можно судить по обследованному материалу.
Нетрудно видеть, чж> это ситуативное переоформление фра-
земы не приводит к ее разложению или, точнее, к превращению
ее в единицу переменного контекста. Подставляемые элементы
не имеют самостоятельного значения и заменяют определенные
конкретные компоненты. Поэтому это переоформление не
контекстуальное, а чисто конструктивное и не противоречит тому
основному признаку постоянного контекста, что семантическая
зависимость между его элементами является особенно тесной.
Достойна внимания та особенность фразем, также отделяющая
их от единиц переменного контекста, что фразеологически
связанное значение одного из их компонентов не может быть
реализовано на основе полностью безречевой непосредственной
ситуации.
Фиксированный характер материального состава
субстантивных фразем проявляется и в том, что в абсолютном
большинстве фразем словоформа фразеологически связанного и
грамматически зависимого члена является заданной и
неизменяемой, так же как и форма связи между компонентами.
Например, Wellington boots, а не Wellington's boots и не boots of
Wellington. В связи с этим фразеологическому сдвигу значения
подвергается не лексема, выполняющая роль грамматически
зависимого члена фраземы, а конкретная ее словоформа.
В этом смысле любопытны субстантивные фраземы, в
которых фразеологически связанный элемент выражен
существительным в родительном падеже. Ср.: dog's life 'тяжелая жизнь\
husband's tea 'жидкий чай', angel's visit 'редкое, но приятное
посещение', bachelor's wife 'идеальная жена' (т. е. такая, какая
возможна лишь в мечтах не решающегося на женитьбу
холостяка), fiddler's news 'устарелая новость'. Во многих случаях,
как упоминалось выше, это существительное этимологически
представляет собой имя собственное: Job's news 'печальная
новость', Job's comforter 'горе-утешитель, плохой утешитель',
Danaids' work 'нескончаемый и бесплодный труд', Endymion's
sleep 'долгий сон', Bell's palsy 'паралич лицевого нерва
(паралич Белля)', и т. п.
Здесь везде особенно наглядно фразеологическое
переосмысление словоформы. Семантически реализуемая словоформа
перестает выражать признак принадлежности и начинает нести
в себе качественный признак определяемого. Подобная
перестройка выражаемого признака отмечается и в переменных
сочетаниях. Ср.: the thirty years of his connoisseur's life 'тридцать
лет его жизни в качестве ценителя искусства', my earnest,.
66
mother's prayer 'моя истовая, материнская молитва'.2 Однако в
переменных сочетаниях переосмысления самого слова нет, здесь
только выдвигается качественное значение родительного падежа
как такового, тогда как во фраземах благодаря их
фиксированному, заштампованному характеру происходит фразеологически
обусловленный сдвиг лексического значения данной
словоформы.
Если фразема есть единица постоянного контекста, то
материальная единичность ключевого слова, входящего в ее состав,
является ее релевантным признаком. Поэтому синонимическую
подмену ключевого слова следует признать невозможной без
разрушения данного постоянного контекста. Синонимическая
подмена в этом отношении не тождественна той формальной
подстановке компонентов, о которой говорилось выше.
Во-первых, местоимение или слово-заместитель, заменяющие один из
компонентов фраземы, не несут с собой никакого нового
лексического значения, отличного от значения заменяемого
компонента, тогда как всякий подставляемый синоним представляет
собой слово с самостоятельным лексическим значением.
Во-вторых, формальная подстановка компонента осуществима только
в условиях речевого употребления фраземы, тогда как его
синонимическая подмена наблюдается и во фраземах, взятых в
изолированном из речи состоянии. В-третьих, формальная
подстановка факультативна и ограничена лишь определенными струк-
турно'-семантическими причинами; синонимическая подмена
допустима только в кругу строго предуказанных языковой
традицией конкретных фразем, причем вариации подменяемого
компонента также строго фиксированы. Поэтому формальная
подстановка компонента во фраземе есть явление функционально
обусловленное и относится к сфере речи, а синонимическая
замена его есть явление лексического порядка и относится к сфере
языка.
Вследствие этого, если два разных семантически
реализуемых слова при одном и том же указательном минимуме
получают тождественное фразеологически связанное значение, такие
сочетания следует квалифицировать как две отдельные, хотя и
синонимичные друг другу фраземы. Хотя указательный
минимум в них один и тот же, по отношению к каждому из
семантически реализуемых слов он выступает как единственно
возможный. Ср., например: sleeping partner—dormant partner
'партнер, не участвующий в ведении дела'; to grind (one's) teeth —
to grit (one's) teeth 'скрежетать зубами'; wide awake — broad
awake, и т. п.
В приведенных примерах семантически реализуемые слова
синонимичны друг другу. Однако чаще всего семантически реа-
2 См.: В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. И о ф и к.
Современный английский язык. М., 1956, стр. 33,
5*
67
лизуемые слова в синонимичных фраземах не связаны друг с
другом отношением синонимии за пределами данных фразем.
Ср., например: fool's knot — granny's knot 'неумело завязанный
узел'; Christian name — first name 'личное имя' (в отличие от
фамилии); Cadmean victory — Pyrrhic victory 'пиррова победа';
quick balance — Roman balance 'пружинные весы, безмен';
piper's tale — traveller's tale 'недостоверный рассказ'; floating
capital—working capital 'оборотный капитал'; clean broke —
stone broke 'вконец разоренный'; sun's eyelashes — sun's
backstays 'лучи солнца, пробивающиеся из-за тучи', и т. п. и т. д.
Фраземы как единицы постоянного контекста не следует
смешивать с теми «фразеологическими сочетаниями», которые
акад. В. В. Виноградов рассматривает как один из типов
фразеологических единиц.
Поскольку «фразеологические сочетания» В. В. Виноградов
определяет как такие словосочетания, связи одного из
элементов которых замкнуты и ограничены, причем «для такого
ограничения как будто нет оснований в логической или внешней
природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений»,3 ясно,
что эти словосочетания не соответствуют понятию единицы
постоянного контекста как соединения определенного семантически
реализуемого слова с единственно возможным указательным
минимумом. Признак постоянного контекста во
«фразеологических сочетаниях» В. В. Виноградова отсутствует, ибо
указательный элемент в них допускает более или менее широкие
вариации. Именно поэтому фраземы нельзя рассматривать как некую
разновидность «фразеологических сочетаний», ибо эти
последние вообще не являются единицами постоянного контекста.
Отделяя одну языковую единицу от другой или
противопоставляя их друг другу, нельзя ограничиться выяснением
языковой сущности одной из них, не определив языковую сущность
другой. Поэтому следует определить контекстуальную природу
и «фразеологических сочетаний».
Мы обратимся к английскому языковому материалу,
во-первых, потому, что анализировали именно английские фраземы
и сопоставлять их должны с английскими же
«фразеологическими сочетаниями»; во-вторых, потому, что концепция