обычно лексически связанное значение, если представлен

неоднозначным словом, либо, реже,— свободное значение, если

является словом однозначным. Например, во фраземе common

sense 'здравый смысл' ключевое слово имеет лексически

связанное значение (ибо sense вообще в разных контекстах может

значить и 'чувство', и 'разум', и 'смысл'; во'фраземе же

English elm 'полевой вяз' (Ulmus campestris) слово elm не имеет

контекстуальной обусловленности, ибо является

моносемантическим словом. Тем не менее, в обоих случаях значение

ключевого слова одинаково не имеет исключительной зависимости от

другого компонента данного постоянного контекста:

многозначное ключевое слово способно реализовать данное свое значение

и во множестве переменных контекстов.

Степень сцепления компонентов фраземы может быть

различной. В известных случаях принципиально возможна подмена

одного из*компонентов фраземы местоимением или

словом-заместителем, т. е. словами, выступающими как бы формальными

представителями устраняемого компонента. Поэтому может

создаться впечатление, что контекстуальная связь между

частями фраземы слаба и легко разрывается и что для фразем

вообще характерна свободная разъединимость элементов (или

. их «отделимость»). Между тем это далеко не так.

Разумеется, нужно проследить эту отделимость не в

условиях изоляции фраземы из речи, когда устранение одного из

компонентов фраземы уничтожает ее как таковую, т. е. как

языковую единицу номинации, а в условиях реальной речевой

цепи.

Наблюдения показывают, что подмена одного из

компонентов местоимением that, this, such и т. п. или

словом-заместителем one, that имеет ограничения с трех сторон: со стороны

условий упртребления фраземы, со стороны ее структурного

типа и со стороны лексико-грамматических свойств заменяемого

компонента.

Заменимость компонентов фраземы обнаруживает

следующие закономерности:

64

1. Общее правило: формальная* подстановка компонента

фраземы осуществима только при том условии, что в

предшествующей текстовой или диалогической ситуации

соответствующая фразема дана полностью.

2. Фразеологически связанный компонент фраземы заменим,

если представляет собой ее грамматически зависимый член:

а) препозитивное определение в субстантивных фраземах:

Black frost — such frost;

б) дополнение в глагольных фраземах: to lose one's temper—

to lose it. Например:

A sullen December morning. Black f r'o s t. Such frost reminded

me of my last days at Stanton (N. Mitford, P. L., 149); He used

blank v e r s e in his poem. He considered this kind of verse most

suitable for his poetical extasies (ibid., 163); Maxim loses his

temper once or twice in a year, and when he does — my God — he

does lose it (D. du Maurier, R., 115).

Однако в глагольных фраземах, нормально требующих

переменного распространения, такой подстановки не наблюдалось

(типа to have the face + Infinitive).

3. Фразеологически связанный компонент фраземы не

способен к формальной подстановке, когда представляет собой ее

грамматически ведущий член:

а) определяемое в субстантивных фраземах: far cry нельзя

переоформить как far one; the letter of the law — как that (one)

of the law;

б) стержневой глагольный элемент в глагольных фраземах:

to knit (one's) brows не переоформляется в to do (one's brows).

4. Ключевой элемент фраземы заменим, если представляет

собой ее грамматически ведущий член:

а) дополнение в глагольных фраземах: to knit (one's)

brows — to knit them. Например:

When she knits her brows, everybody begins shaking in his

shoes. She knits them as a wroth queen does when seeing a

sluggish menial (M. Blair, Т., 136);

б) определяемое в субстантивных фраземах, при условии,

что определение выражено прилагательным: a deaf nut — a deaf

one. Например:

I always choose some deaf nuts and offer them to her; one

can easily know a deaf one by sight. (M. Blair, Т., 35).

5. Подстановка ключевого элемента исключается, если:

а) ключевое определение выражено препозитивным

существительным: pipe dream не может быть переоформлено в pipe one;

б) ключевое определяемое выражено существительным

вещественным: broken tea, brown bread.

Все эти ограничения подменяемости вообще соответствуют

структурным закономерностям переменных сочетаний. Так,

формальная подстановка любого компонента наречных и адъектив-

5 Н Н Амосова

65

ных фразем вообще полностью исключается: wide awake, all and

sundry.

Следует сказать, что случаи формальной подстановки

компонентов во фраземах вообще встречаются редко, насколько


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: