«фразеологических сочетаний» как подвида фразеологических единиц

принята во всех отечественных исследованиях английской

фразеологии.

Подходя к «фразеологическим сочетаниям» с мерилом

контекстологического анализа, мы должны обратить внимание на

их противоречивый, двойственный характер.

з В. В. Виноградов Основные понятия русской фразеологии. Труды

юбил. научной сессии ЛГУ. Л., 1946, стр. 60; Его ж е. Об основных типах

фразеологических единиц в русском языке. Сб. «А. А. Шахматов». М., Изд.

АН СССР, 1947, стр. 362; Его же. Русский язык. М., Учпедгиз, 1947, стр. 27.

68

Как и единицы переменного контекста, они допускают

вариации ключевых слов в пределах определенного указательного

набора. Например, глагол to pay реализует значение 'оказывать,

осуществлять' при ключевых словах, обозначающих процесс

или совокупность действий относительно другого лица,

связанные с определенными нормами общежития: to pay a visit, call,

homage, compliments, respects, deference, (one's) devoirs, court,

(one's) addresses (to smb). Ср. также: to pay attention (heed).

Если бы круг этих ключевых слов включал в себя любое

слово с указанным типовым значением, перед нами был бы

обычный ряд переменных сочетаний. Но этого нет. Нельзя

сказать: to pay * commemoration,* seeing-off,* mourning,*

celebration,* welcome,* greetings,* condolences,* reception и т. д. и т. п.

Таким образом, здесь имеется ограничение указательного

набора, идущее не по линии семантической, а по линии

определенного стилистического узуса. Следовательно, налицо элемент

языковой традиции, регулирующей реальную сочетаемость

семантически реализуемого слова. Это свойство, напоминающее

соответствующее свойство постоянного контекста.

Следовательно, с контекстологической точки зрения,

значение семантически реализуемого слова не является в подобных

случаях фразеологически связанным, поскольку указательный

минимум, для него необходимый, не является постоянным. Но

значение это нельзя признать и обычным лексически

связанным, поскольку состав ключевых слов при нем лимитируется не

особенностями их дезигнатов, а определенной стилистической

традицией. Наконец, некоторые из подобных сочетаний

отличаются известной морфологической скованностью (например,

to pay addresses, но не an address, и нек. др.). Морфологические

ограничения в ключевых словах переменного контекста, если

они и встречаются, бывают вызваны только грамматическими

или семантическими факторами (например, принадлежностью

слова к одному из семантико-грамматических подклассов).

Формула таких сочетаний не допускает максимальной

схематизации.

Получается некий переходный тип контекстуальной

связанности значения, а следовательно, и особый, также переходный,

тип контекста, так сказать, «полупостоянный» контекст.

Поскольку в таком контексте указательный минимум является ни

«классически» переменным, ни, тем более, постоянным, а лишь

традиционно (или узуально) лимитированным, этот

переходный тип контекста можно терминологически обозначить как

«узуально ограниченный» контекст, а значение семантически

реализуемого слова, в него входящего, — узуально связанным

значением.

Мы воздерживаемся от применения термина

«фразеологические сочетания» по отношению как к фраземам, так и к

единицам узуально ограниченного контекста по следующим

69

соображениям. Во-первых, он не представляется нам

достаточно точным, ибо подходит по своему составу к любой

разновидности фразеологических единиц (которые в конце концов

все являются «сочетаниями» слов). Во-вторых, в общепринятом

использовании термин этот не дифференцирует единицы

постоянного и узуально ограниченного контекста. Нам же

представляется существенной эта дифференциация, ибо между теми

и другими пролегает граница фразеологического фонда языка.

Единицы узуально ограниченного контекста, как упоминалось

выше, имеют некоторые черты, отличающие их от переменного

контекста, но не совпадают по своей характеристике с

единицами постоянного контекста. Их можно назвать своего рода

«фразеолоидами».4

Сочетания, представляющие собой единицы узуально

ограниченного контекста, могут составлять ряды различного

количественного состава, объем которых зависит от величины

указательного набора к данному семантически реализуемому слову.

Так например, сочетания to break the news, io break the

matter (в трехчленных конструкциях с предложным

дополнением) составляют весь ряд с данным значением глагола to break

'сообщить'. Трехэлементный ряд составляют сочетания violent

death, violent means, violent measures 'насильственный', и т. п.

Единицы узуально ограниченного контекста стоят у границ

фразеологического фонда языка и обнаруживают различную

степень близости к нему. Чем более ограничена в них

вариантность указательного минимума, тем эта степень близости

к фраземам выше.

Сочетания эти, несомненно, связаны прямой связью с фразе-

мами. Они, по-видимому, составляют один из тех источников,

откуда берут свое начало фраземы. Фразема может возникать из

этого источника тогда, когда способность данного семантически

реализуемого слова в данном его значении к сочетанию с рядом

слов по тем или иным причинам сокращается до единицы. С

другой стороны, фраземы также, нужно думать, служат источником

появления «фразеолоидов». Это происходит тогда, когда

расширение сочетаемости семантически реализуемого слрва в той или

иной фраземе превращает эту последнюю в единицу узуально

ограниченного контекста, а может быть, с дальнейшим раз-

движением пределов сочетаемости, — ив единицы переменного

контекста (таков, вероятно, путь семантического развития

многих слов). Из-за этого фраземы, действительно, обнаруживают

4 Различие между единичной и ограниченной сочетаемостью отмечается

в двух работах по английской фразеологии. См/ 3. И. Анисимова. Лекси-

ко-фразеологические варианты прилагательных во фразеологических

единицах (на материале англ. языка). Уч. зап 1 МГП.ИИЯ, т. X, 1956, стр. 23;

В. Л. Д а ш е в с к а я. Фразеологические сочетания типа «переходный глагол

и существительное» в современном английском языке. Канд. дисс. М., 1955,

стр. 83.

70

известную «текучесть». Но текучесть эту не следует

преувеличивать. В любом синхроническом срезе языка в нем можно найти

значительное количество отстоявшихся фразем, многие из

которых переходят из одного среза в другой, не меняя своего

фразеологического качества. Но это — иной аспект

контекстологического исследования, не имеющий прямого отношения к нашей

теме в ее хронологических границах.

Исходя из того положения, что релевантным признаком

фразем, отделяющим их от единиц узуально ограниченного

контекста, является материальная единичность указательного

минимума, синонимические замены указательного минимума

следует признать невозможными без разрушения данного

постоянного контекста. Таким образом, сочетания типа Dutch

comfort — Dutch consolation 'слабое утешение'; Canterbury-

tale — Canterbury story 'длинный и нудный рассказ', где

ключевые слова являются синонимами, а также сочетания типа city

Arab — street Arab 'уличный мальчишка'; Sisyphean task—

Sisyphean labour 'сизифов труд4, Cesarean operation — Cesarean

section 'кесарево сечение', где ключевые слова не синонимичны

друг другу вне данной связи, представляют собой две


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: